王丹
(武漢大學(xué)古籍所 湖北武漢 430072)
創(chuàng)作于20世紀初的《西藏通覽》(以下簡稱《通覽》)一書,是由我國學(xué)者在日本東京發(fā)現(xiàn)后帶回國并翻譯成中文印發(fā)的一部方志。此書被收錄在《中國古代漢族與少數(shù)民族史料匯編》中,由于經(jīng)過多方轉(zhuǎn)手修訂,其成書概況可以根據(jù)題識和先后序言中的內(nèi)容來考察。書名下有題識:“桐城方旭署”。兩篇序文:第一篇作者《自序》,文末題寫時間地點“明治丙午七月著者識于四谷之寓所”;第二篇《序》的文末題有時間和序文作者“明治四十年七月中旬步兵少佐黑澤主一郎”。兩篇《凡例》:第一篇《凡例》列出成書原因、不足和所引用的文獻,最后對助力編纂的“黑澤主一郎及佐佐木一也”表示感謝;第二篇題為《譯印西藏通覽凡例》。前兩篇《序》和第一篇《凡例》為日方創(chuàng)作時間、地點和編修者信息,《譯印西藏通覽凡例》則交代譯本的來源:“在日京購得即覓留學(xué)界為譯出……發(fā)印”,文末有題識“光緒三十四年戊申十有二月井研吳季昌權(quán)奇甫識”,正文標題下題“日本陸軍步兵大尉山縣初男編著、日本陸軍步兵少佐三原辰次校閱”。故收入《中國古代漢族與少數(shù)民族史料匯編》的《通覽》由山縣初男在明治丙午七月(1903年)寫于日本四谷,黑澤主一郎于明治四十年七月中旬(1908年)作序,光緒三十四年戊申(1908年)十有二月,吳季昌、權(quán)奇甫從日本購得,并組織翻譯、編寫《凡例》。書名下,簽署名字的方旭在《通覽》的翻譯發(fā)行活動中所做的具體工作從《序》和《凡例》中并未得見。方旭,字鶴齋,晚號鶴叟,又號鶴儕,方苞后裔,安徽桐城人,清末進士,清末曾赴日本視察教育,光緒三十年(1904)任夔州府代理知府,能詩、善書、工畫,為蜀中五老七賢之一?!胺叫褚蛟诘胤角谡新?,光緒二十九年(1903年),以四川省學(xué)務(wù)處提調(diào)身份被清廷派往日本考察教育,在日期間,孜孜研求,回到四川后任學(xué)務(wù)公所總辦,不久署理提學(xué)使。”[1]方旭在新學(xué)改革上致力頗深,他強調(diào)要興辦學(xué)堂,提倡“以開風(fēng)氣,敦實業(yè),造成明毅忠愛之人格為主義”[2]。吳季昌是與方旭同時期的四川教育家,為四川省第二女子師范學(xué)校首任校長,在有限的資料中看到,他積極提倡教育改革,與同盟會成員有所接觸。權(quán)奇甫其人事跡不見記載,與吳季昌并見題跋,應(yīng)當(dāng)也是受新思潮影響的知識分子。故此書當(dāng)是從日本購得后,由方旭、吳季昌、權(quán)奇甫等人在蜀中組織翻譯印刷。編著者山縣初男和審閱者三原辰次二人都來自日本軍方。
在閱讀《通覽》時會發(fā)現(xiàn),作者山縣初男對西藏風(fēng)物、地理了然于胸,原因在于他參考了大量的中國本土方志,同時也借鑒了日本國內(nèi)的研究成果。他列出了參考書目,分為兩類:“一主要參考書:《西藏紀》清人著(著者不詳)、《大清全帝圖》三省堂、《清國通商宗覽》日清貿(mào)易研究所、《西藏圖考》黃壽菩;二可為參考者用但未得見:《藏行紀程》杜昌丁、《衛(wèi)藏圖識》盛繩祖、《西藏志》果親王、《一部圖》帷乍了、《西招圖略》松文清、《一統(tǒng)輿圖》胡文忠?!盵3]由此可知他是在中國學(xué)者、官員等所作的藏志基礎(chǔ)上進行資料重組。其中,后幾種書未得見,但都是清代影響力巨大的史地著作。