【摘要】中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在目前的網(wǎng)絡社交中已經(jīng)非常普遍,很多人在微博、QQ等社交APP上聊天時常常使用中英混搭的聊天方式,比如,“我不care”、“我很good”等。隨著這種現(xiàn)象的普及,語言研究者開始對這種交流方式進行深入研究,了解說話者的心理狀態(tài),以及使用中英轉(zhuǎn)換的原因。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡用語;中英語碼;轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
【作者簡介】程婷,遵義醫(yī)學院。
現(xiàn)如今,網(wǎng)絡用語中的中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象越來越普遍,很多人更愿意使用社交軟件與人交流,這樣的話,說話雙方因為看不到彼此就不會有約束,說起話來更加隨意,輕松。隨著上網(wǎng)人數(shù)的增多,人們之間的溝通越來越頻繁,網(wǎng)絡上開始出現(xiàn)中英混搭的聊天方式。這種語言方式遵循了語言適應性原則,本文通過舉出一些中英語碼轉(zhuǎn)換的例子對中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行分析。
一、網(wǎng)絡用語
網(wǎng)絡用語的產(chǎn)生來源于互聯(lián)網(wǎng),以互聯(lián)網(wǎng)的應用為前提,網(wǎng)絡用語得以發(fā)展。網(wǎng)絡語言分為三類:一是專業(yè)術(shù)語,即只會在網(wǎng)絡上面出現(xiàn)的,只與網(wǎng)絡有關(guān)的語言。二是網(wǎng)絡特別用語,指只在網(wǎng)絡交流中或者網(wǎng)絡使用中出現(xiàn)的詞語。三是人們在微博,QQ,微信等社交軟件上使用的詞語和符號。之所以將網(wǎng)絡語言與人們平時所說的語言區(qū)分開來,是因為它們之間有很大的不同。第一,網(wǎng)絡用語較為隨意。網(wǎng)絡上的聊天與人們?nèi)粘I钪械牧奶觳煌?,在社交軟件上,因為交流雙方并不能見到對方,說起話來比較輕松。第二,網(wǎng)絡用語較為輕松,詼諧。交流雙方為了能夠?qū)⒘奶爝M行下去,并且能夠使交流雙方保持愉快的心情,就要找一些能夠引起對方興趣的話題,并且交流的時候要盡量選擇一些較為輕松詼諧的詞匯。第三,廣大的網(wǎng)友在社交軟件上交流可以使用表情符號來表達自己的意思。在日常生活中,人們通過說話的語氣來表達自己的情緒,這種表達方式往往不夠準確,接收者可能不能真正理解說話者的意思。而在社交軟件上,通過表情符號的使用能夠清楚地表達說話者的觀點。
二、語碼轉(zhuǎn)換
語碼是指相對于另外一種符號而獨立存在的符號系統(tǒng),語碼的范圍很廣,它可以是指任何一種語言,也可以是指任何一種符號。語碼轉(zhuǎn)換就是指從一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言。例如,“你out了”就是一種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,這是中文和英文之間的來回轉(zhuǎn)換,說話者通過使用中文和英文兩種語言來對某件事情進行描述或者評論。那么如何把這個網(wǎng)絡用語用在實際生活中?舉個例子來說,比如,當你看到你的朋友穿著很老土,你就可以說:“你穿著實在太土了,你out了?!?/p>
三、舉例說明中英文之間的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
互聯(lián)網(wǎng)的使用者在逐年增加,隨著大量的用戶不斷加入,網(wǎng)絡用語不斷增多。近年來,網(wǎng)絡中出現(xiàn)了很多中英文之間的語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
1.網(wǎng)絡用語中“Hold住”的使用?!癏old住”起源于臺灣省的一個綜藝節(jié)目中,在節(jié)目中,一位表演者多次使用這一詞匯。她在表演中多次說道,“整個場面我Hold住”。在這里,“Hold住”就是保持住,能應付的來的意思。就是說整個場面我能應付的來,不會出錯?!癏old住”不僅僅只有這一個方面的意思,它還有很多的意思。第一,“Hold住”有小心點,當心點的意思,例如,某個人在從事一項非常危險的工作,另一個人在旁邊提醒他,“這好危險的,你Hold住啊”,意思就是你小心一點。第二,“Hold住”有加油的意思,例如,在進行長跑比賽時,會有人對你說,“Hold??!”,這里就是加油的意思。第三,“Hold住”具有保持某種狀態(tài)不發(fā)生改變的意思,例如,在打電話時,對方要求你拿筆記下一些東西,你就可以說,“你先Hold住,我找支筆來記”,這里就是讓對方保持住打電話的狀態(tài),不要掛斷的意思。第四,“Hold住”具有抓住,逮住的意思,例如,一個小偷即將要逃跑,你對大家伙說,“Hold住他!”,這里就是抓住他的意思。
