劉林剛
摘要:在新媒體蓬勃發(fā)展的背景之下,我國新聞節(jié)目的服務(wù)質(zhì)量也大大提高,新穎化的報道方式越來越吸引觀眾的注意。出鏡記者作為現(xiàn)代化新聞報道中的重要組成部分,對于節(jié)目的傳播效果有著關(guān)鍵性的作用。本文分析了現(xiàn)代環(huán)境下雙語出鏡記者的三大優(yōu)勢,同時著重闡述了雙語出鏡記者在報道中應(yīng)該掌握的利用技巧,望為雙語出鏡記者提升自我報道能力提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:雙語出鏡記者;報道技巧
一、雙語出境記者的定義
出鏡記者一般都是指在新聞現(xiàn)場,出現(xiàn)在鏡頭中,完成新聞傳達(dá)、事件評論的電視記者和新聞主持人的總稱。顧名思義,初見記者必須滿足兩個要求:一是出現(xiàn)在鏡頭之內(nèi),二是能夠?qū)π侣勈聦嵾M(jìn)行準(zhǔn)確客觀地報道。在現(xiàn)場報道中,往往都會有記者和主持人置身于新聞現(xiàn)場,用同期聲向觀眾敘述及評論事件。而出鏡記者的誕生似乎是新媒體環(huán)境下新聞節(jié)目的必備形式。記者出鏡是適應(yīng)了電視媒介的獨特性質(zhì),對于一些突發(fā)事件和重大事件而言,出鏡記者有著不可取代的作用。雙語出鏡記者就是在全球化的傳播背景之下,要求記者能夠靈活運用中、英兩種語言對現(xiàn)場情況進(jìn)行報道,同時擁有作為一名記者的基本素質(zhì)。
二、雙語出鏡記者的優(yōu)勢
(一)提高新聞?wù)鎸嵭?/p>
真實性是新聞節(jié)目追求的靈魂,節(jié)目內(nèi)容的開展要始終圍繞提高新聞?wù)鎸嵭浴kp語記者的出鏡報道中,多以記者直接面對鏡頭對事件發(fā)生的前因后果進(jìn)行口述的報道手段,通過對事件背景及發(fā)生原因的分析真實的還原現(xiàn)場事故,必要時還可通過英語對當(dāng)事人,目擊者,證人等發(fā)起隨機采訪,與現(xiàn)場鏡頭進(jìn)行穿插報道。與主持性的新聞播報節(jié)目相比,雙語記者的出鏡能夠使得報導(dǎo)更具真實性,這主要是由于記者能夠帶領(lǐng)觀眾進(jìn)入事件的發(fā)生環(huán)境,站在客觀的角度通過對事件進(jìn)行一定的描述與表達(dá),雙語記者還能夠在必要時通過英語進(jìn)行翻譯與解釋,使所有受眾都能夠最直接感受到事件信息的傳遞。比如在香港歌手黃家駒身亡后,記者運用粵語和英語對現(xiàn)場的情況進(jìn)行了報道:“In the early morning,more than 2,000 fans and citizens gathered outside the door,lined up in the hall,and made a final tribute to the family.”除此之外,雙語出鏡記者能夠通過自身語氣和表情等方面的變化加強傳播事件的感染力,從而拉進(jìn)受眾與信源之間的距離,進(jìn)一步縮短節(jié)目與觀眾之間的心理距離,增強節(jié)目的接受程度。
(二)使新聞節(jié)目更具立體感
雙語記者的出鏡報道能夠?qū)⑿侣劰?jié)目形象化,充實整體的新聞內(nèi)容。在出鏡報道過程中,記者扮演著多重的身份與角色,既可以是事件的目擊者,有可能也是事件的經(jīng)歷者。記者在事件現(xiàn)場的出鏡,是通過直接的語言將其所見所聞傳達(dá)給受眾,能夠帶著受眾回到事件的發(fā)生地點與環(huán)境,使受眾能夠感受到完整的事件信息。這與圖片和文字傳播相比,雙語記者出鏡報道能夠更加形象的體現(xiàn)事件發(fā)生狀況,提高新聞的視覺性,使得新聞內(nèi)容能夠抑揚有度的展現(xiàn)在受眾眼前,產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。
