李雪嬌
【摘 要】本文從哲學(xué)詮釋學(xué)的視角對網(wǎng)絡(luò)新詞“打call”的出現(xiàn)與應(yīng)用進(jìn)行全面分析。
【關(guān)鍵詞】“打call”;詮釋學(xué)
中圖分類號:H314.1 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0229-01
鑒于網(wǎng)絡(luò)在這個時代的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞也應(yīng)運而生,這為語言的發(fā)展增添了一份助力,同時,網(wǎng)絡(luò)新詞也成為現(xiàn)代社會言語交流中的重要組成成分。本文嘗試從詮釋學(xué)視角對新近流行的網(wǎng)絡(luò)新詞“打call”進(jìn)行分析,探討其產(chǎn)生及應(yīng)用的哲學(xué)基礎(chǔ)。
一、“打call”的頻現(xiàn)
近來,在網(wǎng)絡(luò)平臺上,頻頻見到“打call”這樣一個新生詞匯,甚至,在借由網(wǎng)絡(luò)平臺傳播的學(xué)術(shù)性微信公眾號上也看見了“打call”的字樣。當(dāng)然,這和傳播者的自身特點(包括年齡、習(xí)性等)有著密切的關(guān)系,但卻可見“打call”這一網(wǎng)絡(luò)新詞的傳播力度。
在2017年年末,《咬文嚼字》評出的2017年度十大流行語,“打call”位列其中。同時,“打call”還入選了國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2017年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”?!按騝all”作為網(wǎng)絡(luò)新詞的重要地位和應(yīng)用價值可見一斑。
二、文化溯源
“打call”的產(chǎn)生,源于日本的應(yīng)援文化。打call,日語為「コール」。具體指LIVE時臺下觀眾們跟隨音樂的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的一種自發(fā)的行為。打call是對臺上藝人支持與喜愛情感的集中表達(dá),看似瘋狂,實則理性,主要體現(xiàn)為臺下整齊劃一的吶喊和一片熒光棒的海洋。
在網(wǎng)絡(luò)社交中,“打call”的意義發(fā)生了變化,一般在網(wǎng)絡(luò)上的“為XXX打call”表達(dá)的是“我為某某人加油”、“我支持某某人的某種行為”的意思,表達(dá)一種贊成、支持的態(tài)度。
“打call”的產(chǎn)生、發(fā)展和應(yīng)用有其自身的特點和價值,這種產(chǎn)生、發(fā)展和應(yīng)用是一種“存在(being)”,因此,可以從哲學(xué)詮釋學(xué)的視角出發(fā),分析其是如何存在的。
三、詮釋學(xué)
詮釋學(xué)的英文名稱為“Hermeneutics”,從詞源來講,“Hermes”是負(fù)責(zé)將宙斯的旨意傳達(dá)給人類的神使,實事上,詮釋學(xué)最初被用于對圣經(jīng)的解讀。詮釋學(xué)發(fā)展到今天已經(jīng)不再局限于對圣經(jīng)的解釋,而是指:“對于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)”(馮契,2001)。按照伽達(dá)默爾的說法“詮釋學(xué)的基本功績就是將一種意義關(guān)聯(lián)從另一世界轉(zhuǎn)換到自己的生活世界”(潘德榮,2011:20)。同時,伽達(dá)默爾提出“效果歷史”及“視域融合”的理論,指出:“存在兩個視域,一個是理解主體自身的視域,另一個則是特定的歷史視域”,“進(jìn)入歷史視域的主體必不可免地攜帶著自己的前判斷……在歷史的視域中充分發(fā)揮自己的前判斷之作用,從而真正形成一種‘效果歷史”(潘德榮,2011:342)。簡言之,歷史視域與我們的視域相互作用從而創(chuàng)建出一個相互融合的歷史。
四、“打call”產(chǎn)生的視域融合
“打call”有其自身的歷史視域,這便是前邊所指明的日本應(yīng)援文化。而在中國人將之翻譯并引入后,它又有了新的視域,首先,“打”是一個動詞,給人執(zhí)行某種動作之感,具有行動力,如同打鼓為振奮某種氛圍一樣,給人以力量。在翻譯為中文后,“打”字便帶有人們在自身的歷史環(huán)境中所蘊(yùn)含的意義。同時,“call”又保留了該日語詞匯的原意。事實上,「コール」是名詞,它的英文釋義為“call”,而非“打call”。但是,在漢語引入這一應(yīng)援文化時,中國人給它加上了打這個動詞,改變了其詞性,使其更具有行動之感,使得人們在聽到這個詞匯時頭腦中聯(lián)想到為某人加油、揮舞吶喊的動作。這便是中國詮釋者自身的視域同該詞匯的歷史視域的融合。中國詮釋者帶有自己的前判斷(也叫前見),這種前判斷是在社會不斷進(jìn)步發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的,同時受到漢語語言本身的影響。具體來說,中國社會的發(fā)展形成了中國詮釋者本身的前見,有著自己對應(yīng)援的特定理解,同時,中國詮釋者對日本的應(yīng)援文化也有著不同程度的了解,兩種理解相融合,產(chǎn)生新的意義——為某人加油/支持某人,并借由漢語譯文表達(dá)出來,且該譯文有著中國語言文化的固定特點,“打call”的語言結(jié)構(gòu)如同“打氣”一樣,因此,這種翻譯也是受到中國語言本身的影響。
五、結(jié)語
本文從語言哲學(xué)的詮釋學(xué)視角分析了網(wǎng)絡(luò)新詞“打call”的生成與存在,具體來說,采取了視域融合理論分析“打call”是如何出現(xiàn)在漢語網(wǎng)絡(luò)語言當(dāng)中的,最終指明“打call”是一種效果歷史,是詮釋者自身的視域與前見的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]馮契.哲學(xué)大辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[3]潘德榮.西方詮釋學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.