黃麟云
今年4月,青春網(wǎng)劇《致我們單純的小美好》正式登陸美國流媒體網(wǎng)站奈飛(Netflix),成為繼刑偵網(wǎng)劇《白夜追兇》后,又一部被奈飛選中的中國網(wǎng)劇作品。兩部劇均以中文原聲配以中、英、法、西班牙4種可選語言的字幕,在全球190多個(gè)國家和地區(qū)播出。
古裝玄幻劇《三生三世十里桃花》的英文字幕版在視頻網(wǎng)站YouTube上熱播后,網(wǎng)友又自發(fā)將其翻譯成法文、西班牙文等其他5種語言。
都市情感劇《南方有喬木》的全集均被網(wǎng)友配上英文字幕,在有“視頻字幕版的維基百科”之稱的Viki網(wǎng)上播出,其他志愿者又將其翻譯成法、德、捷克等13種語言。
借助官方與民間的字幕翻譯團(tuán)隊(duì),來自中國的多種類型影視作品正走出國門,超越傳統(tǒng)的東亞、東南亞等華語文化輻射圈,通過互聯(lián)網(wǎng)抵達(dá)世界各地,用故事向全球講述多元中國。
借助Viki平臺(tái),《瑯琊榜》《步步驚心》《歡樂頌》《偽裝者》等熱門國產(chǎn)劇也在海外觀眾中廣受歡迎。迄今,在Viki上,已翻譯完結(jié)及正在翻譯的國產(chǎn)劇已達(dá)321部。
早期,一些影視劇資源大多由網(wǎng)友自發(fā)上傳至YouTube等視頻網(wǎng)站,但這種行為存在侵權(quán)問題,而Viki平臺(tái)正在改變這一狀況———與中國的影視劇發(fā)行商、制作商及播出平臺(tái)合作,付費(fèi)購買播出版權(quán),再將劇集開放給網(wǎng)友眾包翻譯。華策影視、華錄百納、世紀(jì)優(yōu)優(yōu)、湖南廣播電視臺(tái)、香港TVB、臺(tái)灣“八大電視公司”等均是其合作伙伴。
2011年,湖南衛(wèi)視播出的清朝穿越劇《步步驚心》登陸Viki平臺(tái),風(fēng)行一時(shí),迄今已被配上43種語言的字幕,評分高達(dá)9.3。2016年,華策影視制作的奇幻愛情劇《我的奇妙男友》通過Viki實(shí)現(xiàn)海內(nèi)外同步播放,迄今海外播放已達(dá)480萬次,評分高達(dá)9.6,被翻譯成24種語言。
Viki的字幕語言眾多,其中的小語種字幕大多由英文字幕翻譯而來,因此,英文字幕的準(zhǔn)確與權(quán)威就至關(guān)重要?!熬W(wǎng)友自發(fā)翻譯的(英文)字幕在準(zhǔn)確度上還是會(huì)有所偏差,2012年,華策開始培養(yǎng)自己的英文字幕團(tuán)隊(duì)?!比A策集團(tuán)國際事業(yè)部副總經(jīng)理朱靚捷說。如今,華策在Viki、YouTube等平臺(tái)上授權(quán)海外發(fā)行的劇集都能匹配官方英文字幕,其他語種的網(wǎng)友可根據(jù)英文字幕再翻譯,大大降低了跨語種翻譯中出現(xiàn)的誤解和偏差。
雖然各種語言背景的“字幕君”似乎正涌向Viki、YouTube等視頻平臺(tái),形勢令人振奮,但缺乏資金支持,以及需要大量時(shí)間等因素,還是影響了字幕組工作的可持續(xù)性,一些小語種的字幕在劇集中后期往往面臨中斷更新的情況,只剩英文字幕可選,這讓小語種劇迷們頭疼不已。
西班牙語字幕組“Kiri亞洲”的創(chuàng)始人、來自哥倫比亞的洛雷娜·特雷霍斯就曾面臨這種情況。兩年半前,特雷霍斯迷上了古裝劇《瑯琊榜》。僅靠英語字幕和翻譯軟件,特雷霍斯“啃”下了這部彼時(shí)沒有西語字幕的“生肉”(網(wǎng)絡(luò)用語,即無字幕版)。
2016年末,特雷霍斯在Facebook上創(chuàng)立了Kiri字幕組,專注中國大陸影視的西語字幕翻譯。長期以來,由于語言障礙和文化差異,大多數(shù)西班牙與拉丁美洲受眾對中國影視知之甚少。經(jīng)過近一年半的努力,Kiri已吸引約45名成員加入,成員遍及美國、墨西哥、阿根廷、智利、西班牙、德國等國家。通過網(wǎng)絡(luò)在線合作,Kiri已啟動(dòng)了68部中國影視作品的字幕翻譯項(xiàng)目,包括古裝奇幻劇《擇天記》、都市愛情劇《杉杉來了》等。
