■/
翻譯教學(xué)是所有高校外語教學(xué)的重要組成部分。在語言的五項(xiàng)基本技能里,譯這項(xiàng)技能完全能夠體現(xiàn)出雙語交際能力,同時(shí)也體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的重要性。一般高校日語專業(yè)的翻譯課程都設(shè)置在三年級(jí),是基于讓學(xué)生在較為牢固地掌握系統(tǒng)的日語語言知識(shí)以及系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行漢日互譯的理論結(jié)合實(shí)踐教學(xué),以達(dá)到鍛煉學(xué)生將兩種語言間的互譯融會(huì)貫通的目的。但是筆者通過對(duì)于三屆學(xué)生的教學(xué)過程及教學(xué)效果來看,并沒有很好的達(dá)成此目的。所以筆者認(rèn)為與其忽視在前兩年的基礎(chǔ)日語學(xué)習(xí)中翻譯教學(xué)的方式和地位,在三年級(jí)才開始正式進(jìn)行翻譯技能的練習(xí)和實(shí)踐,不如從初始階段就大量地、有意識(shí)地、按部就班地進(jìn)行漢日互譯訓(xùn)練,來逐步提高學(xué)生的互譯能力,以達(dá)到鍛煉學(xué)生的雙語交際能力的最終目的。
基礎(chǔ)日語課程是針對(duì)于日語專業(yè)本科生一、二年級(jí)開設(shè)的,筆者所在院校的日語專業(yè)學(xué)生都是零起點(diǎn)。從2015 級(jí)學(xué)生開始,筆者所在院校重新選擇了由高等教育出版社出版,曹大峰主編、吉岡英幸等審訂的 《基礎(chǔ)日語綜合教程》 ( 1—4 冊(cè)) 為基礎(chǔ)日語課程的教材。這套書每?jī)?cè)各由五個(gè)單元組成,每三課為一個(gè)單元,每一個(gè)單元擁有一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一,又有發(fā)展的話題。
對(duì)于一年級(jí)學(xué)生的課程開設(shè),由于從零基礎(chǔ)學(xué)起,所以會(huì)在學(xué)期初進(jìn)行大約20學(xué)時(shí)的語音教學(xué)。根據(jù)使用的這套教材,第一單元都是基礎(chǔ)的日語詞匯分類的教學(xué),課文正文也是由簡(jiǎn)短的對(duì)話構(gòu)成。結(jié)束這些內(nèi)容后才進(jìn)入到篇幅較為長(zhǎng),內(nèi)容較為復(fù)雜的正式語法及文章講解,實(shí)際的雙語互譯練習(xí)也從此開始。
筆者在實(shí)踐教學(xué)中摸索出一套針對(duì)于日語專業(yè)一年級(jí)學(xué)生的翻譯教學(xué)方法。秉著長(zhǎng)期性、持續(xù)性、循序漸進(jìn)的原則,從基礎(chǔ)日語初始教學(xué)階段開始,將翻譯教學(xué)貫穿基礎(chǔ)日語課程始終,逐步提升學(xué)生的翻譯能力及水平。
普遍的教學(xué)中都認(rèn)為,在翻譯和閱讀的時(shí)候,不要遇到不認(rèn)識(shí)或者不確定的詞就去查字典。這樣不僅降低翻譯或閱讀的速度,還會(huì)影響思路,進(jìn)而影響對(duì)于整篇文章的理解。但是筆者認(rèn)為對(duì)于零起點(diǎn)的日語專業(yè)學(xué)生來說,初學(xué)階段單詞的積累是至關(guān)重要的。初學(xué)階段,學(xué)生對(duì)于新的語言中出現(xiàn)的新的詞性要有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)以及理解,詞性的誤用會(huì)直接導(dǎo)致翻譯上各個(gè)句子成分以及句意理解的錯(cuò)誤。例如,“きれい”這個(gè)詞,在外形上看和形容詞是一樣的,但是實(shí)際上確是形容動(dòng)詞,學(xué)生在具體產(chǎn)生活用時(shí),由于對(duì)于詞性掌握有誤,所以就會(huì)產(chǎn)生活用變形上的一系列錯(cuò)誤。
筆者在進(jìn)行日常授課過程中,使用任務(wù)教學(xué)法讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際的漢日互譯練習(xí),這也是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力的。這部分練習(xí)為兩個(gè)部分。第一部分是針對(duì)于長(zhǎng)篇文章的日譯漢。在講授一堂新課之前,學(xué)生需要作的任務(wù)是分組預(yù)習(xí)新課的課文,包括新的單詞,文法等。通過一系列的預(yù)習(xí)后,將自己翻譯好的課文以文字的形式體現(xiàn),并交于自己同組的另一名同學(xué)進(jìn)行校稿。在正式的授課過程中,選取4至5組的學(xué)生將本組翻譯好文章大聲朗誦出來,讓其他組的學(xué)生及老師在聆聽的過程中發(fā)現(xiàn)不足或者翻譯亮點(diǎn)。在老師或其他組學(xué)生提出的不足之后,進(jìn)行整改;有翻譯優(yōu)秀之處,也讓其他學(xué)生進(jìn)行模仿和學(xué)習(xí),將自己組翻譯的篇章進(jìn)行整理,再次成文。通過這樣長(zhǎng)期的訓(xùn)練,來達(dá)到鍛煉學(xué)生的雙語交際能力的最終目的。
