陳文智
形合與意合是將語言連接起來的基本手段,我們?cè)趯W(xué)習(xí)的過程中會(huì)發(fā)現(xiàn)其兩者經(jīng)常并存在同一種語言中,但是即便如此,兩者所處的地位也是不一樣的。在平時(shí)的生活中,往往就是用到了語言的精華,也就是習(xí)語。也就是大部分的漢語習(xí)語中都體現(xiàn)出了漢語語言的意合結(jié)構(gòu),而大部分的英語習(xí)語就是形合結(jié)構(gòu)下的一個(gè)個(gè)具體的例子。而真正能夠讓我們?cè)诹?xí)語翻譯中受益匪淺的對(duì)細(xì)語翻譯的具體的策略。因此,本人就從英漢對(duì)比中的形合與意合出發(fā),對(duì)英語習(xí)語中的形合特點(diǎn)和漢語習(xí)語中的意合特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
關(guān)于形合和意合,本人認(rèn)為其是兩種語言的對(duì)比中最明顯也是最基礎(chǔ)的一個(gè)對(duì)比。我國(guó)的某位語言大師曾經(jīng)提到過,形合所表達(dá)的是語法意義和邏輯關(guān)系。而意合是不需要用語言的形式進(jìn)行連接的。由于在西方國(guó)家,人們的思維模式上所注重的是事物的分析,以此就比較習(xí)慣用客觀的觀點(diǎn)對(duì)事物之間的差別和對(duì)立進(jìn)行分析,這樣一來。英語語言的組織結(jié)構(gòu)就變成了形態(tài)性的語言,不管是在詞語,還是在句子或者文章中,都帶有了形合的特征。而在中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)文化的影響下,漢語表現(xiàn)出來的大多是一種注重整體的思想。這一思維模式的出現(xiàn)時(shí)漢語在造句,文章方面都逐漸形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也就表現(xiàn)在了平時(shí)的漢語造句、組織文章中不用或者少用一些帶有形式的詞語,只是根據(jù)句子上的連貫性來對(duì)文章的結(jié)構(gòu)進(jìn)行組織。
習(xí)語所包含的內(nèi)容是多個(gè)方面的,比如我們學(xué)過的成語、歇后語、俗語、格言和方言等,其是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活中和實(shí)踐中積累出來的一種語言的模塊。其當(dāng)中也包括了不同民族的文化狀態(tài)和思維模式,因此,其具有鮮明的民族文化色彩。從而也恰恰成了英語形合與漢語意合結(jié)合之下的一個(gè)比較典型的標(biāo)志。當(dāng)然也就把兩種語言在形合與意合方面的特征淋漓盡致的表現(xiàn)了出來。甚至達(dá)到了盡善盡美的結(jié)果。
我們常用到的并列連詞和從屬連詞都屬于連詞。比如說,英語中的and ,or,but,as well as等等,其都是用來連接詞語和句子的連詞。但是在漢語中,就基本不會(huì)用到這些詞。比如:If you want knowledge, you must toil for it.其意思就是要想求得知識(shí),就必須得要吃苦。我們可以看出,英語句子講究的是形式的完整性,其結(jié)構(gòu)比較緊湊,在句子與句子之間比較習(xí)慣用戶連詞來連接。如果說在一個(gè)整句話中,包含了兩個(gè)小句子,那么在兩個(gè)小句子之間必須要用連詞來進(jìn)行連接,中間用分號(hào)隔開。在上面的這個(gè)例子中,If后面的就是兩個(gè)小句子,對(duì)條件狀語的從句進(jìn)行了引導(dǎo),而我們用漢語翻譯過來就是:如果你想要獲得知識(shí),你就必須要吃苦。但是我們平時(shí)用漢語說就是:要想求知,就得吃苦。在漢語中,我們并沒有發(fā)現(xiàn)那個(gè)關(guān)聯(lián)詞:如果。所以說,在句子中連詞的存在是體現(xiàn)英語形合與漢語意合的一個(gè)不同點(diǎn)。
在英語句子中,還有一個(gè)比較活躍的詞是介詞,其主要是對(duì)連詞的詞語或者從句進(jìn)行連接的。在組詞成句時(shí),發(fā)揮著粘連和結(jié)合的作用。比如:Over fast, over loose.其意思就是過猶不及。在例子中,over 就是那個(gè)介詞,其連接著整個(gè)句子,使句子前后能夠結(jié)合起來,將其特點(diǎn)很明顯的表現(xiàn)了出來。而在漢語中,一般都不需要介詞,所以說,在翻譯出來的漢語中,并沒有介詞的出現(xiàn),此時(shí),用了一個(gè)動(dòng)詞“過”來代替了介詞,但是所表達(dá)出來的意思卻是一樣的。