(三)突顯節(jié)目的深度與廣度
雙語記者的出鏡報道能夠讓節(jié)目影響力更加持久,突顯節(jié)目的深度與廣度。由于我國的電視新聞節(jié)目往往會受到時間與傳播方式的局限,無法通過大段文字將事件的詳細(xì)過程進(jìn)行講解,只能在有限的時間內(nèi)通過畫面去展示部分有價值的事件片段,隨后構(gòu)成完整的信息鏈。而雙語記者的出鏡能夠通過對當(dāng)事人以及相關(guān)專家的采訪,給觀眾帶來不同角度的客觀闡述,尤其是雙語記者在進(jìn)行采訪時具有極大的優(yōu)勢,更能夠使節(jié)目向國際化發(fā)展。例如,在2008年我國舉辦的北京奧運會期間,體育記者就運用雙語對運動員進(jìn)行了具體的采訪。在采訪獲得八金記錄的普爾菲斯時,記者用英語發(fā)起提問:Could you tell us,what was the most satisfying in todays game?What do you think is the key to your success winning?同時針對中國一些選手也進(jìn)行了雙語報道,由此一來,便可以讓國外觀眾了解中國體育的狀態(tài)與實力,并在國外觀眾面前樹立中國媒體的新形象。還將受眾范圍和專家訪談擴展到國際之外,使節(jié)目能夠傳遞出更加全面的觀點,這對于促進(jìn)我國廣播電視新聞節(jié)目的發(fā)展也有著無法比擬的重要意義。
三、雙語出鏡記者及其報道技巧探討
在新聞節(jié)目中,記者扮演著極為重要的角色,尤其是對于出鏡記者而言,現(xiàn)場的報道是對于記者綜合素質(zhì)的嚴(yán)峻考驗。雙語出鏡記者在具備記者的基本素質(zhì)之下,結(jié)合實際情況對現(xiàn)場情況進(jìn)行巧妙的報道,才能夠使電視新聞的傳播效果更加高效直觀。作為一名雙語出鏡記者,應(yīng)當(dāng)從以下幾個方面優(yōu)化出境報道。
(一)把握中英報導(dǎo)比例
出鏡記者在進(jìn)行報道時,主要任務(wù)就是讓觀眾清晰的了解到事件的發(fā)生,這就要求雙語出鏡記者在進(jìn)行報道時要根據(jù)具體情況處理好漢語與英語的使用比例。這就需要記者充分了解該節(jié)目的受眾定位,在目標(biāo)受眾多為外國人的情況下,適當(dāng)?shù)脑黾佑⒄Z在報道中的分布比例,若是以本國受眾為主的報道中則需要出鏡記者較多地運用中文報道,只有這樣才能夠使得節(jié)目的大部分受眾真正掌握報道內(nèi)的主要信息,保證節(jié)目的基礎(chǔ)傳播效果。但值得注意的是,在實際的報道中,雙語出鏡記者切不可將所有語言進(jìn)行雙語的翻譯與表達(dá),在一次報道中主要以一種語言為主,另外一種語言只能作為一種輔助性語言,對關(guān)鍵信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。雙語記者在出鏡報道過程中,適當(dāng)調(diào)整雙語的使用比例,才能夠?qū)⑹录行倪M(jìn)行突顯,從而提高傳播效果。
(二)巧用細(xì)節(jié)表明報道態(tài)度
在事件的報道過程中,出鏡記者的語言往往能夠體現(xiàn)出記者的個人態(tài)度及觀點。雖然要求記者使用客觀公正的語言對事件進(jìn)行描述,但不可否認(rèn)的是,在面對一件新聞事件上,即使是想表達(dá)相同的觀點,新聞?wù)Z言上的選擇也會體現(xiàn)出記者的個人觀點與傾向。針對某一新聞事件進(jìn)行報道時,語言翻譯的技巧會直接影響到受眾的接受心理,受眾能夠敏銳的從語言中感受到報道的立場與差異。