■楊 明
內(nèi)蒙古師范大學(xué)
語篇是大于句子的交際單位。除非極個(gè)別情況下,通常一個(gè)語篇要由若干甚至很多的句子組成。這就必然涉及句子與句子之間的銜接問題。而要表達(dá)句子之間聯(lián)系的手段就叫做句際銜接手段(史鐵強(qiáng),安利2012:55)。在語篇翻譯中,不僅要充分認(rèn)識(shí)原文中的銜接手段和方法,使譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式,而且有時(shí)在譯文中也要變換銜接的手段和方法,還可以通過變換銜接的手段和方法,使譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式,以便使譯文達(dá)到和原文異曲同工的效果。對(duì)語篇銜接的認(rèn)識(shí)和把握,影響著譯者的理解和表達(dá),從而會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。我國的一些語篇研究者把句際銜接手段稱作回指,是指語篇引出某一人或物以后再次提及這個(gè)人或物,回指也稱照應(yīng)或指同。
相比較而言,俄語中代詞回指是十分常見的語篇銜接手段。由于俄漢兩種語言的差異,俄語中人稱代詞回指的使用頻率高于漢語,并受到指稱對(duì)象和語法等因素的制約,因此探討代詞回指的翻譯規(guī)律和方法有助于深刻理解俄語語篇的特征。
一般來說,在俄語篇章的伊始總是用名詞引出人或物,然后便用代詞回指,基于俄語的語言特點(diǎn),即注重形式上的連接,較少出現(xiàn)零回指的現(xiàn)象。但這只是一般規(guī)律,實(shí)際上語篇是相當(dāng)復(fù)雜的系統(tǒng),回指的方式受到各種制約。
人稱代詞回指的先行詞多是主語,且語篇中的人物或事物單一,即使用代詞回指簡(jiǎn)練又不存在歧義的可能性。若出現(xiàn)兩個(gè)人或物時(shí),如果性別不相同,依舊可以用人稱代詞來進(jìn)行回指。但若上下語境中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上同性的人或物時(shí),不管是俄語還是漢語都不能用人稱代詞回指。例如:
(1)Слово любовь в разных формах появляется в рассказе 13 раз (кроме заглавия),причем оно особенно густо располагается ближе к концу рассказа,как бы сигнализируя нарастание этого чувства,кончающееся взрывом — признанием.
愛這個(gè)詞在小說中以不同形式出現(xiàn)了13次(除了題目),并且這個(gè)詞在小說的結(jié)尾出現(xiàn)得尤為頻繁,仿佛是對(duì)升華這種情感發(fā)出信號(hào),爆炸性的結(jié)尾——承認(rèn)愛情。
(2)Поэт скорбит в одиночестве о смерти своей возлюбленной,он ищет в оккультных науках ответа на вопрос,предстоит ли ему встреча с ней в загробном мире.
詩人哀傷孤獨(dú)寂寞,失去摯愛的痛苦,他在神秘的科學(xué)里尋找著問題的答案,他能否與她在冥府陰間相遇。
上述例1中指稱對(duì)象(先行詞)слово是中性詞,在句子中做主語,人稱代詞оно回指清晰明了。例2中先行詞是在句中做主語的表示人物的поэт,句中雖然有第二個(gè)人物出現(xiàn),即詩人的愛人,但是句子中人物性別不同,回指時(shí)運(yùn)用人稱代詞符合俄語用語習(xí)慣,也沒有造成誤解的可能性。
俄語是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,重視形式上的連接。語言自身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也決定著回指的使用。此處我們舉一個(gè)例子:
Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.
譯文:按基本性來說,任何文學(xué)作品的語篇都具有兩面性:具體性與不確定性。
漢語中如果前后語境中描述的是同一個(gè)人物或者事物,且一直被作為此段表述中的主題,大多數(shù)情況下使用零形回指的方式。然而俄語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),受句子結(jié)構(gòu)的限制,往往需要加入代詞,使得句子結(jié)構(gòu)完整。試比較:按基本性來說,所有的文學(xué)作品的語篇都有兩面性:(文學(xué)作品的語篇是或它是)具體性與不確定性,若譯文在此處體現(xiàn)俄語的銜接方式,語句既不通順也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
用作回指詞的人稱代詞一般僅限于第三人稱,包括單、復(fù)數(shù)兩種。俄語里人稱代詞的使用頻率要大于漢語,因?yàn)槎碚Z詞匯有性數(shù)格的變化,其中的人稱代詞он она оно они不僅可以替代表示人物的名詞,而且還可以指代與先行詞性、數(shù)相同的表示事物或動(dòng)物的名詞。但是漢語中代詞他、她、它不具備這樣的替代功能,因此在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)注意明晰語義,避免歧義。以下我們以加利別林(И.Р.Гальперин)《語篇作為語言學(xué)的研究對(duì)象》中的人稱代詞回指現(xiàn)象的翻譯作為研究對(duì)象,總結(jié)一些規(guī)律。
當(dāng)俄語的第三人稱代詞指代的是事物時(shí),通常為為明晰語義,在轉(zhuǎn)換時(shí)可譯為其回指的名詞,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣,
例1:На ряде примеров я старался показать,как категория континуума проявляется в разных типах текстов,и главным образом внутри одного из них— литературно-художественного текста,в котором она проявляется особенно разнообразно именно в связи с условностью изображения времени и пространства.
