• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析電子商務網(wǎng)站翻譯原則與技巧

      2018-11-13 21:54:34趙勝全
      海外文摘·藝術(shù) 2018年7期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      趙勝全

      (西南科技大學 外國語學院,四川綿陽 621000)

      1 前言

      隨著信息社會的迅猛發(fā)展,電商平臺紛紛開始建設自己的電商網(wǎng)站,從而擴大宣傳,促進信息的傳播。由于全球間聯(lián)系的日益密切,企業(yè)需要有廣闊的全球視野,產(chǎn)品不僅要面向國內(nèi),也要走向世界。這就要求企業(yè)要樹立跨境意識,不斷完善電商平臺的網(wǎng)站翻譯。

      2 電子商務網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀

      由于缺乏翻譯標準和管理,我國的許多電子商務網(wǎng)站翻譯依舊存在諸多問題。包括拼寫和語法錯誤;翻譯中存在不恰當?shù)谋磉_或“中式英語”以及濫用專業(yè)術(shù)語等。這些翻譯錯誤從一定程度上會影響國外顧客的購買欲望,不利于電商平臺的發(fā)展。下面就一一列舉這些翻譯問題。

      (1)拼寫和語法錯誤:當前,絕大多數(shù)電子商務網(wǎng)站在涉及需要翻譯的文本時,大多會采用機器翻譯,因此造成了許多常見的錯誤,如拼寫和語法錯誤。如“分割臺的溫度平均在90攝氏度,最高可達400攝氏度。”翻譯為“Tempreture of the platform is about 90 centigrade, the maximum is 400 centigrade.”可以很容易發(fā)現(xiàn),“溫度”這兩個詞的拼寫錯誤。且第一個句子由兩個簡單句構(gòu)成,但中間缺少連接詞,屬于語法錯誤的范疇。

      (2)表達不當或“中式英語”:表達不當意味著翻譯時選用了不恰當?shù)脑~義或表達以及短語搭配不恰當?shù)取!爸惺接⒄Z”是指受漢語思維方式的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有漢語特征的英語。典型的“中式英語”或逐字逐句的翻譯對中國人來說很容易理解,但可能會給國外顧客造成困擾。如“在購買此鞋前,請務必測量腳的長度和寬度?!北环g為“Before buying shoes, please measure your foot long, foot wide.”盡管沒有出現(xiàn)拼寫錯誤,但“腳長”和“腳寬”這兩個詞只是根據(jù)字面意思字對字的翻譯為“foot long”和“foot wide”,表達十分不恰當。

      (3)專有名詞誤譯:電子商務網(wǎng)站中的許多產(chǎn)品翻譯會涉及到專有名詞的運用,對這類表達,譯者需具備良好的專業(yè)知識,從而避免專有名詞的誤譯。如“全降解植物發(fā)泡餐具”翻譯為“Complete degradation botanic blister tableware”明顯不恰當?!叭到狻焙汀爸参锇l(fā)泡”是兩個專有名詞,翻譯中并沒有完全體現(xiàn)該術(shù)語的內(nèi)涵。

      3 電子商務網(wǎng)站翻譯原則

      (1)忠實性原則:翻譯的要義是要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反映原作的面貌。所謂“忠實”,首先是指譯文必須準確如實地傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。“忠實”還指對原文風格的如實傳達。譯者不能隨意改動原作的風格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。電子商務網(wǎng)站包含多重信息,如企業(yè)簡介、產(chǎn)品類別、產(chǎn)品介紹、顧客問答、售后服務等。這些信息中大多包含許多細節(jié)或具體的信息,如商品尺碼、保修期限、費率等,對這些信息的翻譯,譯者應忠實原文,不能有所偏差,有時需反復核對,防止出現(xiàn)錯誤。因為一旦顧客收到的產(chǎn)品與商品描述不一致,就會導致退換貨等后續(xù)問題,從而影響電商企業(yè)的信譽度,并造成顧客滿意度降低甚至導致客戶流失。

      (2)功能性原則:為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。在電子商務網(wǎng)站翻譯過程中,譯者應合理遵循功能性的翻譯原則,選擇恰當?shù)脑~語,句子和表達,以準確再現(xiàn)原文的信息。在涉及中國特色表達及富有文化內(nèi)涵的信息的翻譯上,譯者要合理地處理,盡可能以傳遞信息為最終歸宿,翻譯的宗旨在于溝通信息,進行雙語轉(zhuǎn)換不可不替讀者考慮,因為離開了讀者這個角度,譯文就失去了存在的價值。在電子商務網(wǎng)站翻譯中,就是要充分考慮顧客的可接受性,在翻譯用語上要靈活多變,注重實用,揣摩顧客的心理,從而選擇最貼切的表達,以求顧客能夠最大限度地獲取信息,加深購買欲望。

      4 電子商務網(wǎng)站翻譯技巧

      (1)增詞法:在翻譯中,有時需增加部分解釋性詞語、連接詞或代詞,從而使譯文更加易懂,成分齊全,這種翻譯技巧叫做增詞法。如“我們的產(chǎn)品質(zhì)優(yōu)價廉?!狈g為“The quality of our products are high and they are very cheap.”很明顯“質(zhì)優(yōu)價廉”一詞被翻譯為兩個簡單句,顯得很多余。為了使翻譯更簡潔,可以在名詞“質(zhì)量”和“價格”之前增加介詞“in”來連接,從而在形式上更加符合英文的表達習慣。建議修改為:Our products are good in quality and low in price.

