【摘要】本文從利奇的“語(yǔ)義七分法”角度,討論了在翻譯過(guò)程如何從不同的語(yǔ)義角度考慮選詞、達(dá)意等,指出翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】利奇;語(yǔ)義七分法;翻譯過(guò)程
【作者簡(jiǎn)介】李竹,女,四川人,四川師范大學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)碩,任教于四川工業(yè)科技學(xué)院基礎(chǔ)部。
一、引言
翻譯即翻“意”,也就是譯者用另一種語(yǔ)言使原文的意思很好地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。這要求譯者首先要讀懂原文,在此基礎(chǔ)上選用恰當(dāng)?shù)脑~句進(jìn)行表達(dá)。一個(gè)詞往往會(huì)有多種意思,用于不同語(yǔ)境中,詞的某個(gè)意思在特定的語(yǔ)境下語(yǔ)義也會(huì)發(fā)生變化。這種情況下,譯者必須對(duì)原作者想表達(dá)的語(yǔ)義做出正確選擇。本文從語(yǔ)言學(xué)家利奇(Geoffrey N. Leech)的“語(yǔ)義七分法”的角度探討翻譯中選詞、達(dá)意的過(guò)程。
二、意義七分法
利奇在其《語(yǔ)義學(xué)》一書(shū)中將語(yǔ)義分為七類(lèi):概念意義(Conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(Connotative meaning)、社會(huì)意義(Social meaning)、感情意義(Affective meaning)、反射意義(Reflected meaning)、搭配意義(Collocative meaning)和主題意義(Thematic meaning),其中中間五種意義被稱為聯(lián)想意義。(胡壯麟,2006:126)
1.概念意義。概念意義就是指意義最中心的部分(胡壯麟,2006:126)。理解原文的概念含義是譯者必備的基本素質(zhì),如果連中心意思都搞錯(cuò)的話,那么譯者就不是在做“達(dá)意”的工作,而是在“改寫(xiě)”。
2.聯(lián)想意義。內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、反射意義和搭配意義共同稱作聯(lián)想意義,因?yàn)橛靡环N基本的關(guān)于思維關(guān)系的聯(lián)想理論就可以解釋它們的應(yīng)用。(胡壯麟,2006:126)內(nèi)涵意義是說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言所指所傳達(dá)的意義(胡壯麟,2006:126)。比如“書(shū)桌”的內(nèi)涵意義是“學(xué)習(xí)用的”、“平整的”等,這種意義是人們根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)所獲得,它是一種主觀的附加意義。社會(huì)意義是指所傳達(dá)的關(guān)于語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境的意義(胡壯麟,2006:126),即表達(dá)同一個(gè)意思的不同的詞能反映其使用者所處的社會(huì)環(huán)境。比如:同樣要表示“媽媽”, “mama”比較口語(yǔ)化,“mother”是書(shū)面用語(yǔ),而“mommy”則一般是兒童用語(yǔ)。感情意義是說(shuō)所傳達(dá)的關(guān)于說(shuō)話人或作者感情、態(tài)度方面的意義(胡壯麟,2006:126)。比如漢語(yǔ)中“好處”和“利益”兩個(gè)詞,前者多為貶義,后者多為中性或褒義。反射意義是指通過(guò)聯(lián)想統(tǒng)一表達(dá)式的其他意思所傳達(dá)的意義(胡壯麟,2006:126)。例如英語(yǔ)中的“peacock”一詞,讀者在使用的時(shí)候往往會(huì)由“孔雀”聯(lián)想到“炫耀”,就像漢語(yǔ)中的“老鼠”會(huì)讓人聯(lián)想到“老鼠過(guò)街,人人喊打”。搭配意義是指通過(guò)聯(lián)想詞語(yǔ)的常用搭配而傳達(dá)的意義(胡壯麟,2006:126)。
3.主題意義。主題意義是指通過(guò)由順序和重音組織信息的方式所傳達(dá)的意義(胡壯麟,2006:126)。例如:
There is an apple on the table.
An apple is on the table.
這兩句話,a句強(qiáng)調(diào)的是蘋(píng)果在桌子上這個(gè)狀態(tài),b句強(qiáng)調(diào)的是桌子上有什么東西,側(cè)重點(diǎn)不同,主題意義也就不同。
三、語(yǔ)義與翻譯過(guò)程
翻譯是一個(gè)過(guò)程,想要用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)原文,譯者就必須準(zhǔn)確理解原文詞語(yǔ)的概念意義、聯(lián)想意義和隱含意義,然后選取恰當(dāng)?shù)脑~和意來(lái)進(jìn)行表述。下面筆者將做具體分析:
例一:李嬌:處在第一種狀態(tài)是最痛苦的,自己本不想讀,但迫于外界壓力卻不得不讀。
馬秉義:The first group of readers feels sad, because they are forced to read while they dont like to.
