吳蘭芳
摘 要: 翻譯的可理解性一直是翻譯及翻譯質(zhì)量評估中的核心問題,但在中國當(dāng)前的翻譯研究中一直沒有引起翻譯學(xué)者的重視。即使在翻譯研究相對發(fā)達(dá)的歐美學(xué)界,這個問題也沒有得到系統(tǒng)探討。本文從翻譯過程和翻譯作品兩個方面,為翻譯的可理解性研究找到一條合理的途徑,并為翻譯實(shí)踐各個環(huán)節(jié)的問題提出較為合理的優(yōu)化措施。
關(guān)鍵詞: 翻譯 可理解性 翻譯過程
一、引言
可理解性應(yīng)該是翻譯及翻譯質(zhì)量評估中的核心問題。但在中國當(dāng)前的翻譯研究中,這個重要議題一直沒有引起學(xué)者的重視,即使在翻譯研究相對發(fā)達(dá)的歐美學(xué)界,這個問題也沒有得到系統(tǒng)的探討。西方一些學(xué)者在論文中涉及了這個議題,例如,蒙娜·貝克爾提出了簡化和明晰化概念,朱莉安·豪斯提出了翻譯批評,埃里希·施泰納提出了語法隱喻作為文本屬性和翻譯策略。國內(nèi)僅有兩篇碩士論文探討了外宣譯文和圣經(jīng)中譯文的可理解性①②。然而,為了確定翻譯可理解性的具體規(guī)則,仍然缺乏理論的分類系統(tǒng)及綜合研究。此外,可理解性的源文本在產(chǎn)生可理解的目標(biāo)文本過程中所發(fā)揮的作用及對文本可理解性產(chǎn)生影響的潛在破壞性因素尚未得到驗(yàn)證。最后,我們至今不知道如何系統(tǒng)地衡量翻譯的可理解性。本文認(rèn)為,這個問題可以借用翻譯過程研究的方法和技術(shù)。面向譯文的研究、面向翻譯過程的研究及兩者結(jié)合可為源文本和目標(biāo)文本的可理解性提供量化數(shù)據(jù)。基于翻譯語料庫檢測語言模式;通過認(rèn)知實(shí)證研究考察翻譯和接受過程中的認(rèn)知過程,后者包括線下方法(回顧性訪談、可理解性評級等)及線上方法(按鍵記錄、眼球跟蹤、大聲朗讀等)[1](1-25)。在通過上述方法獲得相關(guān)實(shí)證數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,使用數(shù)據(jù)三角測量法確認(rèn)其中的因果鏈,找到構(gòu)成可理解文本或不可理解文本的核心特征,提出潛在的優(yōu)化建議。本文試圖對翻譯可理解性研究的合適模式和測量問題進(jìn)行初步探索,以期國內(nèi)更多學(xué)者對這個領(lǐng)域進(jìn)行更加深入的研究。
二、翻譯可理解性的要素
(一)譯文的可理解性
語篇遷移是翻譯過程中固有的心理過程。從心理語言學(xué)的角度說,翻譯依賴于處理源文件的具體方式,在思考翻譯過程中考慮源文本的構(gòu)成因素越多,目標(biāo)文本就越可能顯示譯者干預(yù)的痕跡。從信息理論的角度而言,翻譯就是對源文代碼與目標(biāo)代碼的雙邊處理。在這個過程中譯者會采用包括標(biāo)準(zhǔn)化和干擾效應(yīng)在內(nèi)的通用處理策略。貝克爾據(jù)此對譯文的特征進(jìn)行了限定,其中涉及譯文的可理解性概念:明晰化(Explicitation)和簡單化(Simplification)。明晰化指譯者在翻譯中趨向把源文中的暗含內(nèi)容進(jìn)行解釋。譯文本應(yīng)該比目標(biāo)語或源語言中的原文本更長。這可以通過比較文本長度(單獨(dú)文本的字?jǐn)?shù))的實(shí)證研究獲得證據(jù)。跟源文作者相比,譯者更傾向于詳細(xì)解釋一些非必要成分。其次,銜接特征通常也是研究譯文明晰化指標(biāo)的重要內(nèi)容。這些特征在基于實(shí)例的方法和心理語言學(xué)試驗(yàn)的探索性研究中得到研究。譯者在譯文中使用省略、替代和其他不同的替代形式獲得不同程度的明晰化??傊?,文本表達(dá)得越清晰,其內(nèi)容和理解就越清晰明了。
