摘 要:復(fù)譯即指本是用外語(yǔ)寫就的著作,之后又用原著作者的母語(yǔ)翻譯成譯著的行為。復(fù)譯的目的是為了保留原有的文化特色和獨(dú)一無(wú)二的吸引力與趣味性。這樣一來(lái),譯著才會(huì)適合國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行閱讀,就像由本國(guó)作者創(chuàng)作的原著作品一樣。譯者為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,在復(fù)譯的過(guò)程中通常會(huì)使用歸化翻譯策略。由于中國(guó)讀者期望閱讀一部像原著的譯著,那么譯者在復(fù)譯過(guò)程中就不應(yīng)該加入個(gè)人主觀性,也不能展示他的個(gè)性特征和翻譯痕跡。譯者應(yīng)該盡其最大努力達(dá)成對(duì)原著的“零翻譯”。因此,復(fù)譯中譯者的文化認(rèn)同包括兩個(gè)方面:對(duì)原著的加工與在讀者面前成為“隱形人”。
關(guān)鍵詞:復(fù)譯;歸化翻譯策略;零翻譯;隱形人
1 復(fù)譯簡(jiǎn)介
“復(fù)譯即指本是用外語(yǔ)寫就的著作,之后又用原著作者的母語(yǔ)翻譯成譯著的行為。①”復(fù)譯的目的是為了保留原有的文化特色和獨(dú)一無(wú)二的吸引力與趣味性。這樣一來(lái),譯著才會(huì)適合國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行閱讀,就像由本國(guó)作者創(chuàng)作的原著作品一樣。譯者為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,在復(fù)譯的過(guò)程中通常會(huì)使用歸化翻譯策略。在進(jìn)行復(fù)譯翻譯時(shí),譯者應(yīng)該考慮這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是如何以一種全面而又有效的方式,用原語(yǔ)言去再現(xiàn)原文化。相對(duì)而言,復(fù)譯的行為旨在向外語(yǔ)國(guó)家介紹國(guó)內(nèi)文化,因此譯者使用歸化翻譯策略就有助于重建原著的風(fēng)格與特色,以此來(lái)滿足本國(guó)讀者的閱讀需求。只有當(dāng)本國(guó)讀者感覺自己像是在讀一本原著時(shí),復(fù)譯的目的才得以充分實(shí)現(xiàn)。
大量有關(guān)外國(guó)文化的外國(guó)著作經(jīng)過(guò)翻譯傳入我國(guó),但是復(fù)譯譯著的數(shù)量卻很少。然而這并不能說(shuō)明復(fù)譯就沒(méi)有普通的英譯漢重要。一些著名的中國(guó)作家與譯者,像林語(yǔ)堂和錢鐘書都用精美和熟練的英語(yǔ)創(chuàng)作出了很多有影響力的著作,他們?yōu)橥鈬?guó)讀者展現(xiàn)了中國(guó)文化,促進(jìn)了中西方世界的跨文化交流。林語(yǔ)堂先生有關(guān)中國(guó)的英語(yǔ)著作,歷來(lái)被看成是最權(quán)威的向外國(guó)讀者展現(xiàn)中國(guó)文化的范例。他的英語(yǔ)表達(dá)是如此嫻熟細(xì)膩,甚至令外國(guó)母語(yǔ)讀者自愧不如。中國(guó)人民當(dāng)然也想要欣賞這種精華語(yǔ)言,所以復(fù)譯就顯得十分必要了。
復(fù)譯是英譯漢的翻譯過(guò)程,它不同于普通的英譯漢,因?yàn)楹笳呤侵改切┯赏鈬?guó)作家寫就、向中國(guó)人展現(xiàn)外國(guó)文化的作品。在普通的英譯漢過(guò)程中,異化翻譯策略與歸化翻譯策略一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。一些譯者認(rèn)為,譯著應(yīng)該保留外國(guó)特色,將外語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)用母語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái);另一些譯者則認(rèn)為對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者群體來(lái)說(shuō),譯著不應(yīng)該有翻譯的痕跡。復(fù)譯旨在為母語(yǔ)讀者恢復(fù)與重現(xiàn)國(guó)內(nèi)文化,而這些是在原著中展示給西方讀者的。因此,在復(fù)譯過(guò)程中,譯者主要使用歸化翻譯策略。
