【摘要】在商務(wù)英語口語技能訓(xùn)練過程中應(yīng)用脫離源語外殼方式可以提升訓(xùn)練研究質(zhì)量,提升訓(xùn)練效果,可以在根本上提升學(xué)生的商務(wù)英語口譯技能。對此,文章主要對脫離源語外殼的商務(wù)英語口譯技能訓(xùn)練進行了簡單的研究分析。
【關(guān)鍵詞】脫離源語外殼;商務(wù)英語口譯技能;訓(xùn)練研究
【作者簡介】肖良元,男,漢族,湖南邵陽人,廣東理工學(xué)院外語系。
綜合脫離源語外殼的研究分析,綜合實踐教學(xué)經(jīng)驗,加強對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生口譯技能的重視,通過語言訓(xùn)練、知識學(xué)習(xí)以及跨文化交際能力的培養(yǎng)方式進行訓(xùn)練分析,可以與提升學(xué)生的綜合素質(zhì)能力。而基于脫離源語外殼為基礎(chǔ),綜合口譯技巧以及職業(yè)專業(yè)的要求,在實踐中深入分析脫離源語外殼的原理,合理的設(shè)計訓(xùn)練模式,具有一定的實踐價值與意義。
一、脫離源語外殼
在上個世紀六十年代中,著名的翻譯理論研究學(xué)家、教育家Danica Seleskovitch教授創(chuàng)立了釋意派理論,提出了一種口譯理論,此理論的出發(fā)點以及角度與傳統(tǒng)的、翻譯理論學(xué)派完全不同。雖然此種理念的提出,相關(guān)學(xué)者對其進行了深入的研究論述,提出了在進行口語翻譯過程中要經(jīng)歷一個脫離源語外殼的過程,這樣才可以完全的表達語言的本質(zhì)目的與特征。
脫離源語外殼假說是一種釋意理論三角模型的中心思想,基于此種理論提出了口譯過程的三個階段,加強對脫離源語外殼的分析與研究對于商務(wù)英語口譯訓(xùn)練活動的設(shè)置與開展有著積極的價值與作用。
而在商務(wù)英語口語訓(xùn)練過程中,就要基于此理論的核心思想開展教學(xué),通過系統(tǒng)的設(shè)置提升學(xué)生的商務(wù)英語口譯技巧與能力,在翻譯過程中,理解、翻譯以及表達的對象而是講話人要表達的意義以及思想。翻譯人員的主要任務(wù)就是脫離原有的語言外殼,要明確意義的本質(zhì)。
二、脫離源語外殼的商務(wù)英語口譯技能訓(xùn)練研究
脫離源語外殼在商務(wù)英語口譯技能培訓(xùn)中應(yīng)用可以有效的提升教學(xué)質(zhì)量,是一種較為有效的教學(xué)模式與手段。而在現(xiàn)階段商務(wù)英語口譯教學(xué)中還是存在一定的問題與不足,傳統(tǒng)的翻譯模式無法滿足學(xué)生的實際需求,要想在根本上提升商務(wù)英語口譯技能需求,就要基于脫離源語外殼的精髓,中和現(xiàn)階段商務(wù)英語口譯訓(xùn)練的特征,合理設(shè)計口譯方式與手段,進而提升商務(wù)英語專業(yè)的綜合素質(zhì)能力。
1.基于脫離源語外殼為主的以及訓(xùn)練。作為商務(wù)英語專業(yè)的口譯人員要具有一定的記憶能力,而并不是所有人都天生具備良好的記憶能力,對此,在實踐中可以基于脫離源語外殼為主要思想,通過記憶訓(xùn)練的方式提升學(xué)生的素質(zhì)能力。其主要方法如下:
第一,小組傳話。在商務(wù)英語口譯訓(xùn)練過程中,教師可以綜合課堂內(nèi)容以及具體要求,組織學(xué)生進行復(fù)述訓(xùn)練。而多數(shù)的學(xué)生無法原原本本的闡述復(fù)述的文字信息,對此,在實踐中可以基于脫離源語外殼為核心,在課堂中設(shè)計遞進類型的訓(xùn)練模式。教師在實踐中,可以先在2人、3~4人,然后遞增到6-8人、10-12人進行操作訓(xùn)練,進而提升訓(xùn)練質(zhì)量與效果。
