金方琪
【摘 要】當(dāng)今代表的翻譯理論如翻譯的目的論、文本特征和譯者的主體性理論在當(dāng)今的翻譯中起到了舉足輕重的地位。這些理論已經(jīng)廣泛地應(yīng)用于翻譯的理論研究和實(shí)踐。功能理論的基礎(chǔ)就是翻譯的行為理論和交際理論。本文簡(jiǎn)要介紹了功能對(duì)等理論,分析了商務(wù)合同的語言特點(diǎn),闡述了功能理論對(duì)于合同翻譯的作用。
【關(guān)鍵詞】合同翻譯;商務(wù)英語;功能對(duì)等理論
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)22-0242-01
在《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》中,提到了一些翻譯方法如語言學(xué)翻譯法、功能理論翻譯法、描述翻譯法、文化研究翻譯法,哲學(xué)翻譯法和認(rèn)知翻譯法。尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克曾經(jīng)從語言學(xué)層面對(duì)翻譯方法進(jìn)行了研究。德國的功能理論已經(jīng)成為當(dāng)代翻譯理論的指導(dǎo)者和先驅(qū)。下面先簡(jiǎn)要介紹下功能對(duì)等理論。
一、功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論不同于傳統(tǒng)意義上的語言對(duì)等,功能對(duì)等理論是以產(chǎn)生對(duì)等效果為基礎(chǔ)的,也就是說,讀者從譯文中獲取的信息應(yīng)與原文本想要表達(dá)的意思保持一致。這符合讀者的語言能力和文化需求。正如奈達(dá)所說:“總體來說,最好說‘功能對(duì)等是一定范圍的‘功能相當(dāng),因?yàn)闆]有翻譯是完全對(duì)等的。不同的翻譯實(shí)際上表現(xiàn)著不同程度的對(duì)等”。
二、商務(wù)合同的語言特點(diǎn)
隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國際化的提高,商務(wù)英語合同成為中國外貿(mào)的書面性證明,在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活中起到了越來越重要的作用。商務(wù)合同的語言特點(diǎn)如下:
(一)大量使用古體詞。在外貿(mào)合同英語是一種具有法律效力的經(jīng)濟(jì)類文件,語言屬于法律語言。所以會(huì)看到很多古英語,這些詞匯使得商務(wù)合同變得更加正式。通常使用的古英語如下:
1.“here”指代“this”
hereinabove : above in this document 前文
2.“there”指代“that”
thereof: of that 在其中
3.“where”指代“which”
whereby: by which 按,靠那個(gè)
如以上這樣的古英語詞匯經(jīng)常使用于商務(wù)英語合同中。盡管我們可以在現(xiàn)代漢語中查詢到類似這類單詞的意思,但是這些詞匯還是很難使用的。所以我們?cè)谧龇g的時(shí)候應(yīng)該把這些詞同語法結(jié)構(gòu)組合起來,在語境中共同使用。
(二)頻繁使用連接詞“and ”和“or”。單詞and 或or 在外貿(mào)合同中經(jīng)常使用,來連接兩個(gè)名詞,動(dòng)詞,副詞或者短語使表達(dá)的意思更寬泛,使法律文書表達(dá)得更精確。例如:
原文:Should the Quality and/or Quantity(Weight) be not in conformity with that of the Contract, Party B entitled to lodge a claim against Party A.
譯文:如果發(fā)現(xiàn)品質(zhì)和/或數(shù)量(重量)與合同不符,乙方有權(quán)向甲方提出索賠。
(三)使用陳述句。根據(jù)人們的不同目的,英語句子可以分成陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句用于解釋說明規(guī)定評(píng)判,所有的句子必須是有目的性且簡(jiǎn)潔的,通常來說沒有感情色彩。通常外貿(mào)合同是陳述和規(guī)定權(quán)利和義務(wù)之間的關(guān)系,在書寫格式中更頻繁地使用陳述句。
三、功能對(duì)等理論下的商務(wù)合同翻譯策略
(一)目的為導(dǎo)向的翻譯策略。商務(wù)合同屬于法律文書,有嚴(yán)格的書寫格式。通過詞典和句子結(jié)構(gòu)分析,商務(wù)合同翻譯可以歸納為準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和連貫等特點(diǎn)。因此要求譯者在翻譯的過程中要領(lǐng)悟合同的主旨大意,同時(shí)對(duì)內(nèi)容了解準(zhǔn)確不出現(xiàn)誤解。用第二語言忠實(shí)完整地傳遞表達(dá)合同的意思。不對(duì)合同進(jìn)行任意的增加和刪減。
Total Value: US $5,400,000.00(Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only)
譯文: 總價(jià):5400000.00美元。
合同中大寫的部分在翻譯的過程中被刪除了,如果對(duì)于合同中重要的數(shù)字部分進(jìn)行修改,這將會(huì)導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。合同翻譯應(yīng)該體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性和相關(guān)特性,如果翻譯中出現(xiàn)了漏洞,合同所起到的作用也就受到了限制,甚至?xí)a(chǎn)生經(jīng)濟(jì)糾紛。
改譯:總價(jià)5400000.00美元(大寫:伍佰四十萬美元)
(二)等值為導(dǎo)向的翻譯策略。等值翻譯就是在譯入語中找到與原文本單詞和詞組表達(dá)相對(duì)應(yīng)的意思。這種方法是商務(wù)英語翻譯中最為重要的方法。當(dāng)然由于中文和英文表達(dá)習(xí)慣的不同,在原文的基礎(chǔ)上應(yīng)該對(duì)于單詞和詞組進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。因此,其他的翻譯方法也是可以使用的,如增詞法、減詞法、插入法、合成法。如下面例子:
原文:Certificate of Quality ,Quantity ,Weight and Origin are required .The buyers have the right to have the goods reinspected by the Guangzhou Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
譯文:交貨條件需附品質(zhì)、數(shù)量、重量、產(chǎn)地證書。買方有權(quán)在貨物到后由中華人民共和國廣州出入境檢驗(yàn)檢疫局進(jìn)行復(fù)驗(yàn)。有關(guān)復(fù)驗(yàn)證書可作為買方向賣方提出索賠的依據(jù)。
綜上所述,嚴(yán)謹(jǐn)合適的合同翻譯能幫助商業(yè)達(dá)到更好的交流效果。本文表明功能對(duì)等理論適用于商務(wù)合同翻譯,對(duì)商務(wù)合同翻譯具有指導(dǎo)性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉勇.語域理論與商務(wù)英語篇章翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
[2]甘長銀.淺談?dòng)⑽耐赓Q(mào)合同的語言特點(diǎn)[J].四川三峽學(xué)院學(xué)報(bào),1998(2).