例如《基礎(chǔ)日語綜合教程》第一冊(cè)第五課step2的課文是一篇說明文,其中有一句話,“北京市では、全長(zhǎng)約200キロの主要道に北京オリンピック実施時(shí)に「五輪専用レーン」を設(shè)置して、五輪関係車両の通行をスムーズにした?!庇捎诒菊n重點(diǎn)講述的語法點(diǎn)之一就是變化的表達(dá),所以很多學(xué)生都把這句話翻譯成“北京奧運(yùn)期間,在北京市全長(zhǎng)200千米的主干道上設(shè)置了奧運(yùn)專線,使得和奧運(yùn)有關(guān)系的車輛同行變得很順暢”。從含義的理解上這句話翻譯的并沒有錯(cuò)誤,但是從語言表述習(xí)慣和翻譯準(zhǔn)確性的角度上看,后半句顯得很不恰當(dāng),也不符合中文行文的規(guī)律。即使“~にした”在這個(gè)句子里表示的是變化、成為的含義,但具體翻譯時(shí)應(yīng)該按照符合中文說話習(xí)慣去譯,另外“五輪関係車両”是表示和奧運(yùn)有關(guān)系的車輛,但是翻譯時(shí)也這樣去翻譯,聽上去就很口語化,而且很不符文章體說明文的翻譯用語規(guī)范。所以在提出這個(gè)異議的時(shí)候,就有學(xué)生說應(yīng)該翻譯成“北京奧運(yùn)期間,在北京市全長(zhǎng)200千米的主干道上設(shè)置了奧運(yùn)專線,來保證奧運(yùn)車輛運(yùn)行通暢”。這樣譯不僅符合說明文的語言使用習(xí)慣,也符合中文的語言表述習(xí)慣。
第二部分是針對(duì)于已學(xué)單詞和文法的漢譯日的練習(xí)。在學(xué)過一篇新的文章后,根據(jù)本篇文章出現(xiàn)的單詞及文法,進(jìn)行1至8個(gè)個(gè)體句子或者幾個(gè)長(zhǎng)句子組合的翻譯練習(xí)。同樣也是以文字的形式呈現(xiàn),但是由于課時(shí)所限,不能在課堂上進(jìn)行一一講解,大部分都是通過課后進(jìn)行針對(duì)性的講解說明。
在進(jìn)行任務(wù)教學(xué)法應(yīng)用中第一部分篇章的漢語翻譯時(shí),為了避免學(xué)生想當(dāng)然的認(rèn)為自己對(duì)于文章意思完全理解的誤區(qū),所以要求學(xué)生必須以文字的形式呈現(xiàn)。當(dāng)學(xué)生將自己翻譯的篇章書寫成文時(shí),出現(xiàn)較為不理想的情況就是大致懂得文章的說敘述的內(nèi)容,但是不會(huì)用恰當(dāng)、確切的文字進(jìn)行表述;或者用文字表述出來后,出現(xiàn)各種歧義或者語言的不規(guī)范性。所以想要學(xué)生很好地進(jìn)行日語翻譯,就要讓學(xué)生的漢語素質(zhì)得到提高。翻譯并不是一種語言的學(xué)習(xí),而是兩種語言素質(zhì)的學(xué)習(xí)過程。對(duì)于日語初學(xué)者,日語素質(zhì)就已經(jīng)明顯不足,如果漢語素質(zhì)也低下,兩種語言間的互譯也就不能夠很好的達(dá)成。
日語的謂語是位于句尾的,這樣的語序與漢語截然不同,對(duì)于初學(xué)日語的學(xué)生來說需要有一個(gè)適應(yīng)的過程,而對(duì)于基礎(chǔ)日語教學(xué)來說,需要將原理在學(xué)習(xí)初期就應(yīng)和學(xué)生講明,并不斷地進(jìn)行反復(fù)的習(xí)慣性練習(xí)。經(jīng)過半個(gè)學(xué)期的適應(yīng)與練習(xí),絕大部分學(xué)生對(duì)于單句,或并不太長(zhǎng)的復(fù)句都能夠很好的化分清楚結(jié)構(gòu)。而對(duì)于較長(zhǎng)的長(zhǎng)句子,尤其一句話有三行左右的長(zhǎng)度時(shí),學(xué)生就覺得無從下手,不知如何確定正確的語法關(guān)系以及句子的邏輯性進(jìn)行翻譯。所以,翻譯長(zhǎng)句子時(shí),筆者要求學(xué)生掌握以下點(diǎn):
(1)找出核心主謂關(guān)系,也就是挑出句子主干,將長(zhǎng)句子縮減到最精煉。
(2)找出標(biāo)志性的關(guān)聯(lián)詞,分清楚小句與小句的關(guān)系。
(3)分清修飾與被修飾關(guān)系。
原料:PVDF為Solvay公司出品。硝酸鋅六水合物(Zn(NO3)2·6H2O)、2-甲基咪唑(HmIM)、甲醇(MeOH)、聚乙烯吡咯烷酮(PVP,MW=24 000)、N,N-二甲基乙酰胺(DMAc)以及聚乙二醇(PEG, 2 000, 4 000, 6 000, 10 000 和 20 000)均由 Adamas 公司購得。牛血清蛋白(BSA,MW=68 000)和卵清蛋白(OVA,MW=44 000)由南京奧多福尼生物科技有限公司購得。所用去離子水(DI)產(chǎn)自實(shí)驗(yàn)室自制二級(jí)反滲透裝置。