若以《西藏圖考》為例來考察《通覽》的參考文獻,《西藏圖考》是清光緒年間黃沛翹所纂的平目體藏志,其編目次序為:西藏全圖附小引、沿邊圖附說、西招原圖附說、乍丫圖附說、西藏源流考、續(xù)審隘篇、內(nèi)地程站考、西藏程站考詩附、諸路程站附考、城池、津梁、關(guān)隘、塘鋪、山川、公署、寺廟、古跡、土產(chǎn)匯考、名山大川詳考、藏事續(xù)考、藝文考[4]。黃沛翹在《例言》中說:“修邊徼書莫要于圖,而莫難于圖,西藏文字不同,若非修省志者具有縣府底稿之可采”[5],故他在修纂《西藏圖考》時以圖入志,注重地圖繪制。后人對此書有較高評價,尤其稱贊其地圖繪制之功:“博采群書,詳加幕定敘次頗有條理,考證亦多精核。地理山川、繪圖系說,尤清眉目。”再反觀山縣初男《通覽》中對西藏地理地貌詳盡備至的描述,可知這些本土文獻對這部書的作用。他甚至在十五章(交通)中,羅列了境內(nèi)從四川、云南、甘肅、新疆等地11條入藏路線;境外從印度、錫金、克什米爾等地7條入藏路線,而這種全方位的視角,顯然來自于中國本土人之手。黃沛翹《西藏圖考》剛出版不久,就被山縣初男納入了參考書目之中,并詳加利用,可見他對中國西藏史地著作保持著高度關(guān)注。丁士彬在為《西藏圖考》所作的《序》中表達了著書目的:“英圭黎常思開通藏路以達中國……然則今日之藏衛(wèi),其關(guān)系中外利害數(shù)倍,而考其山川險要,與其道路出入,關(guān)隘分歧,尤今之急務(wù)也。”[6]。他指出由于英國屢次進藏,加之西藏局勢日趨嚴峻,需加緊對西藏地理之考察。本是為了防御外敵入藏所寫的一部應(yīng)急之書,卻被外國軍隊拿來作為進入中國的指南針。
山縣初男在《自序》中說:“伴世界之進步而交通四達。摶摶地球,何處無文明國人調(diào)查探考之足跡?所謂秘密國者,固不許存在,此自然趨勢之內(nèi)也。夫西藏非素持鎖國主義者乎?于河山天險之中,別成一特造之乾坤,亦自夸稱為佛陀之天國?!币晕拿鬟M步為由頭,以世界趨勢為借口,目標鎖住西藏。又說:“英陽枯哈子達磅達大佐之遠征軍隊,無端而撤其帳幕,抉其藩籬。藐茲片壤,今后將為大陸競爭之角逐場,加之其國富于金銀珠玉、宗教之盛,風(fēng)物之奇,無一不為學(xué)界研究之好材料。”講述了英軍前期對西藏的入侵,以失敗而歸。指出西藏即將成為清朝內(nèi)陸利益角逐之地,將目標鎖定西藏的另一個理由是西藏富于礦藏。如果說山縣初男在《自序》中還打著文明傳播、文化研究的旗號,緊接其后的黑澤主一郎的《西藏通覽序》則顯得更加直接:“憂患四逼急甚,燃眉而不自知覺者,非西藏耶?英國之奇杰陽枯帕司德者,抱蓋世之雄,擁提遠征隊搗入中央之國都,拔去閉關(guān)之鎖鑰,即被蹂躪以來,而佛國靈皋遂為世界視線之集注點。西力東壓之大勢,如滔天激浪奔涌而來。藐茲蕃民乏力擯拄其深閉固藏之寶庫。亦將變?yōu)槿夯⒈际芍ㄡ橹畠A向?!敝v述了英國對西藏的入侵事實和西藏成為列強逐利之地,直指西藏緊迫之局勢?!半m西藏素在清國領(lǐng)域之內(nèi),然僻處西隅,清政府鞭長莫及,而蒙昧蠻野之藏民除虔奉喇嘛教以外,曾無有就他事而研究之者?!贝颂幹v到西藏地處邊疆,清政府也鞭長莫及,本地百姓對即將發(fā)生的局面也不甚了解。因此,他們寫這本書的目的就是:“假令扶植其文運,開拓其富源,豈獨東洋經(jīng)濟發(fā)展之上一利藪也乎?然則就其真相堪破而討論之,查覆其國勢判斷其將來,供經(jīng)世之論?!奔匆晕拿鏖_化為借口,展露入侵西藏之手段,掠奪西藏之物產(chǎn),以資助日本國內(nèi)的經(jīng)濟。在這前后兩篇序文中,日人的企圖昭然若揭。再看吳季昌《譯印〈西藏通覽〉凡例》,說“是書在日京購得即覓留學(xué)界為譯出?!薄霸瓡鲌D均系電印,蜀中印刷業(yè)未發(fā)達僅有石印,今即以石印出之?!