張沁
摘 要:近年來,一個(gè)新興的問題擺在中國電影的發(fā)展之路上——電影創(chuàng)作的能動(dòng)性受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。以原創(chuàng)劇本為基礎(chǔ)的電影比例大幅降低,話題性和關(guān)注度雙高的作品往往是由文學(xué)作品改編而來的。這股文學(xué)影視化的浪潮甚至使得一個(gè)嶄新的名詞“IP電影”應(yīng)運(yùn)而生。
關(guān)鍵詞:文學(xué)影視化;IP電影;電影文學(xué)化
[中圖分類號(hào)]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24--02
中國人對(duì)于電影有一種直覺般的喜愛。盧米埃爾兄弟發(fā)明電影的次年,電影已經(jīng)進(jìn)入了中國民眾的視野,發(fā)生在對(duì)外來事物尚且存疑的年代,可謂是一種奇跡。
很快中國人就從觀眾的身份轉(zhuǎn)入了創(chuàng)作者的角色。在一百年間,中國電影飛速發(fā)展,然而在逐漸成熟的道路上依然面對(duì)許多問題。近年來,一個(gè)新興的問題逐漸擺在眼前——電影創(chuàng)作的能動(dòng)性受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。以原創(chuàng)劇本為基礎(chǔ)的電影比例大幅降低,話題性和關(guān)注度雙高的作品往往是由文學(xué)作品改編而來的。這股浪潮甚至使得一個(gè)嶄新的名詞“IP電影”應(yīng)運(yùn)而生,用以稱呼由一首歌,一部網(wǎng)絡(luò)小說、話劇,或是某個(gè)人物形象,甚至只是一個(gè)名字、短語所改編成的電影。[1]
電影這門藝術(shù),自誕生之日起,就被定位為綜合藝術(shù),而在所有藝術(shù)之中,要數(shù)文學(xué)與電影的結(jié)合最緊密。[2]文學(xué)改編為影視作品由來已久,但近年來呈現(xiàn)出愈演愈烈的趨勢(shì),受眾也逐漸表現(xiàn)出兩極分化的態(tài)度。本文將就此展開討論。
一、文學(xué)影視化對(duì)電影創(chuàng)作的推動(dòng)
從創(chuàng)作角度來看,將文學(xué)文本改編為電影,有三個(gè)非常顯著的優(yōu)點(diǎn)。
1、為電影提供完備的故事
現(xiàn)如今的IP電影大部分都改編自小說,這就意味著已經(jīng)有一個(gè)完整而成熟的故事擺在創(chuàng)作者的面前,保證了劇本的成熟性,省略了很多推敲和雕琢的步驟。
2、縮短電影的制作周期
劇本的快速敲定為創(chuàng)作期 節(jié)約了大量的時(shí)間,可以將多余的精力放在細(xì)化其它事務(wù)上,從而縮短電影的制作周期。2016年上映的IP電影幾乎集中制作于2015年,小部分制作于2014年,不可不謂高效。
3、為電影提供已經(jīng)形成的關(guān)注度
被選中的文學(xué)文本往往會(huì)是已經(jīng)頗具知名度的作品,這將為電影帶來早已經(jīng)形成的受眾群體,將一部分書迷直接轉(zhuǎn)化為觀眾。
熟悉的題材為電影的宣傳降低了難度,更容易引發(fā)關(guān)注,從而提高票房。
面對(duì)快節(jié)奏的電影市場(chǎng),改編文學(xué)作品誠然是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
二、文學(xué)影視化對(duì)電影創(chuàng)作的革新
文學(xué)作品不僅能夠?yàn)殡娪皠?chuàng)作帶來便利和助益,在改編這一環(huán)節(jié)中,它們還能對(duì)電影的發(fā)展產(chǎn)生一些前所未有的影響。
1、電影呈現(xiàn)出文學(xué)化的面貌
