■潘克建/廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院
翻譯碩士專業(yè)(簡稱MTI)已經(jīng)越來越得到社會的認(rèn)可和熟知。國務(wù)院學(xué)位委員會2007年3月30日發(fā)布了“關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》”的 2007[11]號通知,同年 5月,國務(wù)院學(xué)位委員會在全國啟動了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試點申報工作,至今已發(fā)展到235所。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置,無疑是這些年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑。
廣西已有三所院校獲得了開辦MTI的資格,但是作為地方院校的廣西高校,在許多方面都相對處于劣勢,缺乏有關(guān)的辦學(xué)經(jīng)驗,基礎(chǔ)設(shè)施設(shè)備較簡陋,條件較為艱苦。在未來建設(shè)方面,還需要向北京、上海、廣州等高校的同行學(xué)習(xí),在不斷學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,逐步探索出符合自身發(fā)展規(guī)律的辦學(xué)之路。在此,筆者就廣西翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點的建設(shè)談一些個人的看法,期望對廣西的MTI教學(xué)點有所啟示。
廣西壯族自治區(qū)地處我國南疆,南臨北部灣,面向東南亞,東鄰粵港澳,北向大西南,是我國唯一與東盟國家海陸相連的省區(qū),是我國對東盟開放合作的前沿和窗口,是我國西南唯一沿江、沿邊和沿海的省區(qū),具有獨特的區(qū)位優(yōu)勢。她位于中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的前沿,是我國內(nèi)地通往東盟的主要門戶,是“海上絲綢之路”的起點之一,是東盟產(chǎn)品及投資流入內(nèi)地的集散地。
廣西具有與眾不同的特色,美麗的自然環(huán)境和風(fēng)光,多元的民族文化和人文底蘊,以及豐富多樣的語言和方言都在深深地吸引著眾人的目光。因此,我們力圖在MTI的辦學(xué)過程中盡量加入這些元素,展示廣西和東盟的特色和優(yōu)勢,讓世界了解廣西和東南亞。
本校經(jīng)過60多年的建設(shè)和發(fā)展,凝煉了“民族性、區(qū)域性、國際性”三性合一的辦學(xué)特色,相關(guān)學(xué)科有外國語言文學(xué)一級學(xué)科1個博士點,亞非語言文學(xué)和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2個碩士點和英、法、越、老、泰、柬、緬甸、印尼和馬來等9個語種本科專業(yè),是首批“國家外語非通用語種本科人才基地”、“中國—東盟法律培訓(xùn)基地”、“中國-東盟旅游人才培訓(xùn)教育基地”、“涉外法律人才培養(yǎng)基地”和“東盟國家漢語人才培訓(xùn)中心”和“東南亞非通用語翻譯人才培養(yǎng)基地”,是“廣西促進中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)人才小高地”的建設(shè)載體之一。本校與東南亞高校建立了緊密的合作關(guān)系,實行“3+1”或”2+2”聯(lián)合培養(yǎng)模式,每年都送學(xué)生到相關(guān)高校進修學(xué)習(xí),也有東南亞及其他世界各地的留學(xué)生來校進修學(xué)習(xí)。東南亞語種已經(jīng)輻射到相關(guān)的學(xué)科和專業(yè),具有較大的學(xué)科優(yōu)勢。
根據(jù)以上的特色和優(yōu)勢,筆者認(rèn)為應(yīng)該在以下幾個方面加強建設(shè):
要想辦好MTI,首先必須站在學(xué)科專業(yè)的高度來審視辦學(xué)之路。本校的MTI要緊緊圍繞學(xué)校的三性合一的辦學(xué)理念,立足廣西,服務(wù)邊疆,對接?xùn)|南亞,彰顯廣西區(qū)域經(jīng)濟文化特色,為廣西乃至全國其他地方培養(yǎng)具有職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)性和區(qū)域性的翻譯人才。
在培養(yǎng)模式和課程設(shè)置上,要根據(jù)自身的條件把廣西的經(jīng)濟建設(shè)融合起來,構(gòu)筑符合本校的本土翻譯教學(xué)的理念和內(nèi)容,明確翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。在教學(xué)內(nèi)容上,要體現(xiàn)區(qū)域性特色和優(yōu)勢,注重廣西的社會經(jīng)濟文化對外交往的實際內(nèi)容。在辦學(xué)宗旨上,要明確翻譯專業(yè)的要求和特點,即培養(yǎng)具有“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化”特點的專業(yè)口筆譯人才,側(cè)重專業(yè)的實戰(zhàn)性演練和訓(xùn)練。