字幕制作流程涉及原始字幕獲取、時(shí)間軸制作、翻譯、校對、編輯、壓制、上傳等諸多繁瑣工作?!耙话氲膭〖梢詮木W(wǎng)上找到已有時(shí)間軸的英文字幕。另一半未帶時(shí)間軸字幕的劇集則需在翻譯前打軸,”特雷霍斯說,以民國傳奇劇《人生若如初相見》的字幕翻譯為例,Kiri與中國本土的某民間字幕組合作:Kiri先將整部劇集打好時(shí)間軸,中國的民間字幕組借助該時(shí)間軸文件進(jìn)行中翻英工作,Kiri再英翻西并處理后續(xù)流程。
字幕翻譯與制作過程耗時(shí)費(fèi)力,但Kiri的努力亦有了成果。從無到有、從少至多,國產(chǎn)劇開始在西語受眾中逐漸走俏。如今Kiri翻譯制作的作品,不計(jì)下載量,僅在線觀看人數(shù)每集就有800~3000人次甚至更多。此外,在Kiri的Facebook專頁已有超3.8萬名粉絲。
隨著“煲劇”量的與日俱增,西語受眾的欣賞口味亦在逐漸改變?!拔覀円矔?huì)根據(jù)劇迷的請求,有選擇地進(jìn)行劇集翻譯,在已操作的劇集里,歷史劇與現(xiàn)代劇對半開?,F(xiàn)在越來越多劇迷開始請求翻譯歷史傳奇劇,因?yàn)橹袊臍v史是如此強(qiáng)烈且傳奇,歷史傳奇劇可以傳遞遠(yuǎn)超劇情本身的更多文化信息?!?h3>中外民間字幕組“牽手”
一方面獨(dú)立翻譯,另一方面Kiri也在積極尋求與中國民間字幕組的合作。如今,Kiri正與中國3家民間字幕組達(dá)成協(xié)議,翻譯《人生若如初相見》《上古情歌》《寒武紀(jì)》《將軍在上》《逆襲之星途璀璨》《囧女翻身之嗨如花》共6部中國劇集。其中,《將軍在上》是Kiri首部直接中翻西的劇集。為此,與Kiri合作的中國民間字幕組特地組建了中翻西9人小組。
“以往,中國民間字幕組的工作是將各種外國影視作品配上中文字幕,幫助中國人了解外國文化,拓寬自己的審美與知識邊界。而Kiri則是將國產(chǎn)劇配上西語字幕,在西語世界中培養(yǎng)中國影視受眾,這令我們深受感動(dòng),也希望盡我們所能提供幫助。”該中國字幕組西語組組長莫伊(化名)說。
“給中文劇配上外語字幕,既要求熟練掌握外語,又涉及將中國獨(dú)特的文化和歷史通過外語傳播,其翻譯難度可想而知,”莫伊說,“例如有時(shí)古人在劇里吟詩,翻譯成大白話就意境全無,甚至?xí)斐烧`解。又比如古裝劇里的稱謂,太后、太妃、通房丫頭等,包含豐富的文化密碼,難以作簡單解釋。還涉及一些歷史背景問題,比如《將軍在上》這部劇涉及宋朝歷史,彼時(shí)宋正與遼、西夏作戰(zhàn),而外國觀眾對這些史實(shí)大多一無所知。”遇到這些翻譯上的困難,該字幕組通常會(huì)以加注釋、打括號、出彈窗等形式進(jìn)行解釋,并與Kiri定期溝通修改,以幫助觀眾理解。
與Kiri的合作,是該字幕組的一次試水,亦是為未來更多國產(chǎn)劇翻譯項(xiàng)目打下基礎(chǔ)。該字幕組組長小新(化名)表示,中外民間字幕組的合作還比較少見,一方面是門檻較高,另一方面亦是因?yàn)橹袊耖g字幕組不知如何在國外建立渠道。“國外字幕組就像旅行社中的地接社,中國影視要走出去,還是要靠與這些了解當(dāng)?shù)厝讼埠玫暮M獗就磷帜唤M合作,才能有針對性地選擇劇集翻譯字幕,以真正建立受眾群?!?/p>
通過官方與民間字幕組的努力,國產(chǎn)劇正在世界各地打開局面,將中國人過去與現(xiàn)在的生活方式,對情感、生命與世界的價(jià)值判斷傳遞給各國受眾,讓中國的文化與聲音向外輻射。
“影視輸出最重要的是理念輸出,以及激發(fā)他國受眾對本國的興趣,以真正促進(jìn)理解與信任?!蹦琳f,“以拉丁美洲為例,拉美距離中國遙遠(yuǎn),許多民眾對中國不甚了解甚至有所偏見。但配上西語字幕的中國影視作品,正在加深他們對中國的理解,這對促進(jìn)中國與其他國家開展商貿(mào)活動(dòng)很有幫助……韓國一直在拉美系統(tǒng)性地輸出韓劇且取得了有效成果,現(xiàn)在中國也在這方面開始發(fā)力。作為個(gè)體,民間字幕組也可以為走出去貢獻(xiàn)力量。”
而中國影視亦改變了海外受眾對中國的刻板印象與固有偏見?!巴ㄟ^翻譯和觀賞中國影視作品,我們逐漸開始了解中國人的生活方式、思維模式、歷史文化、哲學(xué)思想?!碧乩谆羲拐f,“中國正在更加走向開放,中國影視作品翻譯可以向世界展示多元中國。海外的年輕人都會(huì)受到影響。”