電影與文學(xué)的表達(dá)方式當(dāng)然是存在極大差異的。
從語言層面看,文學(xué)語言是文學(xué)作品的語言,也包括人們口頭語言的書寫過程[3]。語言來展現(xiàn)故事情節(jié)的發(fā)展和變化的,讀者通過閱讀作品想象出相應(yīng)的畫面;而電影則是用影像、聲音組合的直接方式來呈現(xiàn)故事情節(jié)的發(fā)展,觀眾可以直觀地欣賞畫面與聲音。電影的視聽語言表現(xiàn)出更加直觀、更加感性、也更真實(shí)的形象。[4]
兩種表達(dá)方式各有千秋,并無優(yōu)劣之分。世界和中國的電影史上從不缺乏將兩種表達(dá)方式精彩轉(zhuǎn)化的例子。但更難能可貴的是,有些電影在改編過程中體現(xiàn)出文學(xué)化的面貌。
就近年的電影作品而言,《七月與安生》就是一個(gè)很成功的例子。得益于原著寥寥數(shù)頁的短篇幅,《七月與安生》的故事很簡(jiǎn)單,節(jié)奏也很舒緩,完美地保持了原作沉悶、頹唐、虛無的氣質(zhì)。大部分時(shí)候攝像機(jī)保持在近景和中景的位置……中景和近景既是一個(gè)與事件無關(guān)的旁觀者的距離,又是一個(gè)實(shí)際參與到故事內(nèi)核的“透明人”的距離。[5]這正是我們?cè)陂喿x文學(xué)文本時(shí)所處在的位置。這類電影在交待事情發(fā)展的處理上,也并不一味地依賴于人物的行為和臺(tái)詞,而是用大量空鏡頭來渲染環(huán)境,制造出一種類似于旁白敘述的感受。以上的這些因素相加在一起,就使得這部電影的流淌方式似足了一部文學(xué)作品。
但是使得電影文學(xué)化,并不是傳統(tǒng)意義上對(duì)每一部電影都具有的要求,有許多文學(xué)改編的電影側(cè)重于敘事、塑造人物或是情緒的感染,并不能一概而論。
2、對(duì)電影提出新的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)
以文學(xué)為藍(lán)本的電影在吸引到原有書迷的同時(shí),也會(huì)迎來這一群體的苛刻評(píng)價(jià)?!斑€原度”儼然成為評(píng)論文學(xué)改編電影時(shí)最重要的因素之一。
然而這一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)雖然對(duì)受眾來說意義重大,但對(duì)專業(yè)的影評(píng)人而言參考價(jià)值并不高。但在面對(duì)市場(chǎng)的情況下,電影出品方還是不得不將其納入考慮范疇。
三、文學(xué)影視化對(duì)電影創(chuàng)作的局限
1、抑制電影表現(xiàn)手法的多樣性
在百多年的發(fā)展之后,電影的內(nèi)涵已經(jīng)變得極其多樣化。它可以說一個(gè)故事,幾個(gè)故事,乃至一個(gè)故事都不說。敘事可以省略,情節(jié)可以淡化,采用散文化、詩化的表現(xiàn),運(yùn)用多層次的“意識(shí)流”結(jié)構(gòu)……表現(xiàn)某種私人化空間、邊緣化情緒、前衛(wèi)意識(shí)、人深層的心理情結(jié)、夢(mèng)幻的虛造等等。[6]
但是IP電影的出現(xiàn)讓中國電影倒退回了最初始的狀態(tài)——講故事。大多數(shù)的IP電影都勤勤懇懇地把已知的故事從頭說了一遍,很少能夠看到新意。這種單一的追求于中國電影的長遠(yuǎn)發(fā)展而言,這無疑是極其恐怖的趨勢(shì)。中國電影的創(chuàng)造力和可能性正在急劇下降。
2、模糊不同表現(xiàn)形式之間的界線
許多電影在改編的過程中過分追求還原文學(xué)作品的原貌,只執(zhí)著于將故事講好,故事成了絕對(duì)的主導(dǎo),表現(xiàn)形式被壓縮到小得可憐的角落。