簡單化意味著譯者傾向于(有意或無意地)簡化文本,以便提高其譯文的可讀性。這種傾向性可從譯文句子平均長度得到證實(shí),因?yàn)樽g者通常在譯文中將長而復(fù)雜的句子分解成兩個或多個句子。里維沙-布雷斯韋特通過考察,發(fā)現(xiàn)《衛(wèi)報》的英文譯文本的句子平均長度明顯短于該報英文原文本的句子平均長度。將2012年《政府工作報告》的源文本與英譯本相比,讀者很容易發(fā)現(xiàn),英譯本的句子長度要短于中文源文本的長度,譯者通常將源文本的一個句子根據(jù)句意拆分成數(shù)個英文句子,使用整體較短的句子長度,讓讀者更加容易理解英文。語料的詞匯密度是譯者對譯文進(jìn)行簡單化處理的第二項(xiàng)證據(jù)。貝克爾認(rèn)為英譯文的詞匯密度應(yīng)低于英原文的詞匯密度。她的假定得到了里維沙-布雷斯韋特的證實(shí),他在研究中發(fā)現(xiàn)《衛(wèi)報》的英譯文的詞匯密度明顯低于該報英原文的詞匯密度。證明譯者對譯文進(jìn)行簡單化處理的第三種方法是類符/形符比。李敏杰和朱薇在比較《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本的類符/形符后,認(rèn)為“較之楊譯本,霍譯本的顯化特征更明顯,這有利于西方讀者的理解和接受”[2](177-180)。非常有趣的是,表明譯文簡單化的某些語言特征(例如,英原文中多使用主謂結(jié)構(gòu),而英譯文中多使用非主謂結(jié)構(gòu))同時也更明晰化的特征。
(二)翻譯過程的可理解性
韓禮德提出的語法隱喻概念有助于理解翻譯過程的可理解性。所謂語法隱喻,是指使用不同短語語類(例如復(fù)合句、小句、短語、詞組、單詞或詞素)對相同的概念意義進(jìn)行編碼。表達(dá)相同的概念意義時,等級較高的措辭要比等級較低的措辭更具隱喻性。韓禮德和馬提森解釋道,“等級較低的措辭包含較少信息”,可以說語法隱喻與上述明晰化的概念密切相關(guān)。下面這個例子可以清楚地闡明語法隱喻的概念:
英文原文:Lung cancer death rates are clearly associated with increased smoking。
譯文一:肺癌死亡率顯然與增加的吸煙有關(guān)。
譯文二:很明顯,如果更多的人吸煙,那么更多的人死于肺癌。
譯文三:很明顯,人吸煙越多,越容易死于肺癌。
這個例子表明,英文原文“Lung cancer death rates are clearly associated with increased smoking”可以從字面意義上翻譯成“譯文一”。英語原文和“譯文一”都是隱喻的、高度含混的,因?yàn)樗麄儧]有提供關(guān)于誰在抽煙和誰會死亡的明確信息。在“譯文二”和“譯文三”中,相同的概念意義采用復(fù)合句進(jìn)行表達(dá)。而且,譯者在后兩種譯文中使用了更加具體的動詞。因此,與具有較高隱喻性的原文和頗具直譯意味的“譯文一”相比,后兩種譯文是其意義更加明晰化的同等譯文,通過對原文的不同闡釋,解決原文的模糊性。根據(jù)語法隱喻的概念,施泰納提出下列假設(shè):“在很多情況下,理解在一定程度上首先便涉及對語法隱喻的解釋。而對某些源文進(jìn)行深入理解時,目標(biāo)語必須重新生成且重新隱喻化的過程必須低于目標(biāo)語以其他方式可能達(dá)到的程度?!币?yàn)橥ㄟ^不完全編碼,在目標(biāo)文本中將產(chǎn)生特定的語言模式和文本模式。漢森認(rèn)為,無法重新創(chuàng)造出同等程度的語法隱喻是由于譯者缺乏翻譯能力的原因[3](153-155)。但是,去隱喻化(即使用較低程度的語法隱喻)可減少信息密度,使閱讀者更加容易理解目標(biāo)文本。
在傳統(tǒng)研究中,學(xué)者從規(guī)定性的視角對源文本進(jìn)行處理:要么考查有缺陷的源文本,要么堅(jiān)持認(rèn)為預(yù)處理源文本有助于獲得更好的譯文。該等預(yù)處理任務(wù)范圍廣泛,從糾正缺陷,確保術(shù)語一致到針對不同翻譯目的應(yīng)用相應(yīng)風(fēng)格指南。另外,也包括將受控語言作為多語言技術(shù)寫作和成功的機(jī)器翻譯的前提條件加以應(yīng)用。在最近的實(shí)證研究中,人們開始從認(rèn)知的角度看待源文本的處理。雅各布森和詹森使用眼球跟蹤技術(shù)比較不同的閱讀目的:僅為理解的閱讀與翻譯任務(wù)中的閱讀,他們討論了專業(yè)翻譯與學(xué)生翻譯的不同閱讀模式。他們的研究表明理解源文本所需的認(rèn)知努力因?qū)I(yè)知識的程度和閱讀目的有所不同[4](103-124)。另有學(xué)者采用眼球跟蹤技術(shù)和按鍵記錄描繪譯者的翻譯過程,試圖確定譯者在處理同時處理與交替處理源文本與目標(biāo)文本的不同表現(xiàn)。
