吳愛 陳雨燕
【摘 要】隨著人們物質(zhì)文化生活水平的提高,人們對自身身體健康,包括體育的關(guān)注度逐漸增加。本文以體育新聞為切入點, 對比分析英漢體育新聞?wù)Z篇中的銜接手段的差異。根據(jù)研究結(jié)果,英語體育新聞?wù)Z篇均較少使用替代,較多使用連接。而漢語新聞中較多使用省略。不同的銜接手段體現(xiàn)了中文重形合,英文重意的語篇特征。
【關(guān)鍵詞】英漢語篇;銜接手段;體育新聞;對比分析
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0214-02
Halliday與Hasan共同出版的Cohesion in English標志著銜接理論的誕生,銜接成為一個重要術(shù)語被廣泛的研究與討論。Halliday和Hasan認為“銜接是實現(xiàn)連貫的必要途徑。Widdowson 則指出:在語篇的構(gòu)建過程中,銜接通過聯(lián)系不同的語篇結(jié)構(gòu)完成命題。胡壯麟認為:銜接可理解為語義和其語言中表現(xiàn)形式的關(guān)系。[1]Halliday與Hasan把英語中的銜接手段分為五個大類,即照應(yīng)( reference)、替代( substitution)、省略( ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。[2]
本文通過對比分析英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段, 以期了解英漢新聞?wù)Z篇所采用的銜接手段是否相同;每種銜接手段的使用頻率是否一致,以及英漢新聞?wù)Z篇的銜接所表達的各自特征。我們分別選取相同報道內(nèi)容的英漢新聞?wù)Z篇各6篇,其中英語新聞分別來自2016年BBC新聞網(wǎng)及中國日報英文網(wǎng)站,漢語新聞來自016年的鳳凰新聞網(wǎng)、中國青年網(wǎng)及中國日報。
一、銜接手段
(一)照應(yīng)。照應(yīng),是指在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得, 而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
例1:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例2:"The favorite player for every kid from my generation was Jordan. I think that if you fast-forward a few years, that's probably what Kobe was to a lot of kids growing up," said Lin, who played for the Lakers last season.
例3:“我真的不敢相信這20年這么快就過去了,這真的太瘋狂,太瘋狂了?!笨票饶弥捦苍谇驁鲋虚g說道。
在例句1中,后半句的he指代的就是前半句的主語布萊恩科比,實現(xiàn)了前后句的人稱照應(yīng)。在例2中的that是指代前半句所說的事情,意為“那些”,這句話以that來銜接整句話,例3中,這句話銜接前后句則是用了“這”。
(二)替代。替代( Substitution) 指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語, 可以分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。
例4: 作為NBA賽場最閃耀的巨星,科比常常被拿來與喬丹作比較。
在例句中的“巨星”就是被拿來替代后半句的科比,在句中充當重要作用的它還有比喻科比是最閃耀的巨星的作用。
(三)省略。省略( Ellipsis) 指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找。省略有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。韓禮德和哈桑曾把它解釋為“零式替代”。省略也可分為名詞省略, 動詞省略和小句省略。
例5: Im ready to let you go. I want you to know now.
例句中所省略的部分就是前半句提到的“Im ready to let you go”,這句話所省略部分的剛好可以從前面的語篇中找回。
(四)連接。邏輯連接按連接語義可以區(qū)分為四個大類: 即添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空, 按抽象邏輯語義可以區(qū)分為詳述、延伸和增強三大類。
例6: I played through the sweat and hurt,not because challenge called me,but because YOU called me.
例7:“一整晚隊友不停地傳我球,所以我必須盡我所能把球投進,”科比說。
例句6中的“but”譯為“但是”是整個句子的轉(zhuǎn)折點,同時它也起到了很重要的銜接前后句的作用。例句7中的“所以”一詞表現(xiàn)出這句話的因果關(guān)系,是銜接整句話的重要詞匯。因此,我們可以看出,英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段在表達方式上呈現(xiàn)出的異曲同工之妙。
(五)詞匯銜接。詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系, 或重復, 或由其他詞替代或共同出現(xiàn)。重復是詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復出現(xiàn),。Haliday和Hasan認為“連接詞語”作為實現(xiàn)銜接的手段是處于語法手段和詞語手段之間的一種形式, 以語法手段為主, 但也有詞語因素起作用。
例8:Chinese celebrities, ranging from entertainment, business, and sports, also joined in to thank Kobe.
