潘特特 卞虹
【摘 要】21世紀(jì),信息資源已然是重要的生產(chǎn)要素和社會(huì)財(cái)富,信息開發(fā)及利用率成為國(guó)家軟實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力的重要標(biāo)志。在這一過(guò)程中,除了一系列軟硬件設(shè)施建設(shè),外宣工作也是重要的一環(huán)。本文基于科技新聞德譯實(shí)踐,結(jié)合外宣翻譯和科技翻譯的基本原則和特點(diǎn),嘗試從詞法層面分析科技新聞外宣翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】科技新聞;外宣翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)21-0235-02
現(xiàn)如今,語(yǔ)言作為交際工具和文化載體功能愈發(fā)凸顯,翻譯工作更是舉足輕重。為了讓世界了解中國(guó),需要有優(yōu)秀的外宣翻譯。而在加強(qiáng)科技領(lǐng)域合作的背景下,尤其需要優(yōu)秀的科技新聞外宣翻譯,向其他國(guó)家報(bào)道我國(guó)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域新近發(fā)生的事實(shí)。外宣翻譯指的是對(duì)外宣傳材料的翻譯活動(dòng),其主要任務(wù)是將中文譯成英文或其他外文,向世界發(fā)出來(lái)自中國(guó)的聲音。本文擬從科技新聞德譯實(shí)例出發(fā),結(jié)合科技翻譯及外宣翻譯的基本原則及相關(guān)理論,在深入剖析的基礎(chǔ)上,探討詞法層面科技新聞外宣翻譯的三個(gè)基本原則。
一、科技新聞外宣翻譯及原則和特點(diǎn)
外宣翻譯是翻譯的一種形式,是將與中國(guó)相關(guān)的信息譯成外文,通過(guò)各種媒介對(duì)外進(jìn)行傳播,讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國(guó)的動(dòng)態(tài)。
外宣翻譯有其需要遵循的原則,對(duì)此國(guó)內(nèi)學(xué)者已不少研究和論述,其中黃友義提出了著名的“外宣三原則”,指出要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣①。同時(shí),張健指出,外宣譯者不僅要實(shí)踐,也應(yīng)去思考,從眾多外宣翻譯案例中總結(jié)出外宣翻譯的基本規(guī)律,并將其進(jìn)行提煉,形成行之有效的理論來(lái)指導(dǎo)外宣翻譯研究的發(fā)展②。
科技篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,且某些單詞在不同領(lǐng)域有不同的含義,為了科技語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和經(jīng)濟(jì),縮略詞被大量運(yùn)用??萍挤g有明顯的語(yǔ)法特點(diǎn),比如大量使用名詞化結(jié)構(gòu),名詞化短語(yǔ)表意客觀、信息容量大、用詞簡(jiǎn)潔,突出科技翻譯崇尚的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉的特點(diǎn)。
科技德語(yǔ)外宣翻譯既需要考慮到德語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及德國(guó)人的思維習(xí)慣和文化特點(diǎn),也要保留漢語(yǔ)的特征,凸顯中國(guó)文化的元素。應(yīng)當(dāng)向世界傳播中國(guó)聲音、傳頌中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓外國(guó)讀者通過(guò)閱讀我國(guó)的科技新聞來(lái)深化對(duì)中國(guó)制造的認(rèn)識(shí),增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解,增強(qiáng)文化自信。
二、科技新聞外宣翻譯策略
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在科技新聞外宣翻譯中,必然需要使用大量不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯要求在遣詞用字層面做到精準(zhǔn)、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。若專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用有誤,往往會(huì)造成讀者的閱讀障礙。譯者必須在對(duì)原文進(jìn)行充分理解的基礎(chǔ)上,選擇準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
以動(dòng)詞為例,在德語(yǔ)科技類文本中經(jīng)常出現(xiàn)“啟動(dòng)”一詞,不能一律翻譯為starten(開始),要針對(duì)具體的語(yǔ)境及科技領(lǐng)域采用更加準(zhǔn)確的表達(dá)。
例1:智能駕駛“昆侖計(jì)劃”在滬啟動(dòng)。該表達(dá)中的“啟動(dòng)”意即開始,可以使用starten的名詞化形式,譯為Starten vom Intelligenten Autofahren ,Kunlun-Projekt in Shanghai。