三、衡量翻譯的可理解性
(一)方法
目前需要將可理解性作為目標(biāo)文本與源文本,譯者和受眾的核心特征進(jìn)行更加深入的考查。因?yàn)榭衫斫庑陨婕昂芏嗖煌矫妫到y(tǒng)地對其進(jìn)行考查確實(shí)面臨巨大的挑戰(zhàn)。隨著近來翻譯的實(shí)證研究不斷擴(kuò)展,系統(tǒng)考查各種可用方法和工具及將其作為最佳方法或方法組合可為帶來何種收獲仍然是衡量翻譯可理解性的核心問題。借鑒諸如語料庫語言學(xué)、計算語言學(xué)、語言技術(shù)、閱讀和寫作研究、心理語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)等其他學(xué)科的方法論及專業(yè)知識,將其應(yīng)用到這個相對較新的研究領(lǐng)域仍然存在一定的挑戰(zhàn)。這些方法和技術(shù)需要以最佳方式加以應(yīng)用和組合,以便研究問題在滿足科學(xué)研究的基本要求方面取得最佳成果,即可靠性、有效性、客觀性和準(zhǔn)確性。這些方法已經(jīng)在諸如語料庫調(diào)查、翻譯過程研究、機(jī)器翻譯后期編輯、受控語言和預(yù)處理文本等諸多研究領(lǐng)域得到成功的實(shí)施。
科林斯(1986)在對譯者的“黑匣子”及其數(shù)據(jù)分析方法分類(見圖1)方面所作的開創(chuàng)性工作為我們探討這個問題提供了很好的初步概覽。盡管隨著現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,某些方法看起來不再具備很強(qiáng)的吸引力,但幾乎列出的所有方法仍在使用。
圖1 數(shù)據(jù)分析方法[5](1-25)
科林斯根據(jù)獲得數(shù)據(jù)時間將數(shù)據(jù)分成“線下”和“線上”數(shù)據(jù),然后分成基于作品的數(shù)據(jù)和基于過程的數(shù)據(jù)及回顧性和內(nèi)省性數(shù)據(jù)。接下來具體介紹該圖表中的一些重要方法及其在探索翻譯可理解性中的應(yīng)用和局限。
在早期的認(rèn)知實(shí)證研究中,“有聲思維法”(即在完成給定任務(wù)時同時口頭表達(dá)自己當(dāng)時的想法)是深入了解譯者的想法、策略和決策過程的首選方法。埃里克森和西蒙證明思想與短期延遲產(chǎn)生的話語之間存在密切聯(lián)系,這為“有聲思維法”的應(yīng)用提供了必要的理論框架[6](23-45)。因?yàn)檫@些數(shù)據(jù)可以在短期記憶中獲得,所以這些數(shù)據(jù)要相對完整和真實(shí)。一旦將數(shù)據(jù)存儲在長時間記憶中,由于較長的間隔時間,數(shù)據(jù)就會出現(xiàn)不完整并且失真的風(fēng)險更高。但是,通過“有聲思維法”獲得的想法,由于語言表達(dá)的額外認(rèn)知努力,思維順序可能發(fā)生了改變,譯者可能重點(diǎn)關(guān)注言語表達(dá)而不是任務(wù)本身。而且在考察譯者的想法時,因?yàn)榈玫角逦男畔ⅲ枰獙λ麄冞M(jìn)行必要的培訓(xùn),這種做法同樣也影響數(shù)據(jù)的可靠性?!皩υ捰涗浄ā被旧吓c“有聲思維法”相似,由兩位翻譯交換想法,并將特定任務(wù)中的問題和解決方法寫出來,在這種方法中,參加研究的譯者顯得不那么緊張?;仡櫺钥陬^報告數(shù)據(jù)(包括評論、問卷調(diào)查和訪談)相對來說就不存在上述問題,但短時記憶與長時記憶處理數(shù)據(jù)和儲存之間的時間間隔使這種方法在研究特定問題時的有效性大打折扣。在過去相當(dāng)長的一段時間內(nèi),使用這些方法時不得不考慮某種主觀性。