又比如:Out of sight ,out of mind.在這個(gè)例子中,‘out of’就是一個(gè)介詞短語,其存在與英語習(xí)語的句子中,對(duì)前后的名詞進(jìn)行了連接。如果按照英語的意思翻譯過來就是“不在視線之內(nèi),不在心之內(nèi)”,但是我們的漢語卻說“眼不見,心不煩”。同樣,在這漢語中,并沒有出現(xiàn)介詞短語,同樣用動(dòng)詞做了代替,表達(dá)出來的意思是相同的。說以說,在句子中介詞和介詞短語的存在也是體現(xiàn)英語形合與漢語意合的一個(gè)不同點(diǎn)。
1、漢語習(xí)語中經(jīng)常用緊縮句
關(guān)于緊縮句,就是用單句的形式表達(dá)出了復(fù)句的內(nèi)容,也就是句子形式上看起來像是單句,但是其所表達(dá)的意義卻是復(fù)句的內(nèi)容,其特點(diǎn)就是語言比較精煉有力。比如:漢語中經(jīng)常說的:不到黃河心不死。翻譯成英語就是:Until all is over, ambition never dies.在這個(gè)句子中,漢語習(xí)語中用了緊縮句的形式,也就是用了固定的“不…,不…”,其所表達(dá)的內(nèi)容其實(shí)是一個(gè)復(fù)句的內(nèi)容“如果一個(gè)人沒有達(dá)到黃河,那么他或者她的決心就不會(huì)消退”。而在漢語習(xí)語中,我們并沒有發(fā)現(xiàn)表示其邏輯關(guān)系的詞。但是當(dāng)我們弄清楚其單句所要表達(dá)的意思以后,就必須要把隱藏在句子中的關(guān)聯(lián)詞找出來。在句子中,“不到”和“黃河”所構(gòu)成的意群是一樣的,而“心”和“不死”所構(gòu)成的意群是一樣的,這兩個(gè)意群的關(guān)系就好比是“如果…,就…”。因此,在漢語習(xí)語中,以單句的形式來表示復(fù)句的內(nèi)容就是緊縮句,而在英語習(xí)語中,用“until”來表示了小句與小句之間的邏輯關(guān)系。
2、漢語習(xí)語一般出現(xiàn)在沒有主語的句子當(dāng)中
在漢語中,古詩詞與習(xí)語中都經(jīng)常會(huì)見到?jīng)]有主語的句子。比如:引狼入室。英語翻譯過來是:He sets the fox to keep the geese.在上面例子中,并沒有發(fā)現(xiàn)引狼入室的主語,也就是說我并不知道是誰在引狼入室,即使是專業(yè)那個(gè),也并沒有影響到我們對(duì)這句話的理解,而這種表達(dá)方式也是我們可以接受的。但是在英語中,就一定要加上“he”,只要這樣,這個(gè)句子才算是完整的。所以,我們也可以發(fā)現(xiàn),在英語中,一般情況下,只要不適祈使句,句子中都要需要有主語存在。
我們?cè)谖恼碌拈_頭也提到了,英語的形合與漢語的意合并不是絕對(duì)存在的,只是因?yàn)槲覀冊(cè)趯W(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn)了形合或者意合的影子。比如:no cross ,no crow.這句英語習(xí)語中,就沒有出現(xiàn)主語,但是其卻也是一種英語習(xí)語,流傳了下來。整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)也比較松散,沒有一點(diǎn)緊湊的樣子,在形容詞后面緊接著跟了一個(gè)名詞,將邏輯關(guān)系隱藏在了句子當(dāng)中。這個(gè)特征卻和意合特征有些相似。
因此,在我們學(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn),英語習(xí)語主要側(cè)重與形合,而漢語習(xí)語中主要側(cè)重的是意合。相比之下,我們卻發(fā)現(xiàn)漢語習(xí)語經(jīng)常是以緊縮句的形式出現(xiàn)的,句子和句子之間并不需要出現(xiàn)連詞,句子中也不需要出現(xiàn)介詞或者介詞短語,句子可以沒有主語,其具體的語義是通過詞語之間的邏輯關(guān)系而彰顯出來的,主要突出了意合的特征,但是這并不是絕對(duì)存在的。在英語習(xí)語中,雖然其側(cè)重于形合特征,但是有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)意合特征。所以,兩者之間存在著不一致性。