(4)以找出的謂語為中心,逐次翻譯。
(5)全句貫通,整理出復(fù)合漢語語言習(xí)慣的句子。
例如,“會(huì)議で公式のスピーチを行うだけではなく、非公式の交渉活動(dòng)を行ったり、似たような立場(chǎng)の國を味方につけて勢(shì)力を大きくしたり等、メンバーの活動(dòng)はそれぞれでしたが、みんなが目標(biāo)に向かって積極的に會(huì)議に參加することができました?!笔軡h語習(xí)慣的影響,大部分學(xué)生會(huì)習(xí)慣性地從頭至尾逐詞翻譯,從而導(dǎo)致譯文生澀不符合語言習(xí)慣。本句中,由于句子重心問題,將列舉兩個(gè)“たり”放在前面,而助詞“は”前的“活動(dòng)”所指代的內(nèi)容也是“たり”所表述的,所以學(xué)生在翻譯時(shí)如不將語序和翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,譯過來的整個(gè)句子就顯得很生澀,不通順。另外,后半句出現(xiàn)了三次助詞“が”,部分學(xué)生對(duì)于同一助詞的多個(gè)含義及用法掌握不清,從而導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。教學(xué)時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生正確劃分句子成分,對(duì)文中的側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行逐一講解,對(duì)于已知錯(cuò)誤進(jìn)行整改,再次讓學(xué)生對(duì)于自己的譯文進(jìn)行整理,最終準(zhǔn)確翻譯出文章內(nèi)容。
每篇文章的寫作時(shí)期、寫作意圖、閱讀對(duì)象以及發(fā)表范圍都是不同的,針對(duì)與不同的文章,翻譯時(shí)使用的語言也要有相對(duì)的嚴(yán)禁性。在基礎(chǔ)日語授課過程中,筆者使用的教材里的文章有日記、演講稿、小說節(jié)選、廣告海報(bào)、網(wǎng)聊記錄等等,在將這些不同文體的文章進(jìn)行實(shí)際翻譯的時(shí)候,在預(yù)習(xí)過程不僅要提醒學(xué)生注意語言的使用特點(diǎn)及其規(guī)范性,在課堂進(jìn)行發(fā)表的時(shí)候更要針對(duì)于表現(xiàn)優(yōu)秀或較為不好的地方,提出異議,讓學(xué)生予以重視。
翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)學(xué)習(xí)加實(shí)踐的綜合訓(xùn)練過程,需要從多方面著手。越早練習(xí),越能夠適應(yīng)兩種不同語言間的區(qū)別,并進(jìn)行自由的切換。基礎(chǔ)日語課程是日語專業(yè)的基礎(chǔ)主干課程,不僅承擔(dān)著教授基礎(chǔ)語言知識(shí)的重?fù)?dān),還承擔(dān)著訓(xùn)練語言交際能力的任務(wù)。將翻譯教學(xué)貫穿日語專業(yè)一年級(jí)學(xué)生基礎(chǔ)日語課程始終,讓學(xué)生從基礎(chǔ)開始就逐漸適應(yīng)兩種語言間的轉(zhuǎn)換,逐步提高翻譯能力,在開設(shè)正式的翻譯理論課程時(shí),學(xué)習(xí)更為理論性的翻譯技巧,使得學(xué)生的翻譯技能系統(tǒng)地、有效地、循序漸進(jìn)地提高,才能培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的日語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]江靜,張小柯.翻譯教學(xué)貫穿日語精讀課程始終全面提高日漢互譯水平[J].科教文匯,2011(20):164~165.
[2]劉思宇.任務(wù)型教學(xué)法在日語翻譯課中的應(yīng)用[J].考試周刊,2016(25):85.
[3]舒琳.日語翻譯教學(xué)中的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略[J].當(dāng)代教研理論叢,2014(4):105.
[4]楊曉嬙.關(guān)于如何提高學(xué)生日語翻譯能力的教學(xué)策略探討[J].外語研究,2014(3):311~312.
[5]余冬敏.試論語法翻譯教學(xué)法在高級(jí)日語教學(xué)中的運(yùn)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):133~134.
[6]蘇伊娜.情景教學(xué)在基礎(chǔ)日語課程中的應(yīng)用研究——以大慶師范學(xué)院為例[J].教師,2016(3):31~32.
[7]曹大峰,林洪.基礎(chǔ)日語綜合教程1[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]曹大峰,潘壽君.基礎(chǔ)日語綜合教程2[M].北京:高等教育出版社,2011.