例2:國(guó)家科技管理信息系統(tǒng)數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái)軟件開發(fā)項(xiàng)目正式啟動(dòng)。該表達(dá)中的“啟動(dòng)”雖然也表示“開始”,可以翻譯為Starten,但是從通信技術(shù)方面考慮,選用表示某種技術(shù)的介紹、傳入、引進(jìn)和提出的Einführung一詞則更為合適,全句可譯為Einführung des Softwareentwicklungsprojekts für NSTSDSP。
(二)外來(lái)詞。德語(yǔ)是一種具有較強(qiáng)的開放性和包容性的語(yǔ)言,它不斷吸收各種外來(lái)詞語(yǔ),尤其是科技類文章,其中存在著大量的英語(yǔ)詞匯??萍纪庑g要求用詞規(guī)范,很多外來(lái)詞,尤其是英語(yǔ)外來(lái)詞,已經(jīng)得以比較普遍的使用,具有較為穩(wěn)定的含義,因此在漢譯德過(guò)程中,如果遇到該類情況,通常可以直接選擇使用英文,既符合現(xiàn)代德語(yǔ)的特點(diǎn),又有利于精準(zhǔn)地表達(dá)概念。
例3:
(三)縮略詞??s略詞可以說(shuō)是科技術(shù)語(yǔ)中的一大特色,其原因就在于簡(jiǎn)短,念起來(lái)方便,印起來(lái)省篇幅,處理起來(lái)省時(shí)、省力、省錢③??萍纪庑g旨在通過(guò)簡(jiǎn)潔的文章傳遞科技信息,為利于讀者的閱讀,可以恰當(dāng)?shù)厥褂每s略詞,因此對(duì)于常見(jiàn)用語(yǔ)可以直接使用縮略詞。
例4:
對(duì)于不經(jīng)常使用的縮略詞則應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)寫出全稱,加括號(hào)標(biāo)注縮略詞。文章中再次出現(xiàn)時(shí)便使用其縮略詞。
例5:
(四)復(fù)合詞。在德語(yǔ)中,一個(gè)名詞結(jié)構(gòu)就是一個(gè)語(yǔ)法位置,一個(gè)語(yǔ)法位置上不能出現(xiàn)兩個(gè)名詞并列的情況,但可以采用復(fù)合詞的形式進(jìn)行表達(dá)。復(fù)合詞是德語(yǔ)詞匯一大顯著特色,已成為現(xiàn)代德語(yǔ)豐富詞匯的主要手段,復(fù)合詞的使用也使句子更加精煉簡(jiǎn)潔。
例6:
(五)詞類轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常常使用連動(dòng)式、兼語(yǔ)式、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等句式,而德語(yǔ)新聞標(biāo)題更傾向于使用名詞結(jié)構(gòu),因此在將科技新聞標(biāo)題翻譯成德語(yǔ)時(shí),要從德語(yǔ)的角度出發(fā),盡量翻譯成名詞結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵:從“全局”出發(fā)④。標(biāo)題名詞化使句式簡(jiǎn)明扼要,重要信息突出,有利于吸引讀者的注意力。
例7:百度Apollo1.5發(fā)布打造最全面自動(dòng)駕駛生態(tài)。初譯為Baidu Apollo1.5 ver?ffentlichte die umfassende autonome Fahrt,為了更適宜做標(biāo)題,并達(dá)到準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)、通順的目的,可以對(duì)其進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將動(dòng)詞ver?ffentlichen改為名詞形式Ver?ffentlichung,改譯為Ver?ffentlichung der umfassenden autonomen Fahrt von Baidu Apollo1.5。
例8:我國(guó)首款大型太陽(yáng)能無(wú)人機(jī)完成臨近空間飛行。新聞標(biāo)題翻譯盡量采用名詞短語(yǔ),若譯為Das erste gro?e Solar unbemannte Luftfahrzeuge hat in der N?he von Raumflug abgeschlossen,冗長(zhǎng)累贅,改譯為:Abschluss des Flugs nahe dem Weltall vom chinesischen ersten gro?en unbemannten Solarluftfahrzeug,通過(guò)將動(dòng)詞改為名詞,可以突出表達(dá)的核心內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從外宣翻譯和科技類文本翻譯的基本原則及相關(guān)理論出發(fā),結(jié)合黃友義“外宣三原則”,總結(jié)出在詞匯層面中德科技新聞外宣翻譯策略。在進(jìn)行科技新聞外宣翻譯時(shí),要做到遣詞用字精準(zhǔn),句法構(gòu)造簡(jiǎn)短,行文組篇清晰,德語(yǔ)譯文既要表達(dá)出原文傳遞的信息,又要使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)需求。通過(guò)中德科技外宣翻譯,傳遞科技信息,發(fā)揮智庫(kù)作用。
注釋:
①黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
②胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013:101-104.
③周光父,高巖杰.音譯為主,意譯為輔——試論科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1989(2):9-15.
④桂乾元,肖培生.漢德翻譯教程[M].上海:上海譯文出版社,1998:58.