薄霸瓡g出地名人名不易分辨。”“原書附有藏文字母及拼音今譯成漢文,請深于藏文者核校?!薄霸瓡杏⑷詹剽+M語音差別表,以石印出之。”“是書為近今新出,其分類研究足供教課書用,閱者幸勿忽睹?!绷鶙l中,五條是講《通覽》的來源、體例,只有最后一條提到翻譯印行此書的目的:以之為學(xué)校新學(xué)科目分類的教參資料。當(dāng)時,方旭、吳季昌等人正是在蜀中大力提倡教育改革的優(yōu)秀學(xué)人。另外,除了在《序言》中透漏的信息外,在章節(jié)分布上也可以清楚地顯示著書目的:風(fēng)俗16節(jié)、政體11節(jié)、兵制12節(jié)、貿(mào)易4節(jié)、物產(chǎn)4節(jié);交通有18條入藏路線;都邑記有14個城市。第二章全文描寫西藏的探險者和西藏與英美俄的關(guān)系。這些數(shù)字無一不述說著著述意圖,即詳細考察西藏經(jīng)濟、軍事、交通、宗教和國際關(guān)系等,以備日本軍方入侵之資。
通過以上兩組序言的對照,以及章節(jié)分布數(shù)據(jù)統(tǒng)計,可見19世紀末20世紀初,中國岌岌可危的邊疆外患處境,先覺的知識分子在面對時代巨浪沖襲下所做出的積極的反應(yīng),以此可瞥見西學(xué)浪潮下中國教育改革之一角。
從內(nèi)容和編纂方法上看,《通覽》是記載西藏地理、人文、宗教、農(nóng)業(yè)、軍事、歷史、時局的一部別于傳統(tǒng)方志的新體方志。之所以稱之為新體方志,則是因為其分類編目增設(shè)了現(xiàn)代類目。此書分上、下兩編,其分類結(jié)構(gòu)見表1。
表1 上、下兩編,其分類結(jié)構(gòu)
由表1可知,《通覽》維持了傳統(tǒng)方志中的地理、歷史、都邑等固有類目,在此基礎(chǔ)上加入了現(xiàn)代新類目:人種、政體、語言文字、教育、貿(mào)易以及對外關(guān)系。在子類目下增入了植物、動物、礦產(chǎn)、貿(mào)易輸入和輸出等。在上下兩編內(nèi)容分布安排上,也體現(xiàn)出了和傳統(tǒng)方志的不同,它不同于以往中國人的重史觀念,開篇敘述史料,而是將史放在了第二編,而且以一小節(jié)來簡單地論述從唐代到清代的西藏史,其后用大量的篇幅來介紹西藏與外界的聯(lián)系。第一編占據(jù)本書的大部分,主要是自然、地理、風(fēng)物、軍事、宗教、礦產(chǎn)、交通等實用性內(nèi)容。《通覽》在內(nèi)容上淡化甚至取消了傳統(tǒng)史書中人物志、藝文志的內(nèi)容,而新增加了與時事、民生相關(guān)的條目?!锻ㄓ[》中的新類目以及它不同于以往方志風(fēng)格的篇幅建構(gòu),體現(xiàn)了20世紀初史地學(xué)在西方知識風(fēng)潮下發(fā)生的學(xué)科分類體系的轉(zhuǎn)變?!胺街緦W(xué)作為史學(xué)的一支,和史學(xué)一樣同樣受著西方知識系統(tǒng)的逐漸引進而發(fā)生變革。方志類目的變化反映了西方知識系統(tǒng)的影響?!盵7]它在提倡新史學(xué)的歷史環(huán)境下,被轉(zhuǎn)譯到中國,本身就是被當(dāng)作一種新史學(xué)方法來借鑒的。有著悠久歷史的傳統(tǒng)方志編纂方法,在面對現(xiàn)代知識體系時,呈現(xiàn)出新舊交替的樣貌?!锻ㄓ[》正體現(xiàn)了這一過渡時期的痕跡,從類目上增加了現(xiàn)代學(xué)科分類類目,同時,也保留了傳統(tǒng)內(nèi)容及文言表達方式。但同時新類目的運用會出現(xiàn)各種復(fù)雜難題,在《通覽》中也存在條目難以明了的情況。如:第五章“風(fēng)俗”類卻將“職業(yè)”“醫(yī)藥”“歷法”歸入其中。第十章“兵制”類將“邊疆要地”歸入其中。當(dāng)然這在新舊交替時是難以避免的,但我們依然可以由此窺見20世紀初方志編纂實踐中在內(nèi)容上和形式上已經(jīng)逐步走向社會科學(xué)化及自然科學(xué)化。
