【摘要】:在翻譯的過(guò)程中,有時(shí)為了確保傳達(dá)出與源語(yǔ)相同的文化價(jià)值與美學(xué)價(jià)值,譯者不得不在可譯性與不可譯性中做出取舍。由于文化上的差異翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象。不可譯性可以分為語(yǔ)言上的不可譯與文化上的不可譯。本文主要從傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及地域方面的差異角度剖析英漢兩種語(yǔ)言的不可譯性,并提出解決方法。
【關(guān)鍵詞】:不可譯性 文化差異 解決策略
隨著全球化的日益加深,中國(guó)語(yǔ)世界各國(guó)的接觸日益頻繁。而英語(yǔ)作為全球認(rèn)可的官方語(yǔ)言,就使得英漢互譯尤為重要。但是由于文化方面的差異,英漢翻譯的過(guò)程并不總是那么順利。英國(guó)翻譯理論家卡特福德(Catford)將不可譯因素分為語(yǔ)言上的不可譯與文化上的不可譯。本文將主要從文化方面進(jìn)行分析并同時(shí)提出相關(guān)的解決方法。
1.不可譯性
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,其語(yǔ)音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無(wú)法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。如果在英漢互譯中,有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)(source language)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)(target language)而造成一定程度上意義的損失,即稱(chēng)為“不可譯性”。它包括“語(yǔ)言上的不可譯”和“文化上的不可譯”。
1.1語(yǔ)言的不可譯性
語(yǔ)言的不可譯性是指在字形結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法現(xiàn)象和修辭方面,譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。漢語(yǔ)是表意文字,是由點(diǎn)、橫、豎、撇、捺5種基本筆形構(gòu)成。英語(yǔ)是拼音文字,在相互組合成詞之前只是簡(jiǎn)單的表音符號(hào)。漢語(yǔ)中有很多同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象但是英語(yǔ)的字母是沒(méi)有任何意義的,所以這就構(gòu)成了英漢語(yǔ)言上的不可譯性。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言的表達(dá)形式與作品的內(nèi)容是密切相關(guān)、不可分割的。語(yǔ)言的不可譯性通常表現(xiàn)在字形、語(yǔ)音、詞匯,句法等不同方面。當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)形式在這些層次上是該信息所包含的實(shí)質(zhì)意思時(shí),可譯性就會(huì)受到質(zhì)疑。例如,You have written “school”with a “k” instead of a “ch”在該例子中,“k”和“ch”是無(wú)法譯出來(lái)的。李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”開(kāi)頭用了七個(gè)疊詞感情層層遞進(jìn),并構(gòu)成一種朗朗上口的音韻,強(qiáng)烈表達(dá)了作者難以訴說(shuō)的凄婉之情。而翻譯成英文,源語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)特色必然會(huì)喪失,這就構(gòu)成了語(yǔ)言層面的不可譯性
1.2 文化上的不可譯性
翻譯中的不可譯性歸根到底是由文化因素造成的。在翻譯的過(guò)程中,由于文化差異,譯者須對(duì)造成文化障礙的方面進(jìn)行“加工”,而對(duì)障礙進(jìn)行“加工改造”不能憑空進(jìn)行,需要植根于所處的社會(huì)、歷史、文化基礎(chǔ)之中,否則無(wú)法進(jìn)行正常的意義傳輸。由于不同的民族有不同 的生活方式、生存環(huán)境、歷史文化傳統(tǒng)這也就決定其構(gòu)詞方式、思維方式也不盡相同。而這也就造成了文化的不可譯性。因?yàn)樽g者很難完全置身于其他民族的生活環(huán)境,文化價(jià)值觀之中,也無(wú)法對(duì)一種現(xiàn)象或把自己的想法用原汁原味的另種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
2.英漢文化差異及不可譯性的表現(xiàn)
2.1 傳統(tǒng)文化
翻譯中的不可譯性應(yīng)首先體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化方面。比如說(shuō)英漢文化中“龍鳳”的形象所傳達(dá)出的寓意大相徑庭。龍是中國(guó)上古時(shí)期圖騰的產(chǎn)物,代表了中華民族,所以中國(guó)人稱(chēng)自己為龍的傳人。龍象征著尊貴、威嚴(yán)與權(quán)力。而在西方,傳說(shuō)龍是身形巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,口中能吐火的怪物,象征著邪惡。因此,在《圣經(jīng)》中,人們把與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦稱(chēng)為the great dragon。漢文化注重陰陽(yáng)結(jié)合,而龍與鳳的形象就分別代表了陽(yáng)與陰。在古代,人們把皇帝成為真龍?zhí)熳佣屎髣t代表了鳳,因?yàn)轼P的形象象征著吉祥與高潔。而鳳(phoenix)在西方傳說(shuō)中是一種“不死鳥(niǎo)”,代表“死后再生”的寓意,比如成語(yǔ):rise like a phoenix from its ashes.