自20世紀(jì)90年代末期,新技術(shù)和軟件支持的翻譯過程考察逐漸成為研究重要內(nèi)容時,回顧性口頭報告經(jīng)歷了一次復(fù)興,因?yàn)橥ㄟ^采用新技術(shù),這種方法的缺陷在一定程度上被克服。為了獲得更加完整的圖像,將這種定量觀察數(shù)據(jù)與主觀定性口頭報告結(jié)合起來。在基于媒體支持或基于提示的回顧中,譯者在觀看已完成任務(wù)的重播時記起他們的想法并對他們的行為進(jìn)行回顧性評價。收集上述數(shù)據(jù)和提供重播可能性的最常見方法包括“屏幕錄制”、“按鍵記錄”和“眼球跟蹤”。在“屏幕錄制”中,研究人員監(jiān)視計算機(jī)屏幕上發(fā)生的所有“動作”,這對跟蹤研究或解決問題的策略尤其有用?!鞍存I記錄”軟件提供整個寫作過程中(包括修改、刪除和暫停時間)所有按鍵,鼠標(biāo)活動和光標(biāo)移動的定量數(shù)據(jù)。暫停時間一直是許多研究考察的主題,因?yàn)檫@種中斷可能表明由于理解問題、詞匯復(fù)雜度或計劃程序等而導(dǎo)致的認(rèn)知處理過程。最后,“眼球跟蹤”技術(shù)讓研究人員記錄和收集譯者的所有眼球運(yùn)動數(shù)據(jù),立即計算并在屏幕上顯示凝視和視線路徑。絕大多數(shù)“眼球跟蹤”研究都是基于加斯特和卡朋特的“視覺心智”假說,這種假說認(rèn)為凝視與信息認(rèn)知處理所導(dǎo)致的明顯視覺注意之間存在相關(guān)性。但是,通過這種技術(shù)得到的數(shù)據(jù)仍難以解釋處理了何種信息,信息儲存在何處及考察了哪個認(rèn)知階段。除了進(jìn)行諸如注視長度和持續(xù)時間等方面的眼球追蹤外,還可測量眨眼頻率和瞳孔擴(kuò)張程度,后者通常與情緒或語言處理的心理努力或認(rèn)知過程密切相關(guān)。這值得從接收者的角度考察目標(biāo)文本的可理解性??傊?,“眼球跟蹤”技術(shù)被證明是可適用于很多領(lǐng)域的靈活方法。在翻譯研究領(lǐng)域最近研制出的工具(如Translog,Inputlog和ScriptLog)甚至可將按鍵記錄與眼球跟蹤數(shù)據(jù)映射和對屏幕上相應(yīng)單詞和字符的凝視可視化結(jié)合起來。所有上述方法都是不那么顯眼,譯者通常會忘記他們在被“觀察”,因此經(jīng)歷更自然的處理過程,獲得更好的生態(tài)有效性。
現(xiàn)在翻譯研究人員采用技術(shù)更加先進(jìn)的神經(jīng)影像學(xué)設(shè)備,如腦電圖、正電子發(fā)射斷層掃描和磁共振成像。這些設(shè)備越來越多地用于翻譯研究中,更加仔細(xì)地研究大腦功能及大腦內(nèi)某些過程的定位及相互作用。腦電圖研究主要考查與事件相關(guān)的潛力,在雙語者理解第二語言時母語是否活躍的研究中,腦電勢顯示在翻譯任務(wù)中存在無意識的本地語言激活。另一項(xiàng)研究調(diào)查了在處理語義句子違規(guī)時的振蕩腦動力學(xué),通過兩個探測頻帶的明確響應(yīng)驗(yàn)證違規(guī)或非違規(guī)。雖然這些方法確實(shí)有助于深入了解翻譯過程和譯者“黑匣子”的新視角,但是因?yàn)橘M(fèi)用和成本昂貴,這些方法不可能成為翻譯研究的常用手段。最近,研究人員采用語料庫語言學(xué)的方法對上述使用者活動數(shù)據(jù)進(jìn)行解讀和闡釋。通過使用語料庫,一方面具有將大量數(shù)據(jù)與統(tǒng)計評估結(jié)合起來快速獲得結(jié)果的優(yōu)勢,另一方面難以為結(jié)果提供更多的解釋。
