【摘要】:佛經(jīng)翻譯是通過(guò)非漢語(yǔ)文化圈的僧人和漢語(yǔ)文化圈的僧人的共同努力,創(chuàng)造了中國(guó)的佛教語(yǔ)言,成為佛教在中國(guó)存在的基礎(chǔ),并且推進(jìn)了中國(guó)文化在這個(gè)新的基礎(chǔ)上的生長(zhǎng)。翻譯即兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化交流的橋梁。佛經(jīng)翻譯對(duì)中華文化發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。本文從傳播視角探討了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)等多方面的影響。
【關(guān)鍵詞】:佛經(jīng)翻譯 中國(guó)文化 傳播影響
翻譯是一種文化溝通的橋梁,是將一種語(yǔ)言中的言語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)信息的語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程,是一種負(fù)責(zé)文化傳播的交際行為。我國(guó)翻譯活動(dòng)源于佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言文化等方面產(chǎn)生了重要影響。佛教源于古印度,是世界三大宗教之一。在漢朝時(shí)期佛教傳入我國(guó),彼時(shí)國(guó)內(nèi)社會(huì)環(huán)境較為混亂,政局動(dòng)蕩,民不聊生,各種文化思潮涌入我國(guó)。翻譯在佛經(jīng)的傳播中發(fā)揮了重要作用。佛經(jīng)的翻譯為中國(guó)文化注入了新的活力。隨著佛教影響力的擴(kuò)大,佛經(jīng)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了重要影響。
一、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),不僅要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,而且還要將不同的文化準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不斷促進(jìn)人類(lèi)文化的融合發(fā)展。不同的文化傳播必須通過(guò)翻譯活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)。文化的傳播加強(qiáng)了各民族間的交往。不同民族之間具有同異性的特點(diǎn),文化的差異性必須通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)性調(diào)節(jié),翻譯是文化的交流,翻譯活動(dòng)推動(dòng)了不同民族文化的發(fā)展,使文化交流更加密切。
翻譯在語(yǔ)言文化的發(fā)展中發(fā)揮重要的推動(dòng)作用。佛經(jīng)翻譯為我國(guó)語(yǔ)言文化的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。中國(guó)與國(guó)外文化的交流源于印度佛教的經(jīng)文翻譯,佛經(jīng)的翻譯為中國(guó)帶來(lái)了新的宗教,使中國(guó)文化發(fā)生了眾多變化。
佛經(jīng)文化對(duì)漢語(yǔ)的影響主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)音韻方面。佛經(jīng)最初使用梵文書(shū)寫(xiě),漢字非拼音文字,通過(guò)佛經(jīng)的翻譯,梵文拼音化的方法促進(jìn)了漢語(yǔ)音韻的發(fā)展。佛經(jīng)翻譯對(duì)某些漢字的讀音產(chǎn)生了很大影響。如“般若”不讀 ban ruo 而讀bo re,南無(wú)阿彌陀佛的“南無(wú)”讀na mo,佛經(jīng)翻譯極大了豐富了漢語(yǔ)詞匯。佛經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),原有的漢語(yǔ)詞匯無(wú)法滿足翻譯的需求,許多新的漢語(yǔ)就被創(chuàng)造出來(lái),如菩薩、解脫等。隨著歷史的發(fā)展,這些詞匯成為了漢語(yǔ)中的常用部分,促進(jìn)了漢語(yǔ)口語(yǔ)化的進(jìn)程,方便了人們的思想文化交流。佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了漢語(yǔ)句法的變化,翻譯后的佛經(jīng)存在大量的倒裝句等句式,對(duì)漢語(yǔ)體系的完善產(chǎn)生了積極影響,佛經(jīng)漢譯使?jié)h語(yǔ)的表現(xiàn)手法更加靈活,豐富了漢語(yǔ)的體系。
二、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)藝術(shù)文化的影響
我國(guó)文學(xué)以古代神話最早,魏晉南北朝時(shí)期興起了新的志怪體文學(xué)題材,志怪體小說(shuō)的出現(xiàn)很大程度上是受到佛經(jīng)翻譯的影響,志怪小說(shuō)受到佛教影響主要表現(xiàn)在作品的題材與思想內(nèi)容方面。