2.2 生活習(xí)慣
中國(guó)地大物博,屬于高接觸文化,人與人接觸比較頻繁。比如,我們?cè)谠缟吓龅绞烊撕髸?huì)習(xí)慣性性的詢問(wèn)“您吃了嗎”表達(dá)自己的關(guān)心,但是在西方,熟人碰面會(huì)說(shuō)“Whats up”或“Good moring”等。如果把“您吃了嗎”直接譯成“Have you ate”西方人會(huì)覺(jué)得“What do you mean,是要請(qǐng)我吃飯嗎”?再如,中國(guó)人特別喜歡向辛苦工作的人說(shuō)“您辛苦了”表示對(duì)別人的關(guān)懷,以及對(duì)其勞動(dòng)一天的肯定。而在西方,他們沒(méi)有“您辛苦了”這種概念,西方人覺(jué)得在工作中他的付出是應(yīng)該的,因?yàn)樗麜?huì)因勞動(dòng)而得到薪水。這些日常生活中語(yǔ)句表達(dá)的差異也是翻譯中不可忽視的重要細(xì)節(jié)。
2.3 地域文化
眾所周知,中國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,所以由于地域環(huán)境而產(chǎn)生的專(zhuān)有詞匯就構(gòu)成了翻譯的障礙。就拿“小吃”這個(gè)詞來(lái)說(shuō),英文翻譯一般翻譯為snack,這里的snack多指超市里帶有包裝的零食跟我們口中的小吃不完全一樣。我們說(shuō)的小吃用英語(yǔ)解釋?xiě)?yīng)該是more than snacks,less than a meal,從詞義上講并沒(méi)有達(dá)到完全的對(duì)等。再比如說(shuō),“包子、燒麥、棒棒雞、花卷”和中國(guó)原產(chǎn)的水果“荔枝、獼猴桃”等獨(dú)具特色的詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中也比較難處理。
2.4文化不可譯的體現(xiàn)
中國(guó)文化是東方文化的根基,英國(guó)文化是歐洲和美洲文化的根基,兩種文化必然存在本質(zhì)上的不同,所以出現(xiàn)文化上的不可譯性是可以理解的。例如,由于物資方面的差異,不同國(guó)家對(duì)同樣的東西會(huì)有不同的理解。我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“你怎么來(lái)的啊?我坐車(chē)來(lái)的!”這個(gè)“車(chē)”就不好譯,因?yàn)樵谟⑽闹斜磉_(dá)車(chē)的詞匯有很多,例如“car”、“bus”,“sport car”等。每一詞匯都代表不同的車(chē),所以這種籠統(tǒng)的話語(yǔ)就給翻譯帶來(lái)了困難。再如,英語(yǔ)中“daffodil”通常是春天和幸福的象征,但是在漢語(yǔ)中它只是一種叫“黃水仙”的花。在中國(guó)的文化中,plum、bamboo,chrysanthemum都是代表勇氣和高尚的情節(jié),但是英語(yǔ)國(guó)家的人不這么認(rèn)為。由于傳統(tǒng)的原因,很多家庭稱(chēng)呼是不可譯的。在英語(yǔ)中,uncle包括叔父、伯父、舅舅、姑父、姨父和叔叔。如果在英語(yǔ)中關(guān)系沒(méi)有分明確的話,把fathers brother翻譯成舅舅就是犯了一個(gè)大錯(cuò)誤。最后,在中國(guó)“白象”意味著吉祥,幸運(yùn)。所以什么事情以它來(lái)命名就意味著好運(yùn)和好的事情。但是,在西方的文化中,“白象”意味著不僅貴還毫無(wú)用處的東西。因此,在翻譯過(guò)程中,文化差異是翻譯的一大障礙。
3.文化不可譯的對(duì)策
3.1 直譯法
直譯指既保留原文內(nèi)容又保留原文形式與結(jié)構(gòu)的翻譯方法。詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的信息往往會(huì)直接傳遞出該民族的文化背景,而直譯又能很好的將這種文化信心保留下來(lái)。因此,直譯法十分有利于英漢語(yǔ)言的交流。比如:crocodiles tears 鱷魚(yú)的眼淚 a laughing stock 笑料 hot dog 熱狗 olive branch 橄欖枝 。直譯法不僅完整保留原文信息和原作的特點(diǎn),而且在某種程度上也豐富了漢語(yǔ)的詞匯。
3.2音譯法
音譯法指的是把源語(yǔ)的音翻譯成與譯入語(yǔ)發(fā)音相近的詞語(yǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,音譯法越來(lái)越多地被譯者使用。然而,音譯法也存在的弊端即譯入語(yǔ)讀者往往會(huì)不太理解其含義,所以使用音譯的同時(shí)需要譯者加注予以解釋。但是不可否認(rèn),音譯法填補(bǔ)了不同語(yǔ)種之間的詞匯空缺,創(chuàng)造出的新詞也豐富了詞匯。比如:全民健身運(yùn)動(dòng)“太極拳”不是a kind of breathing exercise 就能解釋清楚的而且英語(yǔ)中也沒(méi)有與之對(duì)等的詞匯,所以采取音譯法“Taijiquan”是較為合適的。再比如說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“陰陽(yáng)”學(xué)說(shuō),英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就造成了詞匯的空缺,所以采用音譯法譯為“Ying and Yang”。
4.總結(jié)
通過(guò)上文的分析,可以得出由于中西方傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣以及地域之間的差異,英漢兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中存在不可譯性。但是隨著全球化的加深以及各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的往來(lái)日益密切,翻譯活動(dòng)也會(huì)順應(yīng)潮流得到改善和提升,再輔之以必要的翻譯技巧,翻譯中的不可譯性會(huì)逐漸轉(zhuǎn)化為可譯性。到那時(shí),無(wú)翻譯障礙的漢語(yǔ)將作為一粒粒種子灑遍世界各個(gè)角落,為各國(guó)傳播中國(guó)博大精深的文化。
【參考文獻(xiàn)】
【1】鄧炎昌.劉潤(rùn)清 2007 《語(yǔ)言與文化》[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.223-224.
【2】姜倩.何剛強(qiáng) 《翻譯概論》上海外語(yǔ)教育出版社.2008.
【3】呂瑞昌.喻云根 2002 《漢英翻譯教程》[M],陜西人民出版社.143.
【4】王瑛.《論英漢互譯中絕對(duì)的可譯性與相對(duì)的不可譯性》.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào).2008.
作者簡(jiǎn)介:尚娜娜(1995-),女,漢族,河南省焦作市人,黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)2017級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