《通覽》不僅記錄了西藏的歷史、地理、城市、行政區(qū)域及交通信息,而且詳細記載了藏區(qū)的職業(yè)、衣冠、飲食、家屋、婚姻、喪葬、占卜、醫(yī)藥、宴會、哈達、典型動物、植物、物產(chǎn)、寺廟、邊境貿(mào)易往來、語言文字等。雖然由于受到編纂目的局限,記載不是面面俱到,但依然可以從其或詳或略的記載中看出晚清西藏的大體情況,體現(xiàn)出了重要的史料價值。
(一)民族史、宗教史和經(jīng)濟史方面的史料價值
在政體變遷、宗教權(quán)力遷移等方面,“西藏自古政教一致,國君即喇嘛法王,清代即平其地,因置駐藏大臣,凡文武黜陟及其他藏地事物,皆得干涉以分喇嘛法王權(quán)力。”①參見:中國古代漢族與少數(shù)民族史料匯編·第三輯·西藏通覽[M](以下簡稱《通覽》).北京:線裝書局,2015:1049.“達賴喇嘛在喇嘛僧中有宗教上無限威力,至大至高,為眾庶所尊重……然其政治上權(quán)力每被制于駐藏大臣,不能專生殺予奪之權(quán)也?!雹趨⒁姟锻ㄓ[》,2015:1053.“駐藏大臣之始,當(dāng)時第以維持秩序為主,尚不至于干涉番人政治,及乾隆中葉漸居于監(jiān)督位置,至于今日,總握藏中政權(quán)?!雹蹍⒁姟锻ㄓ[》,2015:1089.根據(jù)以上材料,清政府從中期開始不斷調(diào)整對藏策略,保持達賴喇嘛在宗教上至高權(quán)力外,通過設(shè)立駐藏大臣來干涉西藏政事活動,逐漸形成政教分離的局面。
在各類盛大宗教活動方面,《通覽》記載了從正月至十二月的各類祭祀活動。這些活動實際上集娛樂和宗教信仰于一體,是上至達賴喇嘛,下至普通藏民全民狂歡?!罢略?,土人著紅綠衣服為跳舞及其他種種技藝,達賴喇嘛坐高殿觀之,大小官吏皆入布達拉宮。”出席陣容龐大,舞臺搭建奢華?!岸率呷张e行宗教上之舜踏祭,初則有人執(zhí)旗二十四本翳舞臺出……右握金剛杵左持鈴,披黃冠……中庭長約三百碼,幅約百五十碼,四周有露臺,數(shù)層高……大喇嘛席在第三號臺之上層,后藏貴族頭領(lǐng)等……第四號臺則設(shè)席以坐蒙古巡禮及日喀則紳商……次出者為四天王,次出者為天王子六十余人?!雹軈⒁姟锻ㄓ[》,2015:1025.除了各種“驅(qū)魔”祭祀表演,還有盛大的曬寶會?!叭乱蝗?,陳列達賴喇嘛所有器寶物于外,許士庶縱覽,寶物中最驚人目者為一大佛像,畫長幾三十丈余,復(fù)有達賴袈裟一襲為歷代所遺,皆以珍珠穿成,大者如人指光華燦爛,奪人視線真稀世之物也,此日觀者不下六七萬?!雹輩⒁姟锻ㄓ[》,2015:1033.
社會等級制度及稅制方面,“西藏人社會階級分上中下三等。”⑥參見《通覽》,2015:1093.“藏人納稅率以物品,達賴、班禪直轄地方及各莊田主所納物以麥豆、小麥、蕎麥、牛油、干乳等為主,有稅關(guān)地方則所納為珊瑚、珠寶石、布類、絹、羅紗、干葡桃、干桃、干棗……最為奇特者,則達賴班禪所用收核牛油衡量約二十種,收量谷類升斗亦有三十余種,探其何故如是?則收稅時酌量納者種類,或用其大者,或用其小者。譬如,法王出身地方人民或與達官大吏聲氣互通者俱用小量……”⑦參見《通覽》,2015:1092.
