周楊美汕 高文成
【摘 要】政治術(shù)語(yǔ)是《政府工作報(bào)告》的一個(gè)重要組成部分,也是中國(guó)內(nèi)政外交政策的集中體現(xiàn),在英譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵有助于國(guó)際社會(huì)加深對(duì)中國(guó)時(shí)政和國(guó)情的了解。本文從功能翻譯理論視角出發(fā),結(jié)合BNC語(yǔ)料庫(kù)的詞匯搭配頻率功能,對(duì)比分析了國(guó)內(nèi)外8家媒體對(duì)《2017年政府工作報(bào)告》中政治術(shù)語(yǔ)——“三去一降一補(bǔ)”的英譯,旨在發(fā)現(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并提出建設(shè)性意見(jiàn),以期探索政治術(shù)語(yǔ)翻譯的有效策略。
【關(guān)鍵詞】“三去一降一補(bǔ)”;政治術(shù)語(yǔ);英譯;功能翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)21-0232-02
黃友義(2014)認(rèn)為在中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速崛起、國(guó)際地位大幅提升的背景下,政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外譯介工作不但可以向西方介紹中國(guó)改革和發(fā)展的成果,還有助于提升對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的國(guó)際認(rèn)同。由于政治術(shù)語(yǔ)兼具文化獨(dú)特性和政治性,許多重要術(shù)語(yǔ)的翻譯存在版本過(guò)多、互不統(tǒng)一的情況。本文從功能翻譯目的論視角出發(fā),以《2017年政府工作報(bào)告》中“三去一降一補(bǔ)”為例,并借助BNC語(yǔ)料庫(kù) ( British National Corpus)客觀地考究政治術(shù)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和時(shí)代性。
一、功能翻譯理論
根據(jù)諾德的功能翻譯理論,結(jié)合《政府工作報(bào)告》特征,筆者探討了《政府工作報(bào)告》中政治術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)選擇的翻譯形式及翻譯焦點(diǎn)。依據(jù)劉軍平“紀(jì)實(shí)型翻譯”的相關(guān)內(nèi)容發(fā)現(xiàn)紀(jì)實(shí)型翻譯中上述四類(lèi)翻譯形式對(duì)應(yīng)的翻譯焦點(diǎn)分別為:逐行對(duì)照翻譯——原語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)+句法;逐詞對(duì)照翻譯——原文詞匯單位;語(yǔ)文學(xué)翻譯——原文句法單位;異國(guó)情調(diào)翻譯——原文文本(語(yǔ)篇)。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究了政治術(shù)語(yǔ)英譯中應(yīng)選擇的恰當(dāng)翻譯策略。
二、數(shù)據(jù)來(lái)源
為客觀呈現(xiàn)《2017年政府工作報(bào)告》中“三去一降一補(bǔ)”現(xiàn)有譯文的翻譯特點(diǎn)及傾向,筆者對(duì)新華社英文網(wǎng)(A1)、中國(guó)日?qǐng)?bào)英文網(wǎng)(A2)、中央編譯局(A3)和央視英文網(wǎng)(A4)四家國(guó)內(nèi)權(quán)威新聞媒體以及CNN(B1)、BBC(B2)、International Business Times(B3)、Associated Press(B4)四家國(guó)外英文媒體翻譯“三去一降一補(bǔ)”的譯文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
在搜集語(yǔ)料的過(guò)程中,利用BNC對(duì)譯文中部分相近語(yǔ)義的動(dòng)詞短語(yǔ)的搭配進(jìn)行了檢索,對(duì)比分析其使用頻率。BNC以其充分、客觀的語(yǔ)料特性,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中可以作為有效工具提高術(shù)語(yǔ)翻譯的效率。
三、政治術(shù)語(yǔ)“三去一降一補(bǔ)”的分析與英譯
(一)“三去一降一補(bǔ)”總稱(chēng)的英譯。《政府工作報(bào)告》中指出“三去一降一補(bǔ)”是深化改革工作的重中之重?!叭ヒ唤狄谎a(bǔ)”這個(gè)總稱(chēng)主要有兩種譯法,其一是直譯為“five priority tasks”;其二則是將術(shù)語(yǔ)中包含的具體內(nèi)容譯為“cutting overcapacity, de-stocking, de-leveraging, reducing costs and improving weak links”。譯文應(yīng)以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向,第二種譯文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)清晰,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更易為目標(biāo)受眾接受。
(二)“三去一降一補(bǔ)”具體分析與英譯?;趯?duì)術(shù)語(yǔ)“三去一降一補(bǔ)”具體內(nèi)容的英譯研究,結(jié)合諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯策略,對(duì)該術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)有譯文進(jìn)行了相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),分析結(jié)果如下:
表1中顯示了對(duì)“去產(chǎn)能”的翻譯,對(duì)兩種譯法的選擇各占50%,“產(chǎn)能”是指目前國(guó)內(nèi)生產(chǎn)中產(chǎn)能過(guò)剩的情況,因此“overcapacity”更強(qiáng)調(diào)該義。通過(guò)BNC檢索“capacity reduction”和“cut overcapacity”頻率,前者有4條結(jié)果,而“overcapacity”有115條。另外,“cut overcapacity”這一譯文再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,將翻譯焦點(diǎn)放在原文句法單位上,符合目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言使用的習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能動(dòng)態(tài)對(duì)等。
表2顯示,對(duì)“去庫(kù)存”一詞的翻譯,62.5%的媒體譯為“de-stocking”, 37.5%的媒體采用“cut excess inventory”譯法。根據(jù)BNC檢索,結(jié)果顯示該詞常用“stock”來(lái)表示,“de-stocking”出現(xiàn)8次,而“cut inventory”僅出現(xiàn)2次。前者簡(jiǎn)潔明了,且貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,更為可取。
從表3可看出,絕大多數(shù)媒體采用“reduce costs”的譯法,僅一家媒體譯為“l(fā)ower costs”。BNC檢索“reduce costs”的搭配頻率結(jié)果顯示有199條記錄,而“l(fā)ower costs”有159條記錄?!皉educe costs”將翻譯焦點(diǎn)放在原文句法單位上,如實(shí)傳遞了原語(yǔ)形式及文本內(nèi)容,達(dá)到了翻譯目的,因此該譯法可取。
根據(jù)表4,選擇“strengthen points of weakness”譯法的媒體占25%,而選擇“… to improve weak links”的占75%。BNC檢索二者的搭配頻率結(jié)果顯示前者有18條記錄,后者有21條。譯文“improve weak links”將翻譯焦點(diǎn)放在原文句法單位上,再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,也實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能動(dòng)態(tài)對(duì)等,凸顯了翻譯政治性,是理想譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
運(yùn)用定性和定量研究方法,對(duì)以“三去一降一補(bǔ)”為代表的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題會(huì)影響“中國(guó)故事”的對(duì)外傳達(dá)。在功能翻譯理論觀照下,語(yǔ)義翻譯可以幫助譯者更好地保留原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),是一種切實(shí)可行的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[3]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(03):5-7.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]劉潤(rùn)澤,魏向清.“中國(guó)夢(mèng)”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語(yǔ)翻譯的概念史研究方法[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,12(06):99-106.
[6]潘登,陳艷芳.功能翻譯理論視角下的中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯——以“四個(gè)全面”為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(11):32-37.
[7]石蕊.中央文獻(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)英譯之“達(dá)意傳神”[J].中譯外研究,2014(02):29-37.