朱雅雯 王桂蓮
【摘 要】改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)等多方面都在不斷地發(fā)展,國(guó)際影響力不容小覷,與此同時(shí),對(duì)外宣傳和翻譯的重要性與必要性也進(jìn)一步顯現(xiàn)。本文根據(jù)德國(guó)譯論家弗美爾提出的翻譯目的論,結(jié)合政論文的特點(diǎn),探討十九大報(bào)告英文版本的語(yǔ)言特點(diǎn)以及所采用的相關(guān)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;十九大;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)22-0221-02
一、引言
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在世界上占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。越來(lái)越多的國(guó)家與中國(guó)交好往來(lái),并對(duì)中國(guó)的發(fā)展充滿了好奇與期待。與此同時(shí),中國(guó)也十分樂(lè)意向世界展現(xiàn)自己的新面貌與取得的成就,而展示的最重要途徑就是政府報(bào)告。政府報(bào)告的翻譯,是中國(guó)對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,它將具有中國(guó)特色的詞句準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),將其蘊(yùn)含的意義傳達(dá)給世界各國(guó)。
本文將從翻譯目的論的角度,并結(jié)合政論文的特點(diǎn),分析目的論的主要內(nèi)容,對(duì)2017年政府十九大報(bào)告的翻譯特色進(jìn)行分析。
二、翻譯目的論
目的論最初是由德國(guó)譯論家弗美爾提出的。他提出“任何形式的翻譯行動(dòng),包括翻譯本身,都可以視為一種行動(dòng)。任何行動(dòng)都必定有目的?!保ㄔS鈞,2009,p198)因此,他從狹義的翻譯角度探討了翻譯“目的”這一概念。該概念包含三層意思:一是“談翻譯過(guò)程時(shí),指過(guò)程的目標(biāo)”;二是“談翻譯結(jié)果時(shí),指譯文的功能”;三是“談翻譯模式時(shí),指模式的意圖”。
目的論有三個(gè)主要原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠誠(chéng)原則(fidelity rule)。(陳靜,2016)
目的原則是目的論的基本原則。翻譯目的決定翻譯內(nèi)容。弗美爾認(rèn)為翻譯目的的最終決定性因素是譯文的受眾者,即譯文的讀者。因?yàn)橥鈬?guó)讀者同源語(yǔ)讀者的背景文化知識(shí)不同,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣也有著天壤之別,所以,根據(jù)特定的讀者不同,就需要對(duì)文本進(jìn)行特定的翻譯。所以說(shuō),翻譯是“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。(張錦蘭,2004)連貫原則,顧名思義,就是指譯文讀起來(lái)流暢通順,符合受眾讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,并且讓讀者能夠理解文章內(nèi)容。忠誠(chéng)原則,即譯者忠實(shí)于原文作者,譯文忠實(shí)于原文。譯者不能對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪減或遺漏,不能帶入個(gè)人的觀點(diǎn)思想,要將原文的思想準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)傳達(dá)給讀者。
三、政論文的特點(diǎn)及其翻譯
(一)政論文的特點(diǎn)
政論文是指和當(dāng)前政治社會(huì)有關(guān)的文章、雜志報(bào)道、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話等,形式非常廣泛。這些均是從政治角度出發(fā),有目的性對(duì)特定問(wèn)題進(jìn)行闡述,字里行間帶有一定的政治傾向。本文所分析的2017年十九大報(bào)告——《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》,就是一種典型的中國(guó)式政論文,該報(bào)告從政治的角度對(duì)中國(guó)當(dāng)前的社會(huì)現(xiàn)狀和人民生活進(jìn)行闡述。以“不忘初心,牢記使命”為主題,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。
政論文在語(yǔ)言的準(zhǔn)確度上要求非常高,尤其是政府報(bào)告,因?yàn)檫@關(guān)系到中國(guó)的對(duì)外形象。用詞要求準(zhǔn)確、嚴(yán)密,同時(shí)還要起到激勵(lì)鼓動(dòng)的作用。
(二)政論文的翻譯
政論文翻譯的主旨思想是忠實(shí)于原文。既要將原文內(nèi)容完整地翻譯出來(lái),還要保留原文的感情色彩與寫(xiě)作手法,使得源語(yǔ)文本原汁原味地翻譯出來(lái)。
具體要求可以分成兩點(diǎn)。一是完全忠實(shí)于源文本的內(nèi)容,即政治思想、理論和觀點(diǎn)等。譯者要真實(shí)完整地譯出原文作者的政治立場(chǎng)、觀點(diǎn),不得有所遺漏或修改。并且用詞需準(zhǔn)確貼合原文的內(nèi)容和語(yǔ)氣,在語(yǔ)義表達(dá)上,譯者需選擇最合適語(yǔ)境的詞語(yǔ)。二是理清文章脈絡(luò)思路,把握邏輯關(guān)系,理解作者的中心思想,進(jìn)而將術(shù)語(yǔ)翻譯得更加貼合原文語(yǔ)意。(孫艷,楊惠麗,2006)