西藏官制變遷方面,“前藏官吏混用僧俗為之,后藏則俱用喇嘛僧人,組織極為簡單始,僅有官制形狀而已?!雹鄥⒁姟锻ㄓ[》,2015:1088.體現(xiàn)了西藏后期宗教權(quán)力的收攏。
對外關(guān)系方面,“西藏輸入重要物品為木棉類、毛織物類、毛錦雜織、珊瑚、玉、蜀黍、燐寸、絹織物、煙草、陽傘、毛皮、茶等。其內(nèi)燐寸(洋火柴)、洋傘、日本制造最多……自四川方面輸入者則為茶磚哈達……自云南輸入者則為茶米……自甘肅新疆輸入者則為茶、寶石……自克什米爾方面輸入者則為砂糖干果……自尼泊爾方面輸入者為米、鐵……自西金之亞東方面輸入者則為西洋雜貨、西洋毛織物、日本雜貨?!雹釁⒁姟锻ㄓ[》,2015:1130-1131.“西藏輸出物品一為……二曰麝香……三曰砂金……四曰紅花……五橄欖……六曰紫草……肉桂、黑白香、佛像、嘣紗、鹽?!雹鈪⒁姟锻ㄓ[》,2015:1133-1134.由此可見,西藏并不是一味地封閉自守,完全不與外界互通,它與國內(nèi)外長期保持著相當(dāng)?shù)馁Q(mào)易往來。主要從國內(nèi)外輸入茶、糖等,輸出物主要是羊毛、藥材和金礦。由于大量的茶葉消耗,英國人通過印度對西藏進行大量的茶葉輸入,幾乎控制了西藏的貿(mào)易,在藏區(qū)形成了可以和內(nèi)地商業(yè)抗衡的力量。這也是在西藏經(jīng)濟貿(mào)易史上值得關(guān)注的地方。
另外,書后附圖主要有:西藏之男女圖兵和兵卒圖、老人圖、羊牛、西北部藏家畜牧之生活狀態(tài)、西藏人之宿營、狩犁牛用犬、西藏人之祈禱所、西藏人之天幕、喜馬拉雅東麓、土人穴居之所、西藏兵所帶武器等,圖文并茂地展現(xiàn)了西藏高辨識度的特色風(fēng)物?!皻v史的解釋的價值是與我們對有關(guān)事件的知識所了解的準確和詳細程度成正比的”[8],以上資料的保存,為西藏民族史、區(qū)域史研究提供了豐富的資料。
《通覽》保存了關(guān)于西藏歷史大事的資料,為近代史、邊疆區(qū)域史研究提供可靠助力。
西藏之領(lǐng)土歸屬。《通覽·史略》記載了從唐到清代史志關(guān)于西藏的序跋,主要有《附唐吐蕃傳拔萃》《蒙古源流考拔萃》《五代史吐蕃拔萃》《四川通志拔萃》《元史百官志拔萃》《明外史西蕃拔萃》《明外史傳拔萃》《清圣武記拔萃》《清與藏之關(guān)系年史》《康輶紀行拔萃》以及《西藏紀拔萃》。從這些序跋中可以看到西藏一直就是中國的領(lǐng)土。
法、日、英、俄在西藏的探查侵略活動及其手段。《西藏探險者》一節(jié)中作者描述了十一位進入西藏的探險者,有法、俄、印、英的傳教士、學(xué)者、官員、軍隊等,前赴后繼前往西藏進行探險、調(diào)研、傳教、貿(mào)易及軍事活動。由此可見,晚清歐美傳教士在西藏活動之頻繁,他們在布道傳教的過程中,扮演著為侵略者傳遞信息的角色。
清政府在西藏事務(wù)上對俄、英的妥協(xié)策略?!段鞑嘏c露國》(此處“露國”即俄國)記載,“清國若國家瀕于危急則以西藏之權(quán)利讓與俄國,俄國應(yīng)以其代償盡力于清國之保全;清國當(dāng)內(nèi)亂若以自力不能勘定之時,俄國應(yīng)派兵代清國勘定之;俄國應(yīng)置官府于西藏,代清國管理西藏事務(wù)?!薄段鞑嘏c英國》記載,“《天津條約》其特別條款中含有清國政府允許英國派遣使節(jié)游歷西藏一條,此后英之圖實行此規(guī)定者無日或忘。印度民政廳吏員可兒曼馬苛倫得本國政府許可欲游拉薩,向清政府請求旅行護照,馬苛倫從北京、倫敦間兩面周旋后,卒由清國總理衙門發(fā)給旅行護照并得種種利益之許可……藏人聞之極力反對彼等之人入藏,有寧以干戈相見而不辭之勢,于是清政府處此兩難。”
