■宋 宇/成都師范學院
我們知道,不同的文化對于同一種事物的表達方式是不同的,語言作為傳播文化的一種重要方式,對文化交流起著不可替代的作用。因此,要能夠盡量準確地去進行語言表達首先就要明確文化之間的差異。由于歷史、社會環(huán)境、生活習慣、思維習慣等各方面的原因,英語和漢語在邏輯思維和表達習慣上有很大的差異,而且很多日常用語的使用源于各國歷史文化的發(fā)展,如果對于歷史故事不了解,那么就可能導致在翻譯和理解上的偏差。除此之外,英語和漢語在表達語序上也存在很大的差異,例如:對What are you doing?進行翻譯,如果按照字面意思進行翻譯就會翻成“什么是你做?”顯然這樣的表述是不符合漢語的規(guī)則的,那么在翻譯時就應該對語序進行調(diào)整,這句話就可以改成“你在做什么?”如果不能夠明確這種語序上的區(qū)別,就很難進行準確的翻譯。并且,英語中同一個單詞會有多種意思,在翻譯時就需要根據(jù)語境來選擇合適的意思進行表達,如果選擇錯誤也會造成表達錯誤。英語和漢語文化是兩種完全不同的文化體系,無論是從寫法和表達上都存在著差異,而且這兩種語言作為世界兩大語系,都有各自的獨特之處,因此要了解兩種語言文化的差異是一個比較長期的過程,需要從各個細節(jié)上進行對比和把控,只有找到了差異,才能在差異中求同。
每一種語言的學習都存在一定的技巧,籠統(tǒng)地看去我們可能找不到特別之處,但是只要仔細研究就會發(fā)現(xiàn)其中是存在一定的規(guī)律的,我們能夠在不斷的總結(jié)中找到相應的技巧和方法。對于英文來說,經(jīng)過大量的總結(jié),我們現(xiàn)在有這樣一些方法是值得學習的:(1)增譯法。在英語的表述中,有時候為了表達的簡潔清晰,會省略一些單詞,如:I want to play basketball and football.的完整表達其實是:I want to play basketball and play football.。在我們翻譯這句話的時候就需要將這句話完整的表達出來,這個過程中就需要增加一些動詞、關(guān)鍵詞等來保證語句表達的完整性,那么這句話就可以翻譯成:我既想打籃球又想踢足球。(2)倒置法。在翻譯有些英文句子的時候,需要我們將語序進行重新排布,最典型的就是定語從句,在英文的表達中,對于較長的限定性語句會采用后置的方式進行表達,當我們在將這樣的句子轉(zhuǎn)換成中文的時候,就要想辦法將它表達成能夠符合中文表達方式的句子,一般是將定語前置。例如,I have never seen a building,which can behalf of the city.就應該翻譯成:我從來沒有見過這樣一棟能夠代表一個城市的建筑。在這里的翻譯技巧就是顛倒了定語的順序,將它放到了賓語的前面。(3)正反譯法。英文中有些句子里我們一看并沒有標志否定詞的出現(xiàn),但是當我們理解完整個句子之后會發(fā)現(xiàn)這個句子表達的可能是否定意義,這就需要在漢語表達中體現(xiàn)出來。比如,Shortness of time has required the omission of some states.這句話里沒有否定詞,但是我們應該將它翻譯成:由于時間不夠,沒能對那些國家進行訪問。這是對常見英文進行翻譯的技巧,在學習的過程中應該要不斷進行總結(jié)。
研究一個事情最主要的目的就是能夠利用研究出的成果幫助我們更好地完成工作,那么同理,在了解了常用的翻譯技巧之后,我們應該要會利用這些技巧做好英漢翻譯。在進行英文翻譯的過程中,我們應該要在心里時刻提醒自己注意中西方文化的差異性,對于一些較特殊詞匯的翻譯就要符合各文化的語言習慣。除此之外,對一個完整句子應該要有一個整體觀,通讀整個句子,把握其中心思想,圍繞中心思想對語序進行相應的調(diào)整,對句子時態(tài)等問題要特別注意,將來時、過去時、完成時等時態(tài)的表達要符合中文的規(guī)范。當然,這些都是基于技巧層面對于翻譯的應用,更多地,我們應該要熟悉英文的語言環(huán)境,這樣在翻譯時就能更有效率地對句意進行表達,而要做到這樣最好的一個方式就是加強對英文原版書籍的閱讀,去了解以英語為母語的人的寫作習慣,久而久之的,我們就會更容易地知道他們在描寫事物時所要表達的準確意義了。
隨著現(xiàn)代世界的發(fā)展,不同社會、經(jīng)濟、文化的交融越來越深入,中西方文化作為世界兩大文化體系,他們之間的發(fā)展是不能被忽略的,而連接文化的一個重要橋梁便是語言,因此英文翻譯就顯得異常重要。在完成翻譯工作的時候,如果我們能夠掌握一定的技巧,包括增譯法、倒置法、正反譯法等,會使得工作完成度有相應的提高。但在這個過程中我們還應該究其原因,知道差異為何產(chǎn)生;尋找方法,探索問題解決之道,只有將這三者有機結(jié)合起來,才能保證英文翻譯工作能夠順利進行。本文所探討的三個層面的問題,希望能夠?qū)ξ磥淼挠⑽姆g工作提供一定的借鑒。
[1]張琛.從文化翻譯理論看《駱駝祥子》文化專有項翻譯[J].黑河學院學報,2017(05).
[2]付婭.解讀林語堂的翻譯理論——以葛浩文的《駱駝祥子》英譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2017(31).
[3]吳愛萍.高職高專翻譯理論教學中的幾個認識問題[J].鄂州大學學報,2013(05).