四、翻譯策略
政論文不同于其他文本,因此譯者在翻譯的時(shí)候必須要對(duì)詞句仔細(xì)斟酌,理清文章脈絡(luò),將原文內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給受眾群體。在要求準(zhǔn)確度的同時(shí),要注意的是,譯文不應(yīng)過(guò)度忠實(shí)于原文而呆板生硬,要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),譯者要牢記目的論三原則,目的原則,連貫原則,忠誠(chéng)原則,并且這三個(gè)原則的重要性依次排列。根據(jù)這三個(gè)原則,譯者在翻譯時(shí)針對(duì)不同語(yǔ)句選擇相應(yīng)的翻譯策略。
本文以翻譯策略——增譯法為例,分析譯者是如何在十九大報(bào)告中運(yùn)用該策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯的。
在翻譯的過(guò)程中,由于中西方語(yǔ)言文化的差異,譯者需要適當(dāng)?shù)卦鲈~,使譯文更加符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。中文重意合,而英文重形合。(田艷,2001)中文表達(dá)里,句子之間的邏輯關(guān)系是通過(guò)上下文語(yǔ)境體現(xiàn)出來(lái)的,而在英文表達(dá)里,句與句之間的邏輯關(guān)系需要連接詞來(lái)連接。
原文1:全面從嚴(yán)治黨成效卓著。
譯文1:We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
原文2:解決了許多長(zhǎng)期想解決而沒(méi)有解決的難題,辦成了許多過(guò)去想辦而沒(méi)有辦成的大事。
譯文2:We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done.
原文3:生態(tài)環(huán)境保護(hù)任重道遠(yuǎn)。
譯文3:We have a long way to go in protecting the environment.
從上述三個(gè)舉例可以看出,十九大報(bào)告中的中文語(yǔ)句的句型大多單一,且省略主語(yǔ)。如果完全按照中文翻譯,譯出的都是祈使句,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要增加中文里省略的主語(yǔ),使譯文形成語(yǔ)法上的完整,使之符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
原文4:不忘初心,方得始終。
譯文4:Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
這句話,是此次十九大的主題。八字成語(yǔ),帶著濃濃的中國(guó)語(yǔ)言文化氣息。在翻譯的時(shí)候卻要考慮到國(guó)外讀者的感受,他們并不了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,因此譯者將這句話解釋出來(lái),而不是單純地按照字面意思翻譯為“Never forget original idea, and you can arrive at the destination.”而是翻譯時(shí)又帶有解釋?zhuān)员阃鈬?guó)讀者可以更好地理解其含義。
原文5:行百里者半九十。
譯文5:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.
這句話的翻譯方法也如上句一樣,將中國(guó)的古諺語(yǔ)解釋性地翻譯出來(lái),譯為外國(guó)讀者通俗易懂的句子。這樣類(lèi)似的例子在報(bào)告中還有很多處。
不僅是在十九大報(bào)告中,在其他的政論文里,增譯法都是譯者常用的翻譯策略之一。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯目的論主旨是翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,當(dāng)翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。因此,根據(jù)該理論,十九大報(bào)告的翻譯在忠于原文的基礎(chǔ)上,還要考慮到英文版本的受眾群體——國(guó)外讀者,這就要求譯者要靈活地采用多種翻譯策略,即保持原語(yǔ)的思想內(nèi)容,同時(shí)讓譯文更加接近目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和形式。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J].中國(guó)翻譯,2006(01):44-46.
[2]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(7):89-90.
[3]次旺邊覺(jué).翻譯目的論視角下的政論文藏文翻譯——以2012年《政府工作報(bào)告》翻譯為例[J].民族翻譯,2013(04):46-51.
[4]孫艷,楊惠麗.淺談?wù)撐姆g[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(06):42-44.
[5]田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國(guó)翻譯,2001(05):31-33.
[6]王中一,王涯.對(duì)增譯的幾點(diǎn)意見(jiàn)[J].上??萍挤g,1992(04):21-22.
[7]許鈞.翻譯概論[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:198-199.
[8]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01):35-37.