盧瑞金 徐梅玲
【摘要】泰戈?duì)柕拇碜鳌讹w鳥集》以其簡(jiǎn)潔的文字、清麗的風(fēng)格、深刻的哲理對(duì)讀者產(chǎn)了深遠(yuǎn)的影響。截止到目前為止,有多人將飛鳥集翻譯成中文,對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯界和文學(xué)界都具有深刻的意義。本文以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),將鄭振鐸和馮唐譯本進(jìn)行對(duì)比,分析其