吳夢(mèng)鈺 孫思為
語(yǔ)言研究者對(duì)英源外來(lái)詞展開(kāi)的探究活動(dòng)不斷增多,通過(guò)分析英源外來(lái)詞產(chǎn)生的積極影響,探索漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)完善的有效路徑,這不僅是豐富詞匯量、促進(jìn)中外交流的基本要求,而且還能激發(fā)語(yǔ)言學(xué)者在這一方面的研究興趣,這對(duì)詞匯文化內(nèi)涵挖掘有促進(jìn)意義。由此可見(jiàn),本文針對(duì)“英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響”這一論題具體分析,具有一定現(xiàn)實(shí)意義。
所謂外來(lái)詞,指的是不同國(guó)家語(yǔ)言相互交流、相互影響過(guò)程中產(chǎn)生的詞匯,進(jìn)而這一定義又有借詞之稱(chēng),該定義詳細(xì)解釋為:應(yīng)用一國(guó)語(yǔ)言描述另一國(guó)事物時(shí),如果描述過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言障礙,那么會(huì)利用另一國(guó)其他語(yǔ)言代為解釋?zhuān)M(jìn)而所代用的語(yǔ)言有外來(lái)詞之稱(chēng)。從定義分析中能夠看出,外來(lái)詞具有促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展、豐富語(yǔ)言內(nèi)容的作用。由于各國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來(lái)活動(dòng)、文化交流活動(dòng)不斷增多,這意味著語(yǔ)言使用頻次、詞匯變動(dòng)頻次逐漸增多,這對(duì)詞匯借入以及詞匯重組有特殊意義。本文主要介紹英源外來(lái)詞的影響,具體分析其在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的影響表現(xiàn)。
受?chē)?guó)家文化影響,漢語(yǔ)語(yǔ)境不同于英語(yǔ),這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法方面存在顯著差異,語(yǔ)言系統(tǒng)各自成體系。漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)引進(jìn)英語(yǔ)外來(lái)詞,這在一定程度上需要長(zhǎng)時(shí)間改造和調(diào)整,并且改造完成后的詞匯符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,并且,還應(yīng)遵循語(yǔ)法、構(gòu)詞、發(fā)音習(xí)慣等方面的規(guī)則。英源外來(lái)詞分類(lèi)主要包括以下四種形式,具體介紹如下。
這一形式較普遍,音譯詞主要根據(jù)相關(guān)發(fā)音規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)化完成的詞匯被稱(chēng)為音譯詞。如cola——可樂(lè)、sandwich——三明治、coffee——咖啡、salad——色拉、toast——吐司、hamburger——漢堡包。由于漢語(yǔ)具有明顯的表意特征,因此,英語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中會(huì)攜帶漢意,足以證明,音譯詞堅(jiān)持以音譯兼顧為轉(zhuǎn)化原則,上述所列舉的詞匯具體分析為:cola——可樂(lè)——kele、sandwich——三明治——sanmingzhi、coffee——咖啡——kafei、salad——色拉——sela、toast——吐司——tusi、hamburger——漢堡包——hanbaobao。
意譯詞指的是根據(jù)漢語(yǔ)字面意思進(jìn)行英式翻譯,進(jìn)而意譯詞又被稱(chēng)為仿譯詞,如telephone——電話、superman——超人、download——下載、Vitamin——維他命、engine——引擎。詞匯從字面意義來(lái)理解無(wú)借詞特征,進(jìn)而有學(xué)者對(duì)此提出了質(zhì)疑,因?yàn)橥鈦?lái)詞從某種意義上來(lái)講,曾是漢語(yǔ)詞匯所缺失的詞匯,通過(guò)外來(lái)詞引用有效彌補(bǔ)詞匯空白,并且引用的外來(lái)詞取得了良好的使用效果,上述質(zhì)疑不具論證價(jià)值。例如,cheese——奶酪、computer——計(jì)算機(jī)等詞是后來(lái)傳入我國(guó)的,中文名稱(chēng)根據(jù)原有事物名稱(chēng)進(jìn)行命名。
字母詞指的是縮略詞,表達(dá)形式主要為字母+數(shù)字、字母+漢字兩種形式,正常來(lái)講,字母詞詞意和發(fā)音主要來(lái)自于原有的語(yǔ)言形式,這類(lèi)詞又細(xì)分為三種類(lèi)型,第一種類(lèi)型即字母式:CPU——中央處理器、GPS——全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)、UFO——不明飛行物;第二種類(lèi)型即字母數(shù)字式:MP5——音樂(lè)播放器、4D——電影等;第三種類(lèi)型即字母漢字式:C語(yǔ)言——編程語(yǔ)言、聚酯PS板——輕工印刷材料等。字母詞具有簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),它代表詞匯未來(lái)發(fā)展方向。