例如,在我國近期發(fā)生的云南地震中,當(dāng)?shù)厝嗣褚虼讼萑肷钌畹睦Ь持?,其中也有不少人因此而喪命,出鏡記者在針對事件中受害人數(shù)進(jìn)行報道時,可以通過這樣的形式:“At least 221 people have died and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”同時也可以這樣表述:“At least 221 people have been killed and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”仔細(xì)觀察可以發(fā)現(xiàn)兩者表達(dá)的意思都是相同的,但卻能傳達(dá)出出鏡記者的個人態(tài)度,兩個句子僅有一詞之差,前者通過“died”,也就是“死亡”來傳達(dá)出民眾的喪生,但后者是用“be killed”來表達(dá),雖然兩者表達(dá)意思相同,但我們卻能明顯的感受到后者的表述更體現(xiàn)了對于受害群體的關(guān)愛,使客觀冰冷的報道帶上一絲溫度,體現(xiàn)了新聞節(jié)目對于當(dāng)?shù)厝罕姷年P(guān)懷,有效激發(fā)受眾齊心協(xié)力,共同抵御自然災(zāi)害的決心,使新聞信息更加深入人心。
(三)注意情感表達(dá)
雙語出鏡記者在進(jìn)行現(xiàn)場報道時,對語言的運用是極為謹(jǐn)慎的。因為雙語出鏡記者不僅僅要有過硬的專業(yè)知識,更重要的是記者通過語言傳達(dá)出的情感,直接影響了報道的效率與節(jié)目傳播效果。在新聞報道過程中,評價性用語是最能體現(xiàn)情感色彩的一類語言。嚴(yán)格而言,記者在進(jìn)行報道時對于評價性語言的應(yīng)用應(yīng)當(dāng)是控制在一定范圍的,但在實際的報道中,形容詞和副詞等詞匯依然會頻繁的出現(xiàn)在報道中,例如詞good,sadly,horrible等,有時還會出現(xiàn)部分的加強語以詞匯:如even,really,very等等。因此,在實際報道中,雙語出鏡記者要適當(dāng)控制此類詞匯出現(xiàn),注意自身的情感表達(dá),避免使用情感色彩過強的詞匯進(jìn)行表達(dá)。例如,在2018年的俄羅斯世界杯的賽事報道中,法國隊?wèi)?zhàn)勝了克羅地亞隊贏得了最后的勝利,在這個關(guān)乎國際球迷的報道中,最后的結(jié)果的確令人激動,但作為一名出鏡記者,要時刻謹(jǐn)記自身的職責(zé),在進(jìn)行雙語報道時避免融入個人情感。對于比賽的輸贏,可以選擇“defeated”,“beats”,“win”等陳述性的詞匯進(jìn)行表達(dá),同時也要克制“fantastic”,“glorious”“regert”等形容詞的應(yīng)用,以平和的心態(tài)將中立客觀的情感傳達(dá)給受眾是作為一名出鏡記者的基本素養(yǎng)。
四、結(jié)語
綜上所述,隨著我國多媒體環(huán)境的不斷優(yōu)化,對于雙語出鏡記者的要求在不斷的提高。在新聞節(jié)目中,雙語出鏡記者為節(jié)目傳播效果的強化起到了一定的促進(jìn)作用。而面對不同的事件環(huán)境,雙語出鏡記者要牢牢記住自身職責(zé),把握報道技巧,不斷拓展節(jié)目的深度與廣度,同時推動我國新聞電視節(jié)目的向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]賀華,王雪.出鏡記者及其報道技巧分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7 (11).
[2]張思琴.論新媒體環(huán)境下出鏡記者的基本素質(zhì)及其報道技巧[J].鴨綠江(下半月版),2015 (6).
[3]熊爭艷.同臺競技的提問技巧——一名雙語記者提高報道影響力的嘗試[J].中國記者,2011 (4).