      (2)省略法:為了行文的簡潔和更符合目的語的表達習慣,翻譯時將一些重復的詞語或一些已被涵蓋的信息省去的翻譯方法,叫做省略法。這種方法并不會影響原文信息的準確傳遞和表達。如“該手提電腦便捷輕巧,經(jīng)久耐用?!狈g為“This type of laptop is easy to carry.It can be used for a long time.”顯得比較啰嗦。而且,“便捷”和“輕巧”,“經(jīng)久”和“耐用”的意思相近,所以可以省略其中一個表達。建議修改為:This type of laptop is portable and durable.

      (3)分句合句法:分句法指的是把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。合句法指的是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。在翻譯過程中,使用分句合句法,可以化繁為簡,使譯文更具可讀性和簡約性,也可以將零散的成分統(tǒng)籌規(guī)劃,使譯文更具整體性和連貫性。如“我們的產(chǎn)品綠色無污染。它們是用環(huán)保材料制成的?!北环g為“Our product are green and clean.They are made of environmental-friendly materials.”原句為兩個簡單句,且兩個句子的主語“我們的產(chǎn)品”和“它”,實際上是同一個對象。 因此,可以翻譯為一個復合句,表達會更加清晰明了。建議修改為:Made of environmental-friendly materials,our products are green and clean.

      (4)被動語態(tài)譯法:在中文表達中,通常會出現(xiàn)被動語態(tài)的表達,其中一個顯著的特點是句中含有“被”,“受”,“為”等字眼。含有被動語態(tài)的表達可以按照正常的漢譯英的翻譯方式翻譯,以增強語氣。如“網(wǎng)上購物深受廣大顧客的歡迎?!狈g為“Shopping online is popular among most of customers.”這是一個典型的被動語態(tài)的句子,因為句中含有明顯的標記“受”。 然而,這句話的翻譯是主動語態(tài),不符合英語的表達方式。而且,原文中“深受”之意在譯文中也沒有體現(xiàn)出來。建議修改為:Shopping online is greatly welcomed by most of customers.

      (5)正反反正法:有時,漢語中表達肯定的意義應該轉(zhuǎn)化為英語翻譯中的否定表達,或者否定意義的表達應轉(zhuǎn)化為肯定表達,從而增強語言的氣勢,使表達更加得體。如“切勿倒置!”翻譯為“Don’t place it upside down!”不太符合英語的表達習慣。該句為產(chǎn)品包裝外所附的一條警示標語,旨在提醒顧客注意此類產(chǎn)品的特性,含有勸誡、警示意味。漢語“切勿”表示否定意義,雖然這句話的翻譯傳達了原句的信息,但其不符合英語的表達方式。因此,翻譯為正面含義會更直接、更恰當?shù)赝怀觥熬尽钡暮x。建議修改為:Keep upright!

      5 結(jié)語

      電子商務網(wǎng)站翻譯是一種目的性很強的文本,在宣傳企業(yè)形象、吸引潛在顧客等方面發(fā)揮著十分重要的作用。對翻譯工作者來說,電子商務網(wǎng)站翻譯是一項極富有挑戰(zhàn)性的工作,翻譯工作者要不斷地加強學習和實踐,掌握有關(guān)的網(wǎng)站翻譯原則和技巧,并努力提升個人的語言和文化素養(yǎng),力求在電子商務網(wǎng)站翻譯實踐中做到盡善盡美,以提升電子商務網(wǎng)站的宣傳功效。隨著網(wǎng)絡信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)上信息共享日益普遍化,電子商務網(wǎng)站翻譯在企業(yè)發(fā)展中的作用不容小覷,譯者在翻譯時,應依據(jù)文本,選取恰當?shù)姆g策略,充分考慮目標讀者的思維習慣以及中外兩種語言在文化方面的差異,不斷提升電子商務網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量和水平。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      中牟县| 衡山县| 濮阳市| 陆丰市| 大城县| 资兴市| 浦县| 高要市| 曲阜市| 兴和县| 磴口县| 建阳市| 永仁县| 卢湾区| 成武县| 清涧县| 涞源县| 靖宇县| 泗洪县| 理塘县| 民丰县| 临颍县| 长岭县| 仙游县| 嵊州市| 长宁区| 雷山县| 雅安市| 全州县| 西藏| 温泉县| 大厂| 博湖县| 沙坪坝区| 公安县| 喀喇沁旗| 河西区| 贺兰县| 佛冈县| 镶黄旗| 交口县|