音意兼譯類(lèi)外來(lái)詞翻譯的過(guò)程中,主要以靠近外來(lái)詞詞義的漢字為翻譯目標(biāo)。這種翻譯方式目前應(yīng)用頻率較高,現(xiàn)已成為最為流行的翻譯方式,由于英語(yǔ)具有表音特征,漢語(yǔ)多為表意特征,進(jìn)而實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)做到特征兼顧。例如,Snickers——士力架,該詞曾被翻譯為克力架,字意表示為力量支撐,巧克力以此命名具有橫掃饑餓之感。類(lèi)似音意兼譯的外來(lái)詞還有downingstreet——唐寧街、Simmons——席夢(mèng)思、ice-cream——冰激凌。
正常情況下,漢語(yǔ)語(yǔ)境中使用外來(lái)詞時(shí)還會(huì)因時(shí)間差異、地點(diǎn)差異產(chǎn)生詞義分歧,進(jìn)而同一詞義在不同場(chǎng)合中的應(yīng)用用法不相一致。例如,Sars——非典/非典型肺炎/嚴(yán)重急性呼吸綜合征、trinitrotoluene——黃色炸藥/三硝基甲苯、CEO——總裁/首席執(zhí)行官。
詞匯結(jié)構(gòu)系統(tǒng)指的是以詞匯結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn)形成的系統(tǒng)。常見(jiàn)結(jié)構(gòu)形式主要有兩種,第一種為類(lèi)一層結(jié)構(gòu),第二種為聚合結(jié)構(gòu),影響表現(xiàn)介紹如下:
大部分漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞存在個(gè)別音節(jié)無(wú)意義現(xiàn)象,這類(lèi)音節(jié)應(yīng)用過(guò)程中會(huì)逐漸獨(dú)立,并被賦予了新的詞意,可供說(shuō)明的單詞為bar,原有被音譯為吧,后來(lái)逐漸變?yōu)楠?dú)立名詞,即酒吧,類(lèi)似名詞還有書(shū)吧、網(wǎng)吧、迪吧、吧臺(tái)等。
大部分單詞是在派生法的作用下形成的,即通過(guò)添加前綴或者后綴的形式進(jìn)行詞義派生,其中,前綴多anti、super、poly、in、over、pro、il、ultra、pan 等,前綴語(yǔ)素添加后,詞匯發(fā)展速度逐漸加快。
部分英源外來(lái)詞中單音節(jié)詞還會(huì)被借用,即被用來(lái)充當(dāng)單音詞,隨著這類(lèi)單音詞使用次數(shù)的增多,進(jìn)而會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)素,最后生成多數(shù)量合成詞。其中,cool一詞原有酷之義,后來(lái)作為獨(dú)立語(yǔ)速后,詞意添加為超酷、酷圖、秀酷、夠酷、酷頁(yè)、酷吧等,這不僅是對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的全面豐富,而且還能為日常用語(yǔ)和交際提供便利。
詞匯功能系統(tǒng)方面的影響主要體現(xiàn)在三方面,分別為漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)法屬性增加、漢語(yǔ)語(yǔ)素的語(yǔ)法屬性增加、英源外來(lái)詞的語(yǔ)法屬性得到有效集成。其中,固有詞方面:由于不成詞的詞素?cái)?shù)量較多,但這類(lèi)詞頻繁使用后,會(huì)發(fā)生不同程度的語(yǔ)法變化,例如,show最初有表演之意,后來(lái)又被譯為靈巧、清秀,即語(yǔ)法屬性由動(dòng)詞變?yōu)樾稳菰~。還有的英源音譯詞長(zhǎng)時(shí)間使用后,其整體語(yǔ)素會(huì)發(fā)生改變,并通過(guò)語(yǔ)素組合形成新的詞匯,這時(shí)新詞則不能充分體現(xiàn)原有的語(yǔ)法屬性。如上述列舉的cool一詞,會(huì)由形容詞意轉(zhuǎn)變?yōu)槠Y(jié)構(gòu)復(fù)合詞,如酷文、酷星。
這一系統(tǒng)主要依據(jù)詞語(yǔ)形式特點(diǎn)以及詞語(yǔ)形式關(guān)系進(jìn)行完成系統(tǒng)組成,從漢語(yǔ)詞匯角度來(lái)分析,這一系統(tǒng)主要包括韻母、音節(jié)、聲母、音位、聲調(diào)等內(nèi)容;從英語(yǔ)詞匯角度來(lái)講具體包括元音、音節(jié)、輔音、音位、重音等內(nèi)容。英源外來(lái)詞引用于漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),常受原詞音、漢詞音這兩方面影響,因此,受語(yǔ)音系統(tǒng)差異性影響,英源外來(lái)詞語(yǔ)音存在差異性。影響表現(xiàn):
音節(jié)結(jié)構(gòu)相應(yīng)創(chuàng)新,由于漢語(yǔ)具有音調(diào)特點(diǎn),漢語(yǔ)音節(jié)組成部分主要包括三部分,英源外來(lái)詞通過(guò)音節(jié)增加的方式改變音節(jié)結(jié)構(gòu),如司——si(一聲)。