譯文:在一些例子中,我試圖說明連貫的類型是怎樣在不同的語篇中體現(xiàn)的,其中主要的類型之一是文學(xué)語篇,在文學(xué)語篇中,連貫的類型正是因?yàn)槭苤朴跁r(shí)間和空間的描寫而表現(xiàn)出多樣化特征。
例2:Поэтому,если мы настаиваем на необходимости проанализировать давно установленные понятия и указать,от каких условий зависит их оправданность и возможность употребления,как они,в частности,возникают из данного опыта,то это не праздная забава.
譯文:因此,如果我們堅(jiān)持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)這些條件來源于經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,那么這就不是無聊的消遣。
例1中она 指代前面的категория континуума,受詞序影響,先行詞與回指詞相距較遠(yuǎn),為了明確回指對(duì)象,以免造成誤解,在這里翻譯成其回指的名詞。例2中условий是先行詞,условие的復(fù)數(shù)二格形式,они復(fù)數(shù)形式指代условий,,基于俄語的語言特點(diǎn),俄語修辭中不建議詞語本身機(jī)械性的重復(fù),因此多數(shù)以代詞回指;但是當(dāng)先行詞指代事物的時(shí)候,在轉(zhuǎn)換過程中漢語更多地習(xí)慣使用名詞回指。試比較:因此,如果我們堅(jiān)持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)這些條件來源于經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,那么這就不是無聊的消遣。若此句翻譯為:因此,如果我們堅(jiān)持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)它們來源于經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,那么這就不是無聊的消遣。此時(shí),人們會(huì)對(duì)“它們”產(chǎn)生誤解,不明白“它們”指代的是什么。
當(dāng)先行詞為事物時(shí),俄語中習(xí)慣用代詞來回指先行詞,在不引起歧義的情況下,轉(zhuǎn)換時(shí)也可以按照俄語的銜接方式譯成相應(yīng)的代詞回指。
例1:Понятие правильности важно потому,что оно дает возможность установить инвариантность и вариантность разных типов текста.
譯文:概念的正確性很重要,因?yàn)樗梢源_定不同類型文本的不變性和變異性
例2:Однако,если первое предложение рассматривать в ракурсе всего стихотворения — пережитая любовная драма и преодоление душевных тревог,— то оно начинает приобретать какой-то дополнительный смысл.
譯文:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話 —— 經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼 -——那么它就具有某種附加的含義。
上述例1中оно指代Понятие清晰明了,句子成分簡(jiǎn)單,先行詞與回指詞中間沒有能造成歧義的詞匯,轉(zhuǎn)換時(shí)直接譯為“它”不會(huì)造成歧義,語句也不顯累贅。例2中先行詞是первое предложение,оно指代對(duì)象清晰,但試比較:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話——經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼 ——那么它就具有某種附加的含義。若此句翻譯成:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話—— 經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼——那么第一句話就具有某種附加的含義。把指代詞翻譯成先行詞,句子反而顯得累贅繁瑣。
俄語同許多歐洲語言一樣,屬于主語顯著型的,比較注重形式上的連接;而漢語是主題顯著型的語言,重在意義連貫而不計(jì)較形式的作用。(史鐵強(qiáng) 安利2012:102)因此,通過對(duì)比我們可以看出,許多俄語句子中采取有形回指,而漢語中則用零形回指。
例1:Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.
譯文:按基本性來說,所有的文學(xué)作品的語篇都有兩面性:具體性與不確定性。
例2:Совершенно очевидно,что подобные подходы страдают односторонностью,что они не в состоянии выявить все параметры СФЕ,.
譯文:很顯然,類似的方法具有單一性,不能夠顯示出超句統(tǒng)一體的所有參變量。
上述例子中,он指代текст,они指代подходы,且先行詞與人稱代詞在句子中成分一致,故翻譯成漢語時(shí)可將人稱代詞省略不譯,既不會(huì)影響語句的銜接,也不會(huì)造成語義誤解。
由于兩種語言的差別較大,在轉(zhuǎn)換時(shí)回指的形式也并不相同。通過翻譯實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)俄語語篇中人稱代詞回指的使用頻率大于漢語,這是因?yàn)槎碚Z中он она оно они有性數(shù)格的變化能回指一切性、數(shù)相同表示人和事物的名詞。但漢語中代詞他、她、它不具備這樣的替代功能(在漢語中“他”表男性,有時(shí)也可泛指;“她”表女性;“它”表無生命的物體、動(dòng)植物等)。受先行詞,句子詞序以及俄漢語的表達(dá)習(xí)慣等影響,在翻譯時(shí)俄語中的人稱代詞回指可譯為名詞回指、人稱代詞回指、零形回指。