李明:Reading for others is the most painful. Readers with this purpose are compelled to read because they just hate reading.(李明,2011:183-185)
文中的“痛苦”說(shuō)的是一種糾結(jié)的心理狀態(tài),即不想做一件事但又不得不做?!巴纯唷痹谟⑽闹械膶?duì)應(yīng)詞有“pain、painful、suffering”等。但 “sad”的概念意義是“悲傷”,和痛苦是有差別的,所以筆者認(rèn)為這里馬將痛苦譯成“sad”并不恰當(dāng)。同樣的,李譯中將“不想”譯為“hate”,筆者認(rèn)為欠妥?!安幌搿钡母拍钜饬x為“不愿意,不情愿”,而“hate”的概念意義是“憎恨,厭惡”,是情感程度很深的一個(gè)詞,它的程度遠(yuǎn)超過(guò)了“不想”。
例二:Sheldon:You know whats interesting about caves? (你知道洞穴有什么意思嗎?)
Leonard:What?(什么?)
Sheldon: Nothing.(什么都沒(méi)有。)
(The Big Bang Theory, season 1 episode 4)
編劇巧妙地用了利用nothing的兩個(gè)概念意義形成了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。這里的nothing既有“there is nothing in the cave”(洞穴里什么東西也沒(méi)有)的意思,也有 “there is nothing interesting about the cave”(洞穴沒(méi)什么有意思的)的意思。Sheldon想描述的是“洞穴里面什么也沒(méi)有,所以一點(diǎn)都沒(méi)意思”。若如上譯出雙關(guān),就會(huì)損失原文的幽默風(fēng)趣。鑒于劇集是喜劇,筆者認(rèn)為應(yīng)該在譯出譯文所指的基礎(chǔ)上盡量保留原文的喜劇效果。字幕組的翻譯保留的是“洞穴里什么都沒(méi)有”的這層意思,給人感覺(jué)比較平淡。從社會(huì)意義和情感意義角度考慮,筆者認(rèn)為這里譯為“啥也沒(méi)有”更恰當(dāng)。因?yàn)椤吧兑矝](méi)有”一般用于口語(yǔ),符合當(dāng)時(shí)的對(duì)話場(chǎng)景,本身就帶有一定地喜劇效果,同時(shí)它也很好地表達(dá)了“什么也沒(méi)有”的概念意義。
例三:I was busted by a cop. 我被警察逮捕了。
“警察”一詞在英文里可以翻作“police”或“cop”,前者是正式用語(yǔ),而后者屬于美國(guó)俚語(yǔ),在美國(guó)黑人文化中如果稱“警察”是“cop”還略帶貶義。在翻譯的時(shí)候要考慮其隱含的感情意義,突出說(shuō)話人對(duì)警察的不滿情緒。中文里的“條子”一詞原常用于大陸南方地區(qū)的賭徒給警察起的外號(hào),也有說(shuō)是源自臺(tái)灣地區(qū)的黑話,現(xiàn)在普遍承認(rèn)是對(duì)警察的別稱,帶有貶義。筆者認(rèn)為,此句可譯為“我被條子逮住了”,這樣更好地體現(xiàn)出說(shuō)話人不滿的情緒。
翻譯過(guò)程中考慮內(nèi)涵含義、反射意義和搭配意義的時(shí)候就比較多了,譯者在翻譯時(shí)要發(fā)揮“溝通橋梁”的作用,譯出內(nèi)涵意義,幫助讀者理解,注意詞語(yǔ)的反射意義,避免造成文化沖突,正確搭配詞語(yǔ),避免造成歧義。比如:美劇“Beverly Hills”有一個(gè)網(wǎng)上譯本為“比佛利山莊”,觀眾得到的信息是這是美國(guó)一住宅區(qū)。觀看美劇后部分觀眾可能會(huì)認(rèn)為美國(guó)人都很有錢(qián),生活很奢侈。筆者認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注明“比佛利山莊”的內(nèi)涵含義,即“美國(guó)富人住宅區(qū)”,以免不熟悉這一文化背景的觀眾產(chǎn)生誤解。
需考慮主題意義的時(shí)候可能一般都涉及到題目或者中心句等需要表達(dá)主旨的翻譯。這類(lèi)翻譯往往不能輕下判斷,一定要通讀全文,聯(lián)系上下文,理解文章的主旨大意后再進(jìn)行翻譯,突出重點(diǎn)部分。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一個(gè)過(guò)程,里面的每一個(gè)細(xì)節(jié)都決定著翻譯的質(zhì)量。本文從利奇的“語(yǔ)義七分法”角度入手,討論了在每一種意義下,譯者應(yīng)該如何考慮,如何選詞,如何達(dá)意的翻譯過(guò)程。文章中筆者基本上是將每個(gè)意義都分開(kāi)舉例說(shuō)明,但其實(shí)在具體翻譯操作中,這些意義是需要納入綜合考慮的。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)一定要多思考,這樣才能使譯文更好地達(dá)意傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]The Big Bang Theory.(Season One).English and Chinese scripts[OL].http://www.YYeTs.net.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:125-126.
[3]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:183-185
[4]利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.