在復(fù)譯過(guò)程中,“源語(yǔ)文本不再是譯者翻譯的唯一重要標(biāo)準(zhǔn),它只是譯者采用的眾多信息來(lái)源的一種。②”譯者最關(guān)心的是讀者的反應(yīng),所以譯者應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)文本的各種信息來(lái)源進(jìn)行加工整理,用另一種語(yǔ)言傳遞出深層的意義,且適合讀者的閱讀習(xí)慣。普通的漢譯英翻譯是把外國(guó)文化用漢語(yǔ)翻譯出來(lái),而復(fù)譯則是將中國(guó)文化用漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。
對(duì)語(yǔ)言與文化的誤解會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)譯著的誤解。在復(fù)譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該令其譯著反映出社會(huì)文化的某種視角,對(duì)翻譯過(guò)程詞語(yǔ)的選擇要了然于心,充分了解規(guī)劃作品的方式,而做這些的目的都是為了讓讀者接受譯著。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),譯著的表達(dá)要完全自然不造作,譯者也要盡其最大努力將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為文化范疇。復(fù)譯將曾經(jīng)留洋在外的國(guó)內(nèi)文化帶回,因此在復(fù)譯的過(guò)程中必然會(huì)存在大量的文化障礙。
2 復(fù)譯中譯者的文化認(rèn)同
作者是原著的創(chuàng)作人,讀者欣賞譯著,而譯者卻處于一個(gè)中間人的位置,他既是原著的讀者也是譯著的作者。正如楊絳在解釋翻譯時(shí)曾說(shuō),“譯者是一個(gè)奴仆,他要伺候兩位主人:原著與譯著的讀者。”③也就是說(shuō),譯者既是原著的接受者又是譯著的創(chuàng)作者,正如下圖所示:
創(chuàng)作者(譯者)——代碼信息(目標(biāo)語(yǔ))——接受者(表現(xiàn)譯文)④
許鈞曾說(shuō),“譯者的認(rèn)同既包括譯者在讀者與作者心中的理想位置,又包括譯者的自我意識(shí)和自我定位,同時(shí)還包括譯者的不同角色與自身屬性認(rèn)同——即由在不同理論下形成的翻譯理念所決定。”⑤因此我們能夠得出這樣一種結(jié)論:復(fù)譯中譯者的認(rèn)同是隨著翻譯理論的進(jìn)化而改變的,而且與傳統(tǒng)的英譯漢模式有著很大不同。
用復(fù)譯翻譯小說(shuō)《京華煙云》的目的是為了重現(xiàn)原著的特色,將對(duì)中國(guó)物品、事情的描述翻譯成漢語(yǔ)文字,以此來(lái)滿足中國(guó)讀者的閱讀需求。這部小說(shuō)的英語(yǔ)原著中存在著大量神秘而又富有深刻內(nèi)涵的表述,因此只有通過(guò)將其翻譯成漢語(yǔ)才能使世人完全理解其含義。所以,這部小說(shuō)中的文化因素就是復(fù)議中的障礙,這就要求譯者在理解與翻譯原著時(shí),要把讀者置于中心位置。而且,譯者要想翻譯林語(yǔ)堂先生的著作,就必須具備獨(dú)一無(wú)二的思想、熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言,并深刻理解中國(guó)與外國(guó)文化。也就是說(shuō),作為一名譯者,不僅需要具備雙語(yǔ)能力,還要具備二元文化能力。
由于中國(guó)讀者期望閱讀一部像原著的譯著,那么譯者在復(fù)譯過(guò)程中就不應(yīng)該加入個(gè)人主觀性,也不能展示他的個(gè)性特征和翻譯痕跡。譯者應(yīng)該盡其最大努力達(dá)成對(duì)原著的“零翻譯”。因此,復(fù)譯中譯者的文化認(rèn)同包括兩個(gè)方面:對(duì)原著的加工與在讀者面前成為“隱形人”。
2.1 對(duì)原著的加工
“翻譯首先是一個(gè)很重要的概念。只有當(dāng)譯者心存翻譯概念時(shí),他才能很好地完成具體的翻譯,譯文也會(huì)因此更加令人滿意?!雹迣?duì)于復(fù)譯來(lái)說(shuō),這個(gè)很重要的概念就是譯者如何能夠重現(xiàn)用英語(yǔ)寫就的中國(guó)文化,并將它用漢語(yǔ)展示給中國(guó)人民。原著的作者也許會(huì)用適合外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的方式,去描述與呈現(xiàn)中國(guó)文化,但是譯者必須要搜尋與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)。因此,譯者對(duì)原著的理解與加工就顯得十分重要了。
翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,而要復(fù)譯小說(shuō)《京華煙云》則是難上加難。小說(shuō)中所有的角色都是中國(guó)人,那么毫無(wú)疑問(wèn)他們的腔調(diào)也全都是中國(guó)化的。在《京華煙云》的復(fù)譯作品中,不應(yīng)該出現(xiàn)怪異的外國(guó)腔調(diào)。林語(yǔ)堂先生在創(chuàng)作這部小說(shuō)時(shí),腦海中首先浮現(xiàn)的是本土腔調(diào),然后才會(huì)將它們一一用英語(yǔ)寫下來(lái)。因此,譯者在閱讀原著并嘗試?yán)斫馄鋬?nèi)涵時(shí),必然不會(huì)完全同意原著作者最初的寫作目的。
在復(fù)譯中,譯者要認(rèn)真考慮國(guó)內(nèi)讀者的反應(yīng)。他要充分掌握外國(guó)語(yǔ)與他的母語(yǔ)。除此之外,他還要注意區(qū)分帶有文化意義與內(nèi)涵的詞匯,以避免用詞錯(cuò)誤而產(chǎn)生文化誤解。只有通過(guò)這種方式,譯者才能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)--不僅實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的忠實(shí),還要在內(nèi)涵、語(yǔ)言與形式上形成與原著的對(duì)等,因?yàn)楸磉_(dá)上的對(duì)等比忠實(shí)要更重要。正如許鈞所說(shuō)的“創(chuàng)造性叛逆”一樣,即似乎不太忠實(shí)于原著,對(duì)原著存在某些叛逆性變動(dòng),但卻在新的文化語(yǔ)境與接受空間通過(guò)另一種語(yǔ)言令原著的意義復(fù)活再現(xiàn)。翻譯要首先傳遞原著內(nèi)容,其次采用一種可被讀者輕松欣賞的形式。忠實(shí)即意味著對(duì)原文本的忠誠(chéng),而表達(dá)上的對(duì)等則意味著和原語(yǔ)言一樣表達(dá)貼切。
譯者為了保留原著的吸引力,在用詞與表達(dá)語(yǔ)的選擇上一定會(huì)加倍謹(jǐn)慎。由于不同的文化背景,譯者應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注文化層面,特別是那些文化負(fù)載詞與表達(dá)語(yǔ)。在對(duì)原著的加工中,譯者必須要將接受者(讀者)置于核心地位,并思考如何才能讓接受者更好地欣賞與理解他的譯著?!胺g文本的目標(biāo)讀者對(duì)于翻譯文本的好壞只有普通的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文正確性的判斷要根據(jù)大眾讀者究竟對(duì)翻譯文本正確理解了多少。”⑦而且,在復(fù)譯過(guò)程中,譯者要考慮使用哪種翻譯策略對(duì)原著進(jìn)行翻譯。要使國(guó)內(nèi)讀者覺得譯著不生硬可笑,那么譯者就要仔細(xì)考慮文化背景,包括生態(tài)、社會(huì)、語(yǔ)言、宗教和物質(zhì)因素。譯著應(yīng)該生動(dòng)展現(xiàn)出原著的場(chǎng)景與風(fēng)情。
2.2 在讀者面前成為“隱形人”
讀者并不是以一種被動(dòng)的方式接受譯著,相反,他們通過(guò)閱讀與批評(píng)的方式影響著譯著。讀者也參與進(jìn)了翻譯過(guò)程,且在此發(fā)揮著重要作用。由于讀者的反應(yīng)會(huì)影響到譯著的進(jìn)行,那么譯者就應(yīng)該將其置于核心位置。特別是在復(fù)譯中,不應(yīng)該存在翻譯痕跡。錢鐘書先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“將文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,基于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,譯者不應(yīng)該展示出生硬的翻譯痕跡,譯者要重現(xiàn)原文本的特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的完美境界?!雹?/p>