所有這些方法都有合適的研究領(lǐng)域和研究問題。由于各自的優(yōu)點(diǎn)和局限,每種方法提供不同種類的信息。例如,在判斷三種不同程度源文件復(fù)雜度的可接受性評級中,最簡單的源文本獲得了最高的可接受性評分,其次是中等復(fù)雜性源文件。最困難的源文件是摘自頒布的法律文本摘錄,被評定為不可接受。當(dāng)被要求在可接受性等級范圍內(nèi)描述可能的翻譯解決方案時,他們認(rèn)為將簡化以下結(jié)構(gòu):名詞前的復(fù)雜修飾語、名詞化、復(fù)雜后置修飾語、嵌入從句的長難句。在翻譯過程中實(shí)際應(yīng)用這些策略時,將導(dǎo)致翻譯的簡化。由此可見,翻譯者根據(jù)潛在的翻譯問題判斷文本,盡管這可能不會反映在他們無意識的閱讀過程中。在這種情況下將源文本分割成翻譯單元?;诎存I記錄參數(shù)區(qū)分了微觀單元和宏觀單元。微觀單元被定義為連續(xù)目標(biāo)文本的一個成分,宏觀單元包括所有中間階段(例如修改)。將眼球跟蹤技術(shù)得到的數(shù)據(jù)映射到這些微觀單元和宏觀單元上,以便找到相應(yīng)的源文本段。這種數(shù)據(jù)三角測量允許識別翻譯單元,包括源文本處理和目標(biāo)文本生成。該數(shù)據(jù)還顯示了目標(biāo)文本的可理解性及理解如何影響翻譯文本的生成。在仔細(xì)考查翻譯文本的處理時,需要對目標(biāo)文本進(jìn)行可接受性研究。
傳統(tǒng)上,翻譯學(xué)者通過確定目標(biāo)文本的質(zhì)量解決這個問題。當(dāng)前研究需要進(jìn)行對于翻譯可接受度的實(shí)證研究。根據(jù)眼球跟蹤技術(shù)和翻譯文本的可接受度進(jìn)行的更多研究將揭示出翻譯文本是如何被感知和處理的。最佳的處理方法就是為特定目的尋找最佳的方法組合。在翻譯研究的很多領(lǐng)域中可以看到這種多方法組合的運(yùn)用。為了探索翻譯過程或譯者的能力和表現(xiàn),采用不同方法收集有關(guān)翻譯過程(實(shí)驗(yàn)研究)和譯作(語料庫方法)的數(shù)據(jù),并對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行三角測量。
(二)面臨的挑戰(zhàn)
到目前為止,一方面,基于譯作的翻譯研究為我們提供了翻譯現(xiàn)象的量化,但對于相關(guān)背景的解釋沒有給出多少新的見解。另一方面,基于翻譯過程的研究讓我們對翻譯過程有較多了解,但絕大多數(shù)情況下缺乏有意義的實(shí)證證據(jù)。因此,將基于譯作的翻譯研究和基于翻譯過程結(jié)合起來的翻譯研究視角似乎是翻譯研究的必選之路。金德·漢森首次采用基于實(shí)證的方法對處理翻譯過程和譯作的數(shù)據(jù)進(jìn)行整合[7](204)。其他西方嘗試通過心理語言學(xué)測試的方法整合翻譯產(chǎn)品和翻譯過程的數(shù)據(jù)。這種數(shù)據(jù)三角測量必須得到進(jìn)一步闡述,以便進(jìn)一步了解翻譯所涉及的認(rèn)知過程。但是,我們必然會面臨這樣的局面,即作為數(shù)據(jù)三角測量基礎(chǔ)所必需的多方法會產(chǎn)生大量數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)無法采取直接的闡釋處理先前的假設(shè)。因此,必須找到一個模型,采用這個模型系統(tǒng)和全面地對不同類型的數(shù)據(jù)進(jìn)行考查和解釋。另一個結(jié)果是必須進(jìn)行統(tǒng)計測試,以便將偶然發(fā)現(xiàn)與重大結(jié)果區(qū)分開來。
當(dāng)對不同類型的數(shù)據(jù)進(jìn)行三角測量時,會出現(xiàn)另一外個問題:數(shù)據(jù)必須相互映射。例如,在處理翻譯語料庫時,必須限定對齊單元:合成詞、縮寫形式、區(qū)分時態(tài)系統(tǒng),這些元素導(dǎo)致各語言間的分割問題。包含的注釋層越多,這個映射問題就越復(fù)雜。例如,如果必須映射眼球跟蹤和按鍵記錄數(shù)據(jù),時間標(biāo)記可能就有助于并行處理不同的進(jìn)程。但是,如果將眼球跟蹤和按鍵記錄與語言注釋層(例如語義關(guān)系或語法功能)進(jìn)行組合,則時間標(biāo)記必須映射到詞語索引,反之亦然。另外,根據(jù)貝克爾及很多根據(jù)可比語料庫的基礎(chǔ)上驗(yàn)證她的假設(shè)的實(shí)證研究,翻譯文本與原始創(chuàng)作的文本不同。