藏英戰(zhàn)爭緣由及戰(zhàn)敗原因。“英滅西金,復(fù)遣馬苛倫入藏,華人有識者,方竊竊然憂其禍之將及于藏,而藏人見馬氏之不能達其目的也,反謂英人易與,一八八七年拯救西金,入其國內(nèi)林東之地建城設(shè)堡。翌年三月,英出兵攻之,藏兵敗走。”①參見《通覽》,2015:1397.“林東者……道路險惡、空氣稀薄,人馬有登者數(shù)步一休,藏兵據(jù)此為營,然卒見敗于英人者,實由武器惡劣之故。”②參見《通覽》,2015:1398.由于參與錫金和英國的戰(zhàn)爭,西藏被英國攻擊。由于武器的落后導(dǎo)致了藏軍的失敗。
達賴出走青海。“一千五百西藏人拔刀突襲英軍……其不足當(dāng)英軍之新式利炮,甫一交鋒全軍遂潰死傷七百,余悉遁走,英軍追奔逐北入江孜乃止,拉薩駐藏大臣通牒請斥達賴喇嘛速委任西藏全權(quán)官吏來開談判,此時達賴尚欲依賴俄國,不允與英國開交涉……英軍至陸續(xù)入前藏者其總數(shù)已達四千六百人,并運到巨炮十二門,藏人知事已無濟乃揚降幡……達賴喇嘛之親自諭難為諾否之確答,至是其炮壘附近汲汲皇皇有益修戰(zhàn)備之狀,是為最后休戰(zhàn)之五日正午時也,西藏使者卒未就議和一事作何等回答……英軍沿途所經(jīng)接炮火……西藏講和使者來言,拉薩為彼國純?nèi)恢诮谈?,非商議國事之地,請將軍隊引還江孜在該地會商,大佐鑒于前言……振軍隊直搗巢穴……達拉薩目的地,而達賴喇嘛已于是日先出布達拉宮,走青海方面矣。”③參見《通覽》,2015:1418-1421.此處,記錄了英軍二次侵藏,清政府妥協(xié)議和,而達賴喇嘛“依賴”俄國,與英軍斡旋拖延,最后抵抗失敗后出走青海的史實。
另外,還有清政府就西藏事宜與英國、緬甸、英屬印度簽訂一系列條約,主要有《關(guān)于緬甸西藏條約》《關(guān)于印度條約》《陽枯哈司磅達大佐之遠征及中英續(xù)訂藏印條約》等。這些條約內(nèi)容從多方面記載了法國宗教滲透、日本多次入藏、英人以各種理由屢次進犯、俄國在蒙古及西藏的宗教和軍事活動等歷史大事件。從以上條約附錄里呈現(xiàn)出的英國和緬甸、緬甸與西藏、印度和英國、印度和西藏、西藏和清政府等之間的復(fù)雜關(guān)系,以及在這一錯綜復(fù)雜的關(guān)系里各國彼此之間、各國和晚清政府之間的利益斡旋與博弈。晚清政府群狼環(huán)伺、內(nèi)憂外患的危機場面躍然眼前?!锻ㄓ[》保留了清政府陷入嚴重邊防危機的歷史記載,同時也說明了它自身正是這種歷史環(huán)境下的產(chǎn)物。
彭紅升在《清代民國西藏方志研究》[9]中將清代藏志的產(chǎn)生劃分為幾個時期。第一個時期為康末乾初(1720—1750年);第二個時期為乾隆末至道光末年(18世紀末至20世紀初);第三個時期為19世紀末至1945年。每一時期藏志的產(chǎn)生都與時代環(huán)境和學(xué)術(shù)風(fēng)氣有莫大干系。《通覽》從1903年山縣初男在日本完成到1908年被方旭、吳季昌等人組織翻譯印行,正處于第三批藏志涌現(xiàn)的時間。自鴉片戰(zhàn)爭打開了中國大門后,在腐敗無能的清政府的治理下,列強虎視眈眈,而這個時期的清政府國勢衰微,只能任人魚肉。英國屢次進藏,和俄國在西藏進行競爭而后互相勾結(jié),以西藏和內(nèi)地的其他利益進行置換,由宗教活動入手,從進藏游歷探險升級到通商貿(mào)易,挑起西藏內(nèi)部的矛盾和漢藏關(guān)系,意圖割裂領(lǐng)土,侵占藏區(qū)資源,獲取在內(nèi)地利益最大化,嚴重危害了我國領(lǐng)土主權(quán)和西藏的民族利益。西藏這一世外桃源就此被迫卷入近代化的浪潮中。