多音節(jié)單純?cè)~適量增加,由于時(shí)代存在差異,單音詞和雙音詞分別流行于古代和現(xiàn)代,現(xiàn)如今合成詞應(yīng)用頻率較高,相關(guān)資料統(tǒng)計(jì)英源外來(lái)詞引進(jìn)后合成詞的應(yīng)用情況,資料表明,合成詞數(shù)量逐漸減少,反之,單純?cè)~數(shù)量不斷增加。
英語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)量相應(yīng)增多,英語(yǔ)語(yǔ)音在醫(yī)療行業(yè)、化學(xué)行業(yè)、科技行業(yè)中的語(yǔ)音色彩不是十分突出,如苯、氨、苊等。較為明顯的英語(yǔ)語(yǔ)音主要有克隆、咖啡等英源外來(lái)詞;英語(yǔ)語(yǔ)音音素相應(yīng)增加,英文字母代表的音素主要通過(guò)縮略詞的形式進(jìn)行交際使用,如RMB——人民幣。
該系統(tǒng)指的是詞語(yǔ)通過(guò)自身意義以及詞語(yǔ)連接進(jìn)行系統(tǒng)組成,系統(tǒng)組成形式多樣,語(yǔ)音體系相對(duì)完善,影響表現(xiàn):
創(chuàng)新了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),即英源外來(lái)詞主要通過(guò)讀音相近的漢字進(jìn)行詞匯組合,借此表達(dá)英語(yǔ)含義,如hysteria——歇斯底里、whisky——威士忌。如果僅從字面含義進(jìn)行原詞分析,則詞意真實(shí)含義會(huì)被曲解,這在一定程度上是對(duì)原有漢意詞匯組合規(guī)則的突破,例如上述所列舉的“威士忌”一詞,內(nèi)部三個(gè)詞無(wú)任何聯(lián)系,僅根據(jù)拼寫(xiě)順序自由組合,進(jìn)而這與漢語(yǔ)詞意組合規(guī)則相違背。
固有詞義項(xiàng)不斷增多,以往英源外來(lái)詞應(yīng)用時(shí)常在固有詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯創(chuàng)新,這并不能對(duì)固有詞進(jìn)行全面創(chuàng)新。如fans——粉絲,所添加的義項(xiàng)為——追求者。只有義項(xiàng)差別較大的詞意才能起到固有詞數(shù)量增加的作用;漢語(yǔ)同義詞數(shù)量增多,由于譯借主體存在差異,進(jìn)而英源外來(lái)詞應(yīng)用時(shí)會(huì)采用多種譯借方式,這主要是因?yàn)樽g借主體所站角度、所應(yīng)用方法不相一致,這在一定程度上會(huì)增加同義詞數(shù)量,同義詞系統(tǒng)也會(huì)不斷完善。如果多種譯借方式在同一時(shí)間引進(jìn)漢語(yǔ),這時(shí)同義詞數(shù)量會(huì)再次增多,如talkshow——電視訪談/脫口秀(音譯)、E-Mail——電子郵件/伊妹兒(音譯)。從不同角度來(lái)講,同一譯借方式下同義詞音譯形式下也存在差異,如super-market——自選超市、soap-opera——泡沫劇、MTV——音樂(lè)電視(全稱(chēng)為music television)。漢語(yǔ)固有詞巧妙結(jié)合于英源外來(lái)詞能夠生成義項(xiàng)同義詞,如clone由原來(lái)的克隆演變?yōu)閺?fù)制詞意,vitamin由原來(lái)的維他命一詞演變?yōu)榫S生素詞意,這不僅起到了詞意豐富的作用,而且還擴(kuò)充了漢語(yǔ)表意功能。
固有詞意還會(huì)發(fā)生詞意增加或者縮小的情況,即又有詞意隱身之意,這能增強(qiáng)詞匯義項(xiàng)之間的聯(lián)系,其中票房一詞在英語(yǔ)語(yǔ)境下表示為box office,即指火車(chē)站、客車(chē)站等售票處,后來(lái)該詞引申為戲劇之意,這在一定程度上能夠豐富多義詞系統(tǒng),詞意擴(kuò)大方面的例子為,hacker原始意有黑客之稱(chēng),后來(lái)由于個(gè)別音節(jié)元素發(fā)生了變化,進(jìn)而該詞意轉(zhuǎn)化為拍客、黑客之稱(chēng),現(xiàn)如今該詞意主要表示為某種網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)的參與者和引導(dǎo)者。
如果同義詞數(shù)量過(guò)多,那么相關(guān)部門(mén)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行有效性制約,避免這類(lèi)英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生不利影響。如aids一詞曾被譯為愛(ài)之病、艾滋病、愛(ài)死病、愛(ài)滋病等詞意;show一詞曾被譯為作秀、演出、做騷、表演、造騷等詞意。特別是在新興媒體行業(yè)不斷增多這一背景中,外來(lái)詞同義詞更應(yīng)被規(guī)范化管理。
綜上所述,本文介紹了英源外來(lái)詞應(yīng)用于漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的表現(xiàn)和影響,這不僅能夠起到語(yǔ)言系統(tǒng)豐富的重要作用,而且還能為語(yǔ)言研究者提供借鑒。同時(shí),有利于通過(guò)語(yǔ)言文化進(jìn)行國(guó)家了解,這對(duì)語(yǔ)言發(fā)展有促進(jìn)作用。