2.網(wǎng)絡用語中call與中文混搭的使用現(xiàn)象。Call一詞是打電話的意思,比如,兩個人約好了一起踢足球,其中一個人說,“I will call you after I come to the soccer ground.”。這句話的意思是,當我到了足球場之后,我就會給你打電話。近年來隨著我國網(wǎng)友與外國網(wǎng)友的交流越來越多,Call在中文中的使用越來越頻繁?!癈all我”就是打電話給我,例如,“如果發(fā)生了什么事情,隨時call我”,這里就是有事隨時打我電話的意思。另外還有一個與Call有關(guān)的中英文混搭使用現(xiàn)象——打call。“打call”一詞起源于日本文化,剛偶像開演唱會或者舉行粉絲見面會時,在下面拿著熒光棒吶喊助威,就是在為這位明星“打call”,這里就是應援的意思。隨著“打call”在中國的流行,它的含義也發(fā)生了很多的變化,引申為更深層次的意思。人們經(jīng)常會在社交軟件上看到為某人“打call”,就是人們所說的為某人打廣告的意思。在日常生活中,“打call”不僅僅只是為某位自己喜歡的明星應援,包括自己的親戚朋友都可以為他們“打call”,比如,自己的朋友要參加歌唱比賽,去現(xiàn)場為其加油鼓勁,就可以說為她“打call”。
四、網(wǎng)絡用語中的中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
現(xiàn)如今,許多網(wǎng)友越來越熱衷于中英文混搭的聊天方式,造成這種現(xiàn)象的原因有很多,但究其根本原因,是人們對于語言的逐漸順應。語言順應性是指語言使用者在時代背景下做出的順應語言發(fā)展的說話行為。說話者在交流過程中有意或者無意的選擇一些能夠使自己說話更加準確。
1.中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象遵循“經(jīng)濟原則”。在這個經(jīng)濟高速發(fā)展的社會,人們做事情越來越講究效率,凡事都遵循“經(jīng)濟原則”,與人說話也是同樣的道理。很多情況下,當人們用純中文的語言進行交流時,說話者往往會覺得很麻煩,聽起來也非常繁瑣。當使用中英文混搭的說話方式時,能夠節(jié)約說話者的時間。很多人在說話時往往有意或者無意的選擇更省力的語言,尤其是在交友軟件中,對話雙方往往靠輸入法打字輸入自己想說的話。當說話者想要表達一件事情時,如果采用中英語碼轉(zhuǎn)換方式,將會節(jié)省說話者很多的時間。例如,很多外國網(wǎng)友經(jīng)常會說,“LOL!”。這是一個縮寫詞匯,意思是laughing out loud。就是哈哈大笑的意思。通過縮寫的方式,能夠使語言更加簡單明了,節(jié)約時間。在中英語碼中也有很多類似的例子,例如,“寫作業(yè)ing”意思是“我正在寫作業(yè)中”?!癷ng”代表什么事情正在進行中的意思,通過“ing”的使用能夠減少很多的時間,比如“做飯ing”、“網(wǎng)購ing”等。
2.中英文語碼轉(zhuǎn)換能夠準確表達說話者的意思。在中文的表述中,有時說話者不能找到一個合適的詞語表達出自己的意思,覺得用哪一個詞都不是很貼切,其原因是每個中文詞匯都有其準確的意思。而在英語詞匯中,很多單詞的意思都很模糊,很多動詞,形容詞都可以引申為很多意思,適用于很多地方。通過中英文的轉(zhuǎn)碼使用,說話者可以非常清晰的表達出自己的意思。例如,前面提到的“Hold住”,它的意思是非常廣泛的,適用于非常多的語句中,說話者在表達自己的意思時經(jīng)常使用“Hold住”這個詞匯,不僅能夠清晰的表達出自己的觀點,同時能夠節(jié)約很多的時間。
3.很多青少年追求“求異”心理。雖然現(xiàn)在上網(wǎng)的人數(shù)在逐漸增多,但上網(wǎng)的主體仍然是廣大的青少年。青少年處于一個勇于創(chuàng)新勇于創(chuàng)造的年齡階段,而且目前我國已經(jīng)實現(xiàn)教育事業(yè)的普及,大多數(shù)的青少年都會英語這門語言。與他人在社交軟件上交流時,由于求異心理,內(nèi)心希望自己與他人有所不同,有自己的特點,然后就會在聊天過程中加入一些英語單詞。比如,“今天玩得很happy,你呢?”等,這些英語單詞的加入會讓青少年覺得新奇,因此,這種中英文混搭的交流形式逐漸的在網(wǎng)絡中進行傳播。
五、結(jié)束語
互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及使全世界人們的交流越來越緊密,地球逐漸形成一個村落。很多來自不同國家的網(wǎng)友可能會因為各自文化的不同交流起來有所困難,通過中英文語碼轉(zhuǎn)換的使用,有利于各國文化的融合,促進國際之間的交流。同時,網(wǎng)絡用語中的中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象體現(xiàn)了“經(jīng)濟原則”,這樣可以減少很多不必要的輸入時間。另一方面,中英文的語碼轉(zhuǎn)換的使用使得說話者能夠清晰準確的表達自己的意思,使用起來方便快捷。
參考文獻:
[1]陳菲,王斌.網(wǎng)絡語碼轉(zhuǎn)換的順應性研究[J].英語廣場,2017(10): 56-58.
[2]于曉欣,劉愛軍.漢英語碼轉(zhuǎn)換在網(wǎng)絡用語中的使用及功能分析[J].海外英語,2017(02):215-216.
[3]程迎新.論網(wǎng)絡流行語中中英文混合語的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].六盤水師范學院學報,2015,27(06):34-37.