筆者在上文中已經(jīng)提出,文學(xué)與電影本是兩種差異極大的表現(xiàn)形式的觀點(diǎn)。即使在講述同一個(gè)故事的時(shí)候,這兩種形式的側(cè)重點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)是不同的。
誠然,在文學(xué)改編作品中故事才是核心,表現(xiàn)形式只是盛放它的容器,但是好的故事應(yīng)當(dāng)是水,在不同的容器中呈現(xiàn)出不同的形態(tài)??v觀這些年的IP電影,有很多就是對(duì)文學(xué)文本的直白照抄。臺(tái)詞與小說中完全一致,連敘述的角度和時(shí)空轉(zhuǎn)換也完美復(fù)制。這就使得電影完全失去了自身的意義,淪為一本擁有影像、對(duì)白和配樂的小說。
再者,電影與電視劇之間的界線也變得模糊不清。電影成品就呈現(xiàn)出加長版電視劇的面貌,區(qū)別幾乎只在于對(duì)故事情節(jié)的簡(jiǎn)化和刪改,令人看不到這些作品又被辛苦改編為電影的意義所在。
3、對(duì)劇本的選擇過于隨意
并不是所有文學(xué)文本都適合成為電影劇本的雛形。
例如近年來少有的武俠題材《三少爺?shù)膭Α肪褪且粋€(gè)錯(cuò)誤的嘗試。雖然由對(duì)港式武俠游刃有余的徐克經(jīng)手,依然暴露不少短板。古龍小說輕靈飄逸的風(fēng)格使得其內(nèi)涵難以捉摸,把故事強(qiáng)行放入一個(gè)英雄人物合力擊敗反派的套路中,就顯得非?;?。古龍小說的氣質(zhì)就如他筆下的劍氣一般,是一種難以言說的存在,勉強(qiáng)定型只會(huì)讓電影變得滯重而已,并非改編的合理選擇。
再苛刻一點(diǎn)來說,大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)小說本身就存在缺點(diǎn),當(dāng)它們被影視化之后,這些缺點(diǎn)就越發(fā)顯眼。例如一度攻占熒幕的青春片狂轟濫炸之后,讀者們恍然大悟,原來這些小說情節(jié)是如此雷同。于是審美疲勞導(dǎo)致后面一系列青春片都走勢(shì)低迷。
足見,要讓文學(xué)影視化走上正途,選擇作為基礎(chǔ)的文學(xué)文本并不是一件輕易的事情。
綜上而言,文學(xué)影視化在為電影創(chuàng)作帶來助益的同時(shí)為電影發(fā)展注入了全新的血液,但并不是所有的文學(xué)都能夠成為優(yōu)秀的改編作品,大量粗制濫造的改編作品甚至對(duì)電影創(chuàng)作的大環(huán)境造成惡劣影響。電影行業(yè)急需有力的原創(chuàng)劇本喚醒。
然而我們并不能完全否決文學(xué)影視化的形式,電影史上有非常多值得肯定的成功作品予以我們啟迪。在創(chuàng)作適合直接由電影表達(dá)的原創(chuàng)劇本的同時(shí),審慎地選擇用于影視化的文學(xué)文本,將文學(xué)語言轉(zhuǎn)化為電影語言,在保存其精魄的前提下以電影的方式演繹,將是最為理想的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]張旭丹、李慧婷.從小說影視化淺析文學(xué)語言與視聽語言的異同——以《鬼吹燈》的影視改編作品為例[J].北方文學(xué),2016,8:194.
[2]鐘菁、黎風(fēng).電影的文學(xué)性與“文學(xué)電影”[J].當(dāng)代文壇,2015,3:97.
[3]李薩如拉. 談應(yīng)用語言與文學(xué)語言的差異[J].中國文房四寶,2014,6:96.
[4]]張旭丹、李慧婷.從小說影視化淺析文學(xué)語言與視聽語言的異同——以《鬼吹燈》的影視改編作品為例[J].北方文學(xué),2016,8:194.
[5]蘇慧.電影《七月與安生》中文學(xué)的影像化敘事[J],2017,7: 93.
[6]朱怡潔.淺析電視劇藝術(shù)與電影藝術(shù)的審美區(qū)別[J],2013,9:126.