當(dāng)時社會危機加劇,在內(nèi)憂外患中,國人民族意識逐漸覺醒。有識之士,走出國門學(xué)習(xí)西方先進技術(shù),尋求救亡圖存之道。于是,在這個時期,前往歐美和日本學(xué)習(xí)的留學(xué)生逐年增多。日本在明治維新以后,迅速發(fā)展,在近代超過了中國,由于日本和中國文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,所以,前往日本的留學(xué)生人數(shù)也非常多?!?896年3月底清朝首次派遣學(xué)生十三人抵達日本……1899年增加到二百名,1902年達四五百名,1903年有三千名,到了1906年竟然達一、二萬名之多。據(jù)實藤惠秀的研究結(jié)果,1906年留日學(xué)者實數(shù)為八千名左右。這些留學(xué)生不僅有官費,而且有自費,不僅有維新派,而且有革命派?!盵10]他們接受西方先進技術(shù)和思想后,回國采取了一系列的愛國救亡活動,或提倡教育改革、文化改革,啟發(fā)民智,或大刀闊斧致力于推翻清朝統(tǒng)治,建立新的政體等。其中有一部分留學(xué)生開始了日書中譯行動,通過介紹西學(xué)知識,提高民眾之覺悟。潘喜顏《清末歷史譯作研究1901—1911》指出:“1900年前承擔(dān)起譯介和輸入西方史學(xué)中介角色的主要是西方傳教士,可以視為‘西方傳教士主譯時期’。而1900年以后,西史譯介的主力是留日學(xué)生,可以稱為‘留日學(xué)生主譯時期’”[11]。《通覽》正是由吳季昌去日本學(xué)習(xí)時購回中國,負責(zé)翻譯的也是日本留學(xué)生。這一時期,留學(xué)生成為主流翻譯群體,改變了西方傳教士為翻譯傳播主體的現(xiàn)狀,成為翻譯史上具有劃時代意義的重要篇章。此時中國官方、民間自發(fā)的向西方學(xué)習(xí),改變了傳教士在中西文化交流史上的主體地位,中國文化交流拉開了積極面向現(xiàn)代化的序幕。譚汝謙指出:“到了甲午戰(zhàn)爭之后的十幾年中,日本譯中國書僅16種,其中大多數(shù)還是文學(xué)書,而中國譯日本書卻達到了958種,內(nèi)容包括了哲學(xué)、法律、歷史、地理、文學(xué),也包括了地質(zhì)生物、化學(xué)、物理,幾乎涉及了所有的近代知識?!盵12]大量的日譯書出現(xiàn)在晚清西學(xué)思潮中,而“這些思潮都帶著濃厚的群體意識,期望把中國自此一危機中解放出來,他們向往著一個未來的中國,并追尋通向那目標的途徑?!盵13]
時代巨變,中西思想發(fā)生碰撞,近代中日文化交流也在此時走向高潮,《通覽》“中—日—中”的來回轉(zhuǎn)譯形式和新類目編纂方法也恰好是思想史、文化史發(fā)展變遷的見證。
《通覽》的原始材料大部分來自中國本土的西藏方志,另外一部分是來自歐美探險者和日本本國西藏探查者的日記。同時,它又是軍方進行西藏侵略活動的指南針,所以,其中記載之材料真實可靠。它成書于新舊鼎革之際,在東西洋思想沖擊下,知識分子民族意識覺醒,積極吸收西學(xué)思想,尋求救亡圖存之道,促使了中國傳統(tǒng)文化和教育走上轉(zhuǎn)型之路。因此,《通覽》在方志編纂史、文化史和思想史上具有重要意義,理應(yīng)受到更多關(guān)注。
西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2018年3期