楊 青
文化是一個(gè)廣博而又復(fù)雜的概念。英國文化人類學(xué)家泰勒認(rèn)為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!闭Z言作為文化的重要組成部分,不能離開文化而存在。
法蘭西民族和中華民族在長期的勞作與生活中各自形成了獨(dú)特的文化體系,同時(shí)也被各自的文化所塑造,具體體現(xiàn)在價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地域環(huán)境、生活方式、審美取向、思維方式等方面。正是這些差異構(gòu)成了中法兩民族間交流的文化障礙。
20世紀(jì)80年代,德國功能主義成為翻譯研究中一派主流理論。目的論是功能學(xué)派的核心重要理論,是漢斯·弗米爾在賴斯理論的基礎(chǔ)上提出的。1971年,賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出從原文和譯文的功能關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文,這一理論是建立在等值理論的基礎(chǔ)之上。漢斯·弗米爾則突破了對等理論的限制,他依據(jù)行為學(xué)理論,提出翻譯是一種有目的的行為,而并非簡單的一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯的策略和方法都取決于譯文預(yù)期要達(dá)到的目的或功能。目的論不注重譯文和原文是否對等,它強(qiáng)調(diào)的是在充分分析原文的基礎(chǔ)上,針對特定的翻譯目的來選擇相應(yīng)的翻譯方法和策略,進(jìn)行選擇性、變動(dòng)性的翻譯從而更好地達(dá)到預(yù)期的目的。
在口譯過程中,譯員不能也不可能僅僅追求字面的等值翻譯,因此要從新的視角尋求有效的策略方法來解決口譯過程中的文化障礙,同時(shí)還應(yīng)綜合考慮口譯工作模式、場合、參與者的期望及文化背景知識(shí)。遵照目的論的目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,針對特定的語境氣氛,選擇在譯文中應(yīng)保留哪些源語怎樣保留,或在一定程度上對源語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或再創(chuàng)造以適應(yīng)目的語文化,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略靈活處理各種情況。參照目的論,針對漢法口譯中的文化障礙,可以采取以下幾種處理策略:
直譯是指直接按照兩種語言的習(xí)慣,對原文進(jìn)行逐字逐句的對應(yīng)翻譯。直譯比較簡單,不用在句式、歷史背景等復(fù)雜層面做太多的思考,直接就可以完成意思的轉(zhuǎn)述。直譯一般要求譯文即忠實(shí)于原文內(nèi)容又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。在口譯活動(dòng)中,譯員可根據(jù)翻譯目的,考慮譯文是否有意義,是否能被聽眾接受來處理碰到的文化障礙。
意譯是指在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文詞匯、語句的意思進(jìn)行翻譯。按照連貫原則,譯文在目的語中要言之有意,該例譯為法文后,需要增加主謂結(jié)構(gòu),才能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,漢語中多使用人稱主語或省略,法語中多使用物稱主語或無人稱主語。該例中源語缺少主語,在譯文中可增譯表示邏輯關(guān)系的連詞“si”和泛指人稱代詞“l(fā)’on”,并增加謂語動(dòng)詞“on constate”,這樣才符合法語的顯性邏輯的表達(dá)方式。
綜上所述,增譯的作用旨在盡量保證原文意思的完整性,讓聽眾盡可能多的理解源語的意思。
省譯指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭等需要,省略源語中的一些信息,刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法,旨在達(dá)到有效的跨文化交際。省譯雖然省略了一些信息,但是必須保留源語的核心意思,同時(shí)不能影響聽眾理解。它并不是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)、文字累贅,使譯文更簡潔。由于口譯的即時(shí)性,譯員沒有足夠的時(shí)間來仔細(xì)衡量如何翻譯更準(zhǔn)確,如果直譯可能引起聽眾疑惑,在不影響實(shí)際交際效果的情況下,可以適當(dāng)抓大放小地省略一些信息。根據(jù)目的原則和連貫原則,當(dāng)口譯的目的使得不必要翻譯文化因素或翻譯后反而阻礙了聽眾的理解,可選擇不譯。總之,省譯的原則是減形不減意。
轉(zhuǎn)換是指為使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,需要轉(zhuǎn)換語句視角,改變或增補(bǔ)主語來滿足目的語的需求。轉(zhuǎn)換語句視角指的是轉(zhuǎn)換觀察的視角,視角從本體還是從客體出發(fā),使用主動(dòng)態(tài)還是被動(dòng)態(tài)都由目的語的要求來決定。在口譯中,就要求譯員要迅速反應(yīng),轉(zhuǎn)換語句視角,在漢譯法時(shí),注意保持句子形式的平衡,在法譯漢時(shí),轉(zhuǎn)換或增補(bǔ)主語。
上述的各種處理策略僅僅是提高口譯質(zhì)量的策略,譯員的知識(shí)儲(chǔ)備、語言能力、口譯技能才是決定口譯質(zhì)量的根本。因此,譯員要注意在平時(shí)長期積累知識(shí),努力提高中西方文化修養(yǎng),掌握專業(yè)化技能,并進(jìn)行大量的現(xiàn)場口譯實(shí)踐,將各種技能、策略綜合運(yùn)用到實(shí)踐中去,不斷探索,才能克服口譯障礙,增強(qiáng)自信心,真正地提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)和能力。