楊旭
摘要:中國(guó)哲學(xué)追求“人是萬(wàn)物之主體”,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,因此在漢語(yǔ)中人稱(chēng)主語(yǔ)就顯得無(wú)關(guān)緊要了,因此漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言;而從英語(yǔ)中5種基本句子結(jié)構(gòu)中可以看出,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是一定不能缺少的,否則就會(huì)令人難以接受,因此英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言。 所以在漢譯英的譯文主語(yǔ)的選擇問(wèn)題上來(lái)說(shuō),掌握一些主語(yǔ)選擇的方式就尤為重要了。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)“主語(yǔ)”;英語(yǔ)“主語(yǔ)”;主語(yǔ)選用
漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,能夠以“神”駕馭“形”,這是漢語(yǔ)句子最為顯著的特征,達(dá)到行散而神不散的效果。然而,英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,必須通過(guò)“形”來(lái)達(dá)到“神”,這是英語(yǔ)句子最為顯著的特征。然而,如果一味的從宏觀上去探究漢譯英的譯文主語(yǔ)的選擇問(wèn)題的話,譯者便不能準(zhǔn)確地掌握如何能夠?qū)⑽恼路g的地道流暢,達(dá)到較高的質(zhì)量,避免“翻譯腔”, 因此本文要從微觀的角度去探索漢譯英中譯文主語(yǔ)的選用問(wèn)題,希望能夠?qū)h譯英翻譯進(jìn)行有效地指導(dǎo)。
1.漢語(yǔ)“主語(yǔ)”和英語(yǔ)“主語(yǔ)”
漢語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)一直以來(lái)備受爭(zhēng)議,因此對(duì)于漢語(yǔ)主語(yǔ)的說(shuō)法也眾說(shuō)紛紜,雖然如此,漢語(yǔ)是一種“意合”的語(yǔ)言這一說(shuō)法是毫無(wú)疑義的?!霸掝}——說(shuō)明(述題)”這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是普遍的明顯的,約占漢語(yǔ)句子的總數(shù)的百分之五十。對(duì)于漢語(yǔ)的主語(yǔ)的劃分,大致可以劃分為十大類(lèi)。第一類(lèi):施事主語(yǔ),第二類(lèi):受事主語(yǔ),第三類(lèi):零位主語(yǔ),第四章:主題主語(yǔ),第五類(lèi):時(shí)間主語(yǔ),第六類(lèi):地點(diǎn)主語(yǔ),第七類(lèi):工具主語(yǔ),第八類(lèi):方式主語(yǔ),第九類(lèi):存現(xiàn)主語(yǔ),第十類(lèi):關(guān)系主語(yǔ)。第五類(lèi)到第十類(lèi)都屬于話題類(lèi)主語(yǔ)。漢語(yǔ)除了“話題——說(shuō)明”這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)這一特征外,還有主語(yǔ)由人稱(chēng)代詞來(lái)做事另外一個(gè)特征,并且本國(guó)人對(duì)于這種人稱(chēng)代詞已經(jīng)達(dá)到了心有靈犀的地步,因此可以省略主語(yǔ),使句子更加的簡(jiǎn)潔明了。
英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)很穩(wěn)定,“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是非常明顯的。英語(yǔ)句型可以基本劃分為五種。第一種:主語(yǔ)+動(dòng)詞(主謂結(jié)構(gòu)),第二種:主語(yǔ)+動(dòng)詞+表語(yǔ)(主系表結(jié)構(gòu)),第三種:主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)(主謂賓結(jié)構(gòu)),第四種:主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ) (主謂賓賓補(bǔ)),第五種:主語(yǔ)+動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)(主謂雙賓)。對(duì)于句子的主語(yǔ)而言,大致可以劃分為四種。第一種:施事主語(yǔ),第二種:受事主語(yǔ),第三種:形式主語(yǔ),第四種,主題主語(yǔ)。
