黃師佩
上世紀(jì)80年代,斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際和認(rèn)知》( Relevance :Communication and Cognition )中首次提出關(guān)聯(lián)理論。它以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的關(guān)于語(yǔ)言交際的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。它將語(yǔ)用學(xué)的研究重點(diǎn)從話語(yǔ)生成轉(zhuǎn)移到了話語(yǔ)理解,給翻譯研究提供了一個(gè)新的理論框架。
關(guān)聯(lián)理論提出,翻譯的本質(zhì)是交際,是一種涉及作者、譯者和譯語(yǔ)讀者三方的雙重明示—推理的過程。此外,還提出兩條關(guān)聯(lián)原則,一是認(rèn)知原則,二是交際原則。關(guān)聯(lián)理論的第一原則強(qiáng)調(diào)最大關(guān)聯(lián),指的是以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論的第二原則強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián),這是譯員的目標(biāo),也正是翻譯的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),譯員需要對(duì)原文作者的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行取舍,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。因此,譯者具有雙重推理的責(zé)任。譯員必須首先體會(huì)出原文作者所要表達(dá)的意思,同時(shí),還必須掌握與了解譯文讀者所處的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,關(guān)聯(lián)理論的研究對(duì)翻譯的發(fā)展起著非常重要的促進(jìn)作用。
字幕是在電影銀幕下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話的譯文或其他解說文字。字幕是欣賞電影的最佳方式,對(duì)電影的理解來(lái)說至關(guān)重要。在欣賞電影的過程中,觀眾所面對(duì)的是具有多重符號(hào)的語(yǔ)境,包括從視覺和言語(yǔ)渠道獲得的所有信息。字幕翻譯是在時(shí)間與空間的限制下,在最大程度傳遞電影的意圖的同時(shí)實(shí)現(xiàn)兩者間的文化轉(zhuǎn)換。因此,電影字幕翻譯是一項(xiàng)技能要求很高的翻譯實(shí)踐,電影作者與目的語(yǔ)受眾之間的交流。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,觀眾會(huì)花費(fèi)有限的精力閱讀字幕。
電影和聲音是電影藝術(shù)的核心,為了在字幕上花費(fèi)最少的精力,字幕必須與電影相關(guān),并為目標(biāo)語(yǔ)觀眾帶來(lái)與源語(yǔ)觀眾一致的效果。當(dāng)字幕以最少的處理效果達(dá)到目的語(yǔ)受眾的適當(dāng)語(yǔ)境效果時(shí),字幕翻譯便可達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
翻譯是一種交流,電影字幕翻譯屬于原文作者與目的語(yǔ)接受者之間的交流。優(yōu)秀的翻譯被視為連接原語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的橋梁,忠實(shí)地傳遞原文的意思,給目的語(yǔ)觀眾帶來(lái)同等的交際效果。作為翻譯的一種類型,電影字幕翻譯也應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是源語(yǔ)文本生產(chǎn)者與目的語(yǔ)接受者之間的一種交際行為。為了使交際成功,譯者應(yīng)使目的語(yǔ)接受者獲取原文想要傳達(dá)的意圖。字幕是電影制作人和譯文讀者之間的橋梁,通過將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)書面形式并將其放在屏幕上,從而幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原文。好的字幕可以幫助觀眾更好地欣賞影片,相反,觀眾欣賞影片的樂趣將大打折扣。電影字幕翻譯不單單是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是傳遞與傳播文化的過程。因此,譯者不僅要盡可能完整地解讀原文的意圖,更要充分理解原文中的文化信息。也就是說,要做到讓聽眾以最小化的努力最大限度地理解信息的同時(shí),信息傳遞的結(jié)果能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
每一部電影都有其特定語(yǔ)境,即一種社會(huì)文化背景。字幕翻譯的語(yǔ)境通常擁有不同的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化背景,即電影的語(yǔ)境和翻譯的語(yǔ)境。所以,譯者在翻譯字幕時(shí)不僅要充分考慮到社會(huì)文化等因素,更要考慮最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)以關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),將明示—推理過程中隱含的交際意圖完整傳遞出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)聽眾對(duì)故事的理解及對(duì)影片的欣賞。
在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制中,文化因素起著非常重要的作用,相反,各種文化形式必然會(huì)產(chǎn)生各種差異,阻礙信息的傳遞。因此,在字幕翻譯中,譯者不僅傳遞出電影中所包含的語(yǔ)義信息,更要采取相應(yīng)的策略來(lái)處理文化意向,將電影所要表達(dá)的文化信息完整的呈現(xiàn)給觀眾。這也就是說,要讓觀眾用最小的努力來(lái)獲取最大的文化信息。
翻譯并非譯者單方面的活動(dòng),特別是電影翻譯,因其獨(dú)特的商業(yè)色彩,意味著觀眾的認(rèn)可度決定了譯者的價(jià)值。因此,譯員需要將目的語(yǔ)接受者的受益當(dāng)做翻譯或者口譯活動(dòng)的最終目的,努力使目的者觀眾能夠以最小的努力獲得最大程度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,目的在于準(zhǔn)確地表達(dá)作者的意圖,從而使目的語(yǔ)接受者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的理解原文的意境。電影字幕的翻譯亦是如此,重要的就是要傳遞出電影的原汁原味, 盡可能滿足觀眾的需求。但這并不是說關(guān)聯(lián)理論是電影字幕翻譯的唯一準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)理論本身也帶有其局限性,衷心希望越來(lái)越多熱衷于電影的翻譯工作者加入電影字幕翻譯行業(yè)來(lái),逐漸完善電影字幕翻譯理論與實(shí)踐,以給觀眾呈現(xiàn)最好的視覺盛宴。
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276~295.
[3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61~65.
[4]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2015(10):269~270.
[5]田莉潔.影視字幕翻譯策略淺析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2015(5):103~104.