謝祎晨?晉艷
【摘要】近年來,國際經(jīng)濟(jì)交往日益密切,每個國際企業(yè)、合作項(xiàng)目都需要程序文件的支持。程序文件的翻譯質(zhì)量要求較高,但并未受到廣泛關(guān)注??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)“文本等值”,而程序文件重在達(dá)意,因此應(yīng)使用翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)程序文件的句法轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】程序文件;句法轉(zhuǎn)換;翻譯轉(zhuǎn)換理論
【作者簡介】謝祎晨(1995-),女,漢族,河北張家口人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:管理類文本翻譯和旅游文本翻譯等研究;晉艷(通訊作者),副教授,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師。
引言
程序文件作為管理類文本,強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)性、傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性。但由于兩種語言的文化缺省和句法與表達(dá)方式的不同,常常為信息傳達(dá)造成困難。因此,應(yīng)先理清程序文件的邏輯關(guān)系,理解文本所表達(dá)的意思,再整體把握、選擇相應(yīng)句式??ㄌ馗5略?965年提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論為程序文件的翻譯提供了又一理論依據(jù)。
一、程序文件的句法轉(zhuǎn)換
卡特福德首先對“形式對應(yīng)”和“文本等值”做出了區(qū)分。由于不同語言間的范疇所占地位的不同,形式無法做到完全對應(yīng)。而文本等值指在特定語境中文本內(nèi)容的等值。因此,翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯過程中就變得尤為重要。根據(jù)語言的層次和范疇,卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換
二、層次轉(zhuǎn)換
層次轉(zhuǎn)換,即源語和目的語的語言表達(dá)層次不對等。英語的時態(tài)、語態(tài)都能通過動詞體現(xiàn)出來,而這些在中文中只能通過分析理解句子的內(nèi)涵得出所要表達(dá)的意義。
例1:本實(shí)驗(yàn)室在為抱怨方做出經(jīng)濟(jì)賠償后,要進(jìn)一步追究有關(guān)部門和有關(guān)人員的責(zé)任。
譯文:After the economic compensation for the complaining parties has been made by the laboratory, the responsibilities of relevant departments and relevant personnel shall be further investigated.
分析:在本句中,不僅涉及了層次轉(zhuǎn)換,也結(jié)合了范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。原文表明已經(jīng)做出了經(jīng)濟(jì)賠償,所以采用完成時,且將主語轉(zhuǎn)換為“經(jīng)濟(jì)賠償”,動詞時態(tài)選擇第三人稱形式。層次轉(zhuǎn)換在程序文件的翻譯中極為普遍。
1.范疇轉(zhuǎn)換?!胺懂犧D(zhuǎn)換是一種有關(guān)成分偏離形式上的對應(yīng),屬于同一語言層次上的轉(zhuǎn)換。包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換?!?/p>
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換即在翻譯過程中在同一層級內(nèi)句子結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換。由于英語重形合輕整體,強(qiáng)調(diào)邏輯思維,而漢語重意合輕個體,強(qiáng)調(diào)形象思維,所以在句法結(jié)構(gòu)上二者有著很大差異。因此,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在四種轉(zhuǎn)換中最為常見。
例2:編制總體要求,要考慮量值溯源的有效性,校準(zhǔn)應(yīng)由具備該項(xiàng)目認(rèn)證過的法定計量機(jī)構(gòu)進(jìn)行。
譯文:The validity of traceability of value should be considered in the preparation of general requirements. Calibration should be carried out by a legal metrology institution with the certification of the project.
分析:在中文的程序文件中,無主語句非常普遍。如果按照原文直接譯為無主語句,不符合英文的語法規(guī)則。英文中,較為正式的文本一般采用被動句,所以,在此處按照結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將原句分割,以賓語作主語、將主動改被動,變換主體,符合了英文的表達(dá)習(xí)慣。
(2)類別轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換即詞類轉(zhuǎn)換,指通過轉(zhuǎn)換源語的詞性,以達(dá)到目的語的規(guī)范表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換常與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換同時發(fā)生。
例3:檢測工作區(qū)禁止吸煙、飲水、吃東西。
譯文:Smoking, drinking, and eating are prohibited in the test area.
分析:中文程序文件中經(jīng)常使用動詞,而英語中大量使用名詞,顯得更為正式?!拔鼰?、飲水、吃東西”均為動詞,而在譯為英文時,將其轉(zhuǎn)換為名詞并放于主語的位置,結(jié)合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使譯文更加順暢合理。
(3)單位轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換是指源語和目的語的不同等級單位上的轉(zhuǎn)換。中文經(jīng)常使用分句和短語,而英語經(jīng)常使用長句。因?yàn)閮煞N語言的文化差異,目的語中沒有能解釋源語的同義表達(dá)時就要運(yùn)用單位轉(zhuǎn)換,改變源語的等級。
例4:對《內(nèi)部審核報告》不做出反應(yīng)時,質(zhì)量負(fù)責(zé)人應(yīng)加以追查并向?qū)嶒?yàn)室負(fù)責(zé)人報告。
譯文: If there is no feedback to the Internal Audit Report, the quality director shall make an investigate and report to the laboratory director.
分析:“不做出反應(yīng)”原為動賓結(jié)構(gòu),而譯文中將其轉(zhuǎn)換為一個句子,改變了原文的等級。
(4)內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換指在形式上大致相同,但在翻譯時選擇非對應(yīng)的術(shù)語來代替原文中的術(shù)語。程序文件的術(shù)語相對固定,所以該轉(zhuǎn)換在程序文件中并不常見。
三、結(jié)語
翻譯轉(zhuǎn)換理論著眼于微觀層面的翻譯實(shí)踐,細(xì)致客觀地闡述了翻譯過程中每個層面的轉(zhuǎn)換。程序文件的翻譯要求內(nèi)容形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,其重點(diǎn)在于傳遞相關(guān)信息的準(zhǔn)確性。因此,在近年來國際交流合作增多的背景下,翻譯轉(zhuǎn)換理論的不斷深入理解和學(xué)習(xí)對程序文件的翻譯大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1](英)卡特福德(Catford,J.C.).翻譯的語言學(xué)理論[M].旅游教育出版社,1991:85-96.
[2]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué),1990 (02):37-42.