從英語(yǔ)主語(yǔ)和漢語(yǔ)主語(yǔ)的種類(lèi)上可以明顯地看出,漢語(yǔ)的主語(yǔ)明顯要多于英語(yǔ)主語(yǔ),英語(yǔ)主語(yǔ)的種類(lèi)略顯單一。英語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間是相互制約的關(guān)系,先不要說(shuō)不可以省略主語(yǔ),主語(yǔ)和謂語(yǔ)的邏輯,人稱(chēng)數(shù)量上都要一致。因此將英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的這些差異了然于胸,便可以提高譯文的質(zhì)量,達(dá)到地道流暢的效果。
2.漢譯英時(shí)的主語(yǔ)選用
漢譯英的過(guò)程中,譯文主語(yǔ)的選用可以大致劃分為五種。
第一種:將漢語(yǔ)中的名詞作為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。我們?cè)谌粘I钪泻苋菀渍f(shuō)這樣一句 “對(duì)不起,我沒(méi)有注意到這個(gè)錯(cuò)誤”。我們根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣將會(huì)把此句翻譯成為 “ Sorry, I did not notice this mistake.” 但是我們可以清楚的看出這句話表達(dá)的并不是很地道,而比較地道的表達(dá)說(shuō)法是 “ Sorry, the mistake escaped my notice.”
第二種:將漢語(yǔ)中的形容詞作為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。例如:“這位母親為她的勇敢兒子而感到驕傲?!蔽覀兏鶕?jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣將會(huì)把此句翻譯成為 “ The mother feels proud of his brave son.” 雖然這種翻譯方式?jīng)]有錯(cuò)誤,但是還可以用原句中的形容詞作主語(yǔ),會(huì)達(dá)到更好的效果。可以說(shuō)成 “ The braveness of her son made the mother very proud.”
第三種: 將漢語(yǔ)中的副詞成分作為英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)。拿一句我們都知道的一句話進(jìn)行舉例, “2022年的東奧會(huì)將要在北京舉行。”我們按照漢語(yǔ)習(xí)慣將會(huì)把此句翻譯成為 “ The 2022 Olympic Winter Games will be held in Beijing.” 然后我們可以用原文中的副詞成為作英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)。 “ Beijing will be the host city for the 2022 Olympic Winter Games.”
第四種:將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞成分作為英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ)。例如:“我一見(jiàn)到她就喜歡得不得了。”在這里我們不用“我”作譯文的主語(yǔ),可以選用“看”作為譯文的主語(yǔ),因此,譯文可以這樣表達(dá)。 “ The very sight of her makes me happy and enjoyable.”
第五種:將漢語(yǔ)中的沒(méi)有的主語(yǔ)在英語(yǔ)譯文中進(jìn)行適當(dāng)添加。 例如我們每個(gè)人都知道的一句話,那就是“活到老,學(xué)到老?!庇⒄Z(yǔ)譯文可以翻譯成為 “ One is never too old to study.”
3.小結(jié)
漢譯英的過(guò)程中,以上五種譯文主語(yǔ)的選用雖然不是最完整的表述,但在漢譯英中出現(xiàn)頻繁,在例句中我也會(huì)談及根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,雖然也是通過(guò)正確的語(yǔ)法來(lái)表達(dá),但是英語(yǔ)譯文并不是很地道,不能夠符合英美等歐洲人的思維方式,因此,在漢譯英的翻譯過(guò)程中,要學(xué)會(huì)變通,選用合適的譯文主語(yǔ),才能否準(zhǔn)確地把注重“意合”的漢語(yǔ)翻譯成為注重“形合”英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)中. 漢語(yǔ)主題語(yǔ)在英譯時(shí)的轉(zhuǎn)換[M]. 外語(yǔ)研究,1995 (03).
[2] 郭文穎. 淺談漢譯英譯文主語(yǔ)的選擇[J]. 教學(xué)研究,2009.
[3] 蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢譯英研究 [M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社 , 2002.
[4] 孫海晨. 漢譯英怎樣靈活選擇英語(yǔ)主語(yǔ)[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998.