為方便服務(wù)中國東盟博覽會、中國東盟投資峰會、南寧國際民歌節(jié)、中國東盟人才培養(yǎng)項目以及廣西的政治經(jīng)濟等領(lǐng)域,可優(yōu)先設(shè)置相關(guān)的課程和培養(yǎng)模式,可優(yōu)先設(shè)立英語MTI教育、法語MTI教育和東盟語種MTI教育。
在內(nèi)涵建設(shè)上,目前尚未有現(xiàn)成的經(jīng)驗和方法可循,因此,必須依托外國語言文學(xué)學(xué)科研究生的培養(yǎng)經(jīng)驗,根據(jù)MTI的特點,充實學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)。
除了根據(jù)MTI教指委的指導(dǎo)方案,開設(shè)必要的必修課和選修課之外,適當(dāng)?shù)厝谌霃V西及東盟的元素。
在口譯上,除了提升學(xué)生的能力和技巧外,重點培養(yǎng)翻譯禮儀、職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范,根據(jù)博覽會和重大會議的特點,側(cè)重同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練和培養(yǎng),主要涉及會議、商貿(mào)、旅游、法庭等,通過嚴(yán)格的培養(yǎng),為國際會議、投資峰會、外交外事、邊境貿(mào)易、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等方面培養(yǎng)合格的人才。
在筆譯上,分為外翻中和中翻外。可根據(jù)廣西與對外交往的情況,選擇培養(yǎng)的內(nèi)容和模式。除了文學(xué)翻譯、科技翻譯、典籍翻譯外,還要根據(jù)需要,進行相關(guān)的國別、國情、政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面材料翻譯的培養(yǎng)。廣西有許多交流項目和培養(yǎng)培訓(xùn)基地都涉及到東南亞,因此,相關(guān)國家的背景材料、國別材料以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識也必須重點考慮,如外交、旅游、商貿(mào)、人文等。通過筆譯,拓寬中國,特別是廣西和東南亞的中外文的信息交流渠道。
要與教育廳及相關(guān)政府主管部門保持密切溝通聯(lián)系,緊密合作,爭取政府各部門的理解支持和幫助,在資金和政策上給予適當(dāng)?shù)膬?yōu)惠扶持。積極探索和拓展服務(wù)社會的功能和方式,充分利用自己的辦學(xué)優(yōu)勢和特色,探索探索人才培養(yǎng)模式的改革。通過加強這方面的合作,形成“學(xué)校+地方政府”、“學(xué)校+企業(yè)”、“學(xué)校+基地”、“區(qū)域+國別+外語”、“外語+專業(yè)”等合作培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)模式,為促進廣西地方的社會經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻。
與政府及企業(yè)等簽訂合作協(xié)議,建立聯(lián)合培養(yǎng)模式和基地,常設(shè)翻譯口筆譯實習(xí)基地,選派優(yōu)秀學(xué)生擔(dān)任聯(lián)絡(luò)官、全陪、地陪、資料翻譯或志愿者服務(wù)等,可為研究生提供各種口筆譯實踐機會,積累更多翻譯實踐經(jīng)驗。廣西積極拓展與東盟國家教育機構(gòu)、政府部門的文化交流,采取聯(lián)合辦學(xué)、互派留學(xué)生、互派教師、高校師資培訓(xùn)、中高級管理干部培訓(xùn)、代表團互訪及科研合作等方式,促進了對外交往的發(fā)展,為翻譯專業(yè)教育提供了條件和機會。
辦好MTI教育,必須具備一定的條件,要有基本的儀器設(shè)備。在口譯方面,要求翻譯碩士教學(xué)點具備數(shù)字化語言實驗室和同聲傳譯實驗室、擁有大量的語音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會議的原始語音和書面材料供學(xué)生使用、有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,甚至計算機輔助口譯教學(xué)軟件及資源等。在筆譯方面,要具備必須的現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境、豐富的翻譯工具書、翻譯教材和翻譯研究資料、各種翻譯教學(xué)和翻譯應(yīng)用軟件等。不斷加大軟件和硬件設(shè)施的建設(shè),既要加強設(shè)施設(shè)備建設(shè),也要投入資金培訓(xùn)師生迅速掌握使用設(shè)備的技術(shù)。
行政和制度管理建設(shè)是MTI教學(xué)教學(xué)順利實施的根本保障,因此,我們在學(xué)科、專業(yè)、課程、教材、實踐教學(xué)基地、學(xué)風(fēng)、教學(xué)隊伍和管理隊伍等方面做好工作,制定和完善相關(guān)的管理制度和文件,按章行事,依法實施。文件和制度的建設(shè)必須能充分調(diào)動師生的積極性,制定切實可行的獎懲措施,形成穩(wěn)定、良好的教學(xué)環(huán)境和條件,保證教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)性工作。在設(shè)施設(shè)備管理、圖書資料管理、師資管理、學(xué)生管理、實習(xí)管理、對外交往管理等方面,要嚴(yán)格管理,創(chuàng)新機制。