但是這一觀察從沒有得到接受性實(shí)證研究的證實(shí)。采用眼球跟蹤技術(shù)比較閱讀譯文文本和原文文本的無意識閱讀過程及采用接收者評級技術(shù)進(jìn)行意識評估可能是一個有趣的研究。另外,對譯者進(jìn)行更多的認(rèn)知試驗(yàn)可能會揭示可能存在的普遍翻譯策略,這有助于我們確定貝克爾和漢森斯-基拉提出并得到很多翻譯學(xué)者探討的翻譯通用性質(zhì)。因此,可以在實(shí)證數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上研究提高翻譯可理解性作為翻譯策略的過程及其對目標(biāo)受眾的影響。
四、結(jié)語
鑒于翻譯的可理解性在翻譯研究和翻譯評估中占據(jù)重要地位,可以借鑒國外在這個領(lǐng)域所取得的各項(xiàng)成果,通過把對翻譯過程和翻譯譯作兩個方面的可理解性研究結(jié)合起來,根據(jù)最新的技術(shù)發(fā)展和軟件應(yīng)用,對翻譯的可理解性獲得更加深入的了解,為翻譯實(shí)踐的各個環(huán)節(jié)提出更加有效的優(yōu)化措施。
注釋:
①白璐.蘭州外宣資料可讀性及可理解性研究.北京:國際關(guān)系學(xué)院,2008.
②董斌孜孜.從圣經(jīng)的中譯本看文本的可理解性[D].北京:國際關(guān)系學(xué)院,2008.
參考文獻(xiàn):
[1]Dam-Jensen, Helle/Heine, Carmen. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation: Shedding light on the use of research methods in the university classroom[J].Transkom,2009,2(1):1-25.
[2]李敏杰/朱薇.基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(3):177-180.
[3]Hansen,Silvia. The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations[M]. Saarbrücken: DFKI/Universitt des Saarlandes,2003.
[4]Jakobsen, Arnt L./Jensen, Kristian. Eye movement behaviour across four different types of reading task[J]. In: Gpferich, Susanne/Jakobsen,Arnt L./Mees, Inger[eds]: Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing.Copenhagen: Samfundslitteratur. (Copenhagen Studies in Language,2008(36):103-124.)
[5]Dam-Jensen,Helle/Heine,Carmen. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation:Shedding light on the use of research methods in the university classroom[J]. In: Transkom,2009,2 (1):1-25.
[6]Ericsson,K.Anders/Simon,Herbert Alexander. Protocol Analysis:Verbal Reports as Data[M]. Cambridge: MIT Press,1993:23-45.
[7]Hansen, Gyde. Empirical Translation Studies:Process and Product[M]. Copenhagen:Samfundslitteratur,2002:204.