佛教文學(xué)多用夸張等藝術(shù)手法,其特點(diǎn)為中國(guó)文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了重要影響。中國(guó)早期的文學(xué)形式為詩(shī)歌,唐朝時(shí)達(dá)到了詩(shī)歌文學(xué)的巔峰,唐朝后期逐漸出現(xiàn)了序曲、小說(shuō)等新文學(xué)形式。這些改變很大程度上是受到佛經(jīng)翻譯的影響。佛經(jīng)中的散文風(fēng)格活潑,為中國(guó)文學(xué)形式的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在佛經(jīng)翻譯與佛教傳播的進(jìn)程中,中國(guó)人的思想逐漸得到解放。如中國(guó)經(jīng)典神話小說(shuō)都受到了佛經(jīng)翻譯的影響。佛經(jīng)文學(xué)具有豐富的想象力,將沉迷的古漢語(yǔ)變得靈活富有趣味,漢語(yǔ)文學(xué)作品產(chǎn)生了故事性的特點(diǎn)。
佛教的盛行也推動(dòng)了佛教藝術(shù)的發(fā)展。中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)在曲詞等方面講究空靈的境界,電影藝術(shù)大量選擇具有佛教文化影響的禪意題材,繪畫(huà)方面以佛教故事為題材,雕塑藝術(shù)中出現(xiàn)大量佛像雕塑。大量的藝術(shù)作品都是佛教文化傳播的見(jiàn)證。佛教對(duì)中國(guó)藝術(shù)帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,豐富了中國(guó)藝術(shù)形式與主體,使中國(guó)藝術(shù)文化更加多元精彩。
三、佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)的跨文化傳播影響
佛經(jīng)翻譯對(duì)佛教在中國(guó)的繁榮發(fā)展所起到的重要作用以及對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)型意義,讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的文化轉(zhuǎn)向的迫切性和跨文化傳播價(jià)值。翻譯是一種本土文化與異域文化動(dòng)態(tài)互動(dòng)的解讀與闡釋。翻譯通過(guò)語(yǔ)文轉(zhuǎn)換,在文化之間搭起溝通橋梁。人類(lèi)文化的發(fā)生、發(fā)展是在不同文化之間不斷碰撞、交融中進(jìn)行的,這是文化的普遍內(nèi)在需求和特征。
翻譯形式上是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上不是不同文化思想之間的解釋與對(duì)話。佛典翻譯文學(xué)
在尋求自身在中國(guó)異域文化語(yǔ)境中的傳遞過(guò)程,也是它不斷使自己得到“文化闡釋”的過(guò)程。
中國(guó)傳統(tǒng)文化要走向世界離不開(kāi)翻譯這座橋梁。在前所未有的全球型的轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國(guó)讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國(guó)文化推向世界、提升文化傳播影響力,爭(zhēng)取更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)各國(guó)的文化交融。
結(jié)語(yǔ):佛經(jīng)的翻譯引發(fā)了中國(guó)翻譯史上的首次高潮,極大的豐富了中國(guó)的語(yǔ)言文化,為中華民族文化的構(gòu)建創(chuàng)新發(fā)揮了重要作用。通過(guò)探討佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響,我們更清楚的認(rèn)識(shí)到佛經(jīng)翻譯的巨大影響力,佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了文化的傳播,促進(jìn)了文化的交流發(fā)展,使中國(guó)文化更加璀璨光芒。
【參考文獻(xiàn)】
【1】劉顯花. 佛經(jīng)翻譯“格義”探析[J]. 山海經(jīng). 2016(09)
【2】達(dá)哇才讓. 漢藏佛經(jīng)翻譯理論比較研究[J]. 民族翻譯. 2018(01)
【3】高文金. 佛經(jīng)翻譯探究[J]. 遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
【4】從佛經(jīng)翻譯看翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的依附[J]. 彭治民,王正良. 商洛學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
【5】玄奘大師佛經(jīng)翻譯的價(jià)值和啟示[J]. 羅長(zhǎng)斌. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(03)
【6】佛經(jīng)翻譯之階段性及其特點(diǎn)[J]. 殷薇. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2013(03)
【7】中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的政治化[J]. 王焱. 學(xué)術(shù)交流. 2012(05)
作者簡(jiǎn)介:徐琴1983 女 漢 安徽省巢湖市 巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 碩士 翻譯理論與實(shí)踐