例句中的“ranging”引出后半句的“entertainment, business, and sports”,又能恰好銜接前半句的“Chinese celebrities”。,從而使整個句子語義通順。
二、體育新聞中的銜接手段的異同
經(jīng)過上述的研究分析,我們采用綜述的分析方法來歸納上述五種銜接手段在所選取的新聞?wù)Z料中的分析結(jié)果。
銜接手段在英漢新聞?wù)Z篇中的使用情況
結(jié)合表格,我們可以得出結(jié)論,在漢語新聞?wù)Z篇中,使用頻率最多的銜接手段是連接及省略,連接占33.3%,省略占24.6%。英語新聞?wù)Z篇中使用頻率最多的銜接手段是照應(yīng)、連接及詞匯銜接,分別為30.4%,26.8%和26.8%。
漢語句子的結(jié)構(gòu)以意義的完整為目的,不收形式的約束,無明顯的語言形態(tài)標記和嚴密的句法規(guī)則,不用顯性連接詞也能表達邏輯語義關(guān)系。對句子意義的理解主要依靠上下文語境和句際推理來完成語義連貫[3]。
(一)銜接手段使用的相同點
綜合以上對新聞?wù)Z篇銜接手段的研究和分析,我們可以得出結(jié)論:英漢新聞?wù)Z篇基本上使用相同的銜接手段,僅是在銜接手段的使用頻率方面有所不同。
1.英漢新聞中均極少使用替代手段。通過分析本研究下的英漢新聞?wù)Z篇,發(fā)現(xiàn)英漢新聞?wù)Z篇中的替代手段的使用較其他銜接手段最少。其中在英語中只有4 處、占7.1% , 在漢語中只有5處、占8.8%。銜接手段的使用是與體育新聞?wù)Z篇的寫作特點密切相關(guān)的。
準確、簡明、嚴謹是新聞?wù)Z篇的語篇特征,而體育新聞又要求用生動的語言表達激烈的比賽場景,烘托比賽氣氛。陳述的表達方式限制了替代的使用,尤其是動詞性替代和小句性替代。動詞性替代和小句替代是替代前文中出現(xiàn)的事物或者詞語,主要出現(xiàn)在描述性文體和對話中,在體育新聞中出現(xiàn)較少。
2.英漢新聞中均較多地使用連接手段。在本次的研究結(jié)果里表明,英漢新聞?wù)Z篇均較多的使用連接手段,其中英語語篇中為15處,占26.8%,漢語語篇中為19處,占33.3%,連接手段在英漢語篇中均占較多份額。英漢語言體系中存在著多種連接性詞語,如轉(zhuǎn)折、并列、假設(shè)、因果等,通過這類的連接性詞語, 更清楚的表達句子的邏輯語義關(guān)系,實現(xiàn)語篇連貫。
例9:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例10:Bryant will walk off the court eventually, but this doesn't mean the Kobe brand will die down. Here is an analysis of Bryant's monetary success.
例9的“and”和例10的“but”分別是表并列和轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,在邏輯上銜接整個句子,體現(xiàn)出連接性詞語的作用。
(二)銜接手段使用的不同點
1.漢語新聞中省略手段的運用明顯多于英語新聞。漢語新聞?wù)Z篇中省略手段的運用明顯多于英語, 尤其是主語的省略。漢語中共19 處省略,占全部銜接手段的33.3% ,而5處主語省略又占了漢語省略手段的26.3%。而英語中僅5處省略, 占全部銜接手段的8。9%,幾乎沒有主語省略。這是由東西方不同的文化特征所體現(xiàn)的。漢語重意合,一個完整的漢語語篇在句首出現(xiàn)過主語之后,其余部分就可以主語表達完整的句子意思,文章也更加緊湊。而英語重形合,它是結(jié)構(gòu)性的語言,句子結(jié)構(gòu)必須遵循嚴格的語法規(guī)則,包含各個句子成分表達句子邏輯。[4]英語中對主語的省略主要體現(xiàn)在對話中,而體育新聞?wù)Z篇是陳述的語篇,對話出現(xiàn)少,所以省略主語的現(xiàn)象極少。
2.英語新聞?wù)Z篇中照應(yīng)的使用比漢語中多。根據(jù)上表,英語新聞?wù)Z篇中照應(yīng)手段的使用比漢語中多英語新聞?wù)Z篇中,英語中,照應(yīng)占30.4%,而漢語中僅占20%,尤其是指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)。這是由于多用于英語中的指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)在漢語通過重復、省略等銜接手段進行了表達,這是中文中照應(yīng)數(shù)量較少的主要原因。
如: “Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz. 在這句話中,后半句的he指代是前半句的主語布萊恩科比,照應(yīng)前面的“Bryant”,在同樣的一句話里,漢語語篇則會直接省略或運用詞匯重復的手段來照應(yīng)前文的“Bryant”。
又如: “I did everything for YOU, because thats what you do.”這里“because”照應(yīng)前句的“I did everything for YOU”。而相應(yīng)的漢語句子則為:“我已經(jīng)為你做了一切,因為你也是這樣對待我?!薄耙驗椤北砻髁诉@句話是因果照應(yīng)。
因此就具體的照應(yīng)手段在兩種語言中出現(xiàn)的頻率來說,是有差異的。在英語中,是人稱代詞和指稱代詞占優(yōu)勢;而在漢語中,則是零式指代和名詞的重復占優(yōu)勢。這種差別,從語篇角度來分析,是與英漢文化及思維方式的不同造成的。
三、結(jié)語
銜接是實現(xiàn)連貫的必要手段,也是增強語篇邏輯語義關(guān)系的有效途徑。在體育新聞?wù)Z篇中,英漢語篇銜接手段有既相似之處也有不同之處。通過研究得出:英漢體育新聞?wù)Z篇均較少使用替代,較多使用連接。而漢語新聞中省略的使用較英文多,英語新聞中照應(yīng)的使用較中文多,這是由于中文重形合,英文重意合。希望本文的研究能讓我們更了解體育新聞的語言特色,輔助體育文化的傳播。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]Halliday,M.A.K. &Hasan;,R. Coherence in English[M].London: Longman,1976.
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比分析[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.
[4]申小龍.語文的闡釋[M].沈陽:遼寧教育出版社,1992.