在復(fù)譯中,譯者要毫無(wú)疑問(wèn)地接近這種“透明化翻譯”的境界,這就需要譯者在讀者面前隱形。換句話說(shuō),讀者在閱讀譯著時(shí),將不會(huì)感受到他讀的是一本譯著。國(guó)內(nèi)讀者想要欣賞的無(wú)非是一本國(guó)內(nèi)作者創(chuàng)作的沒(méi)有任何翻譯痕跡的國(guó)內(nèi)著作而已。而且,這部著作講述的是國(guó)內(nèi)的事情、文化、習(xí)俗和傳統(tǒng),因此絲毫的翻譯痕跡都會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生不自然甚至是生硬的感覺。
普通的對(duì)外國(guó)作品的英譯漢翻譯,使用異化翻譯策略幫助譯著讀者了解外國(guó)文化并促進(jìn)兩種文化的交流。然而,復(fù)譯的讀者想要閱讀一部沒(méi)有翻譯痕跡的著作,所以譯者就需要使用精純的母語(yǔ)和歸化翻譯策略,對(duì)原著中特殊的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行加工處理。譯者不應(yīng)該為了追求準(zhǔn)確性而犧牲可讀性,因?yàn)闇?zhǔn)確性只能通過(guò)譯著讀者讀懂多少來(lái)進(jìn)行判斷。在復(fù)譯中,譯者要充分展示目標(biāo)語(yǔ)言,深層次地重建與探索原著。歐陽(yáng)楨在他的透明化翻譯理論中曾闡述,“完美的翻譯應(yīng)該是透明化的,這就意味著讀者要通過(guò)譯著欣賞原著,他們不應(yīng)該感覺到他們所讀的是一部譯著。完美的翻譯還應(yīng)該展示原著特色。因?yàn)椴煌淖髡哂兄煌奶旆峙c自身經(jīng)歷,譯著應(yīng)該反映出這些差異和不同作者的特點(diǎn),而不是譯者的特點(diǎn)與不同。這就叫做透明化翻譯?!雹?/p>
3 總結(jié)
翻譯中的文化障礙是個(gè)問(wèn)題,而復(fù)議中的文化障礙尤其為甚,這也是很多譯者都不曾注意到甚至從未重視的問(wèn)題。很多作家都用外國(guó)語(yǔ)言去創(chuàng)作描述國(guó)內(nèi)人民及其文化的作品,其目的是為了讓外國(guó)讀者更好地了解國(guó)內(nèi)文化。然而,由于國(guó)內(nèi)讀者的熱切期望,這些作品需要再被翻譯回作者的母語(yǔ)語(yǔ)言。因此,這種翻譯就被稱為復(fù)譯,其目的是為了再現(xiàn)原著的文化特色和獨(dú)一無(wú)二的風(fēng)情。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,譯者需要具備藝術(shù)才能、文化意識(shí)和足夠的翻譯培訓(xùn)。由于復(fù)譯是一種再創(chuàng)作,譯者首先應(yīng)該對(duì)原著的藝術(shù)特色、風(fēng)格和歷史背景做到充分了解;其次,譯者需要用以本土為中心的詞匯和表達(dá)法對(duì)原著進(jìn)行加工處理,使國(guó)內(nèi)讀者像欣賞一本原著那樣地欣賞其譯著。
注釋:
①梁綠平.文學(xué)作品英漢復(fù)譯中一些非語(yǔ)言范疇的難點(diǎn)[J].外國(guó)語(yǔ),
1994(3):71-74.
②Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
③楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)-試談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
④王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
⑤許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
⑥蘇福忠.譯事余墨[M].北京:三聯(lián)書店,2006.
⑦譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
⑧錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印刷館,1984.
⑨歐陽(yáng)楨.翻譯漫談[M].北京:商務(wù)印刷館,1984.
作者簡(jiǎn)介:董娌楠(1982,1-),女,籍貫:遼寧錦州,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。