第二,短文記憶。可以綜合商務(wù)英語專業(yè)知識內(nèi)容,擇取內(nèi)容以及段落,保障內(nèi)容的連貫性,讓學(xué)生進行記憶,在了解框架的基礎(chǔ)之上,了解內(nèi)容。在進行翻譯的過程中,要求學(xué)生對要表達的內(nèi)容進行精準闡述,這樣不僅僅可以增強學(xué)生的記憶能力,也可以深入了解知識內(nèi)容、
第三,外語自語。這是一種實現(xiàn)可以流利的表達外語方式開展的訓(xùn)練模式。學(xué)生在日常生活、學(xué)習(xí)中可以通過外語表達自己的想法,看到什么就用外語表達出來,通過外語表達、描述事物、事件以及感受,逐漸的加深內(nèi)容,這樣就會提升學(xué)生的口語表達能力,進而增強學(xué)生的翻譯能力。
2.一句多譯訓(xùn)練。在商務(wù)英語翻譯過程中,學(xué)生的聽力與記憶會因為源語外殼的影響,出現(xiàn)一些翻譯出入問題,而要想解決此種問題,就要做到脫離源語外殼,可以在課堂上通過設(shè)置一句多譯的方式進行訓(xùn)練,讓學(xué)生通過不同的方式表達相同的語句,綜合不同的場景對其進行設(shè)置表達,進而充分的提升自身的商務(wù)英語口譯能力。
同時,口譯筆記訓(xùn)練也是一種有效的方式,教師要鼓勵學(xué)生進行雙語筆記,通過自己的記憶書寫,了解源語的順序,進而為口譯奠定基礎(chǔ)。
3.商務(wù)專業(yè)知識訓(xùn)練。要基于教學(xué)要求以及規(guī)定,合理的設(shè)置教學(xué)活動。教師要下學(xué)生掌握了一些商務(wù)英語知識的基礎(chǔ)之上進行進行專業(yè)知識訓(xùn)練。教師要將強化商務(wù)英語詞匯作為主要的方式與手段,豐富學(xué)生的商務(wù)英語專業(yè)知識內(nèi)容。教師要通過網(wǎng)絡(luò)等方式,利用慕課、微課等方式讓學(xué)生了解最新的商務(wù)談判政策手段,了解貿(mào)易政策等;通過網(wǎng)絡(luò)方式進行同步翻譯,提升學(xué)生的口譯能力。
同時,教師可以組織學(xué)生組織口譯小組,讓學(xué)生基于脫離源語外殼為基礎(chǔ),通過仿真教學(xué)等方式進行訓(xùn)練,了解商務(wù)英語談判流程,了解口譯過程,繼而提升學(xué)生的綜合素質(zhì)能力。
三、結(jié)束語
商務(wù)英語口譯是一項專業(yè)課程,對于學(xué)生的技能有著嚴格的要求,學(xué)生在口譯過程中要重視詞匯的應(yīng)用以及表達方式,而口譯也具有靈活、迅速的特征。在口譯過程中要基于脫離源語外殼理念為基礎(chǔ),合理設(shè)置各種實訓(xùn)課程,提升學(xué)生的專業(yè)性以及靈活性,繼而在根本上增強學(xué)生的專業(yè)能力,也可以有效的提升商務(wù)英語專業(yè)能力,增強綜合實力。
參考文獻:
[1]劉春偉,肖輝.商務(wù)英語口譯脫殼教學(xué)模式可行性研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,40(4):75-79.
[2]蔣宇君.釋義理論視角下的商務(wù)英語口譯與提高對策[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(1):340-341.