MTI的辦學(xué)定位、培養(yǎng)目標(biāo)和人才培養(yǎng)模式,要求具備一支學(xué)歷、學(xué)科、學(xué)緣、職稱、年齡結(jié)構(gòu)相對優(yōu)化的教師隊伍,能勝任和滿足所需的教學(xué)、培訓(xùn)和實踐計劃安排。要求教師有高學(xué)歷、高職稱,同時具備豐富的筆譯或口譯實踐經(jīng)驗,本身有很強的口譯、筆譯實際操作能力,避免紙上談兵式的教學(xué)。落實好“雙導(dǎo)師”制度,即校外導(dǎo)師和校內(nèi)導(dǎo)師制度,充分發(fā)揮導(dǎo)師的監(jiān)督和引領(lǐng)作用。做好教師的傳幫帶工作,鼓勵資深教授和高級翻譯支持和獎掖后輩,在教學(xué)和科研上開展跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨語種、跨院系的交流與合作項目,搭建溝通與合作的平臺。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)要面向市場,緊跟形勢,必須邀請部分職業(yè)譯員和高級編審參與授課和指導(dǎo)。
翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。要摒棄那種懂外語就可以做翻譯的思維模式,要讓社會知道會外語并不等于是合格的翻譯人才,翻譯人才必須經(jīng)過專門的職業(yè)培訓(xùn)和實戰(zhàn)演練。
既然要經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn),就必須要求學(xué)生掌握必須的專業(yè)理論、素質(zhì)和技能。翻譯者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域或國別的專題翻譯。還要具備良好的職業(yè)道德和國際化視野,滿足國際化翻譯人才的質(zhì)量要求。
要加大學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)力度,根據(jù)不同的語種設(shè)置不同的翻譯場景和實習(xí)基地,并跟擇業(yè)、就業(yè)結(jié)合起來,打造多樣性的實習(xí)方式和模式。
由于是剛剛開辦不久的院校,我們面臨著無教材、無工具書、無相關(guān)資源的困境,特別是非通用語種方面更加突出。對于通用語種,如英語和法語來說,雖然紙質(zhì)材料和網(wǎng)絡(luò)資源非常豐富,但是選材、推薦和編寫也是個大問題。經(jīng)過多年的努力,一些相關(guān)的教材和讀本已經(jīng)出版,如《中國東盟知識中英文讀本》(古小松主編)、《中國民族文化雙語讀本(漢英對照)》(劉雪芹主編譯)、《廣西口譯實務(wù)》(楊棣華著)等,但是這些材料遠遠不能滿足需要。在今后的建設(shè)過程中,除了編寫和完善一般的和常規(guī)性的教材外,應(yīng)根據(jù)需要和師資力量,編寫一些具有本土特色、專業(yè)性強的口、筆譯教材和工具書如中國-東盟博覽會的發(fā)展歷程、會展實務(wù)、會議口譯教程、商務(wù)談判教程、漢外/外漢翻譯對比教程等。
隨著我國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,社會上對MTI的培養(yǎng)和人才質(zhì)量的要求也越來越高。唯有明確了MTI的辦學(xué)定位和辦學(xué)思路,找準(zhǔn)自己的特色和優(yōu)勢以及辦學(xué)模式,積極促進MTI與國家及區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的對接,服務(wù)國家的“一帶一路”倡議和“構(gòu)建人類命運共同體”建設(shè),才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,才能在全國MTI的教育中占有一席之地,才能把MTI辦好做強。
[1]古小松.中國-東盟知識中英文簡讀本[M].南寧:廣西教育出版社,2006.
[2]廣西區(qū)外事辦公室.中國-東盟博覽會實用英語表達[M].南寧:廣西教育出版社,2006.
[3]國務(wù)院學(xué)位委員會.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案[Z].2007-3-30.
[4]劉雪芹.中國民族文化雙語讀本(漢英對照)[M].北京:中央民族出版社,2013.
[5]楊棣華.廣西口譯實務(wù)[M].南寧:廣西教育出版社,2006.
[6]鄭軍健.中國-東盟博覽會發(fā)展報告 (2009 第六卷 )[M].桂林 :廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[7]鄭軍健.2010中國-東盟商務(wù)年鑒[M].南寧:廣西人民出版社,2010.
[8]https://wapbaike.baidu.com/item/廣 西/162679?fr=aladdin&bk_tashuo Style=topLeft&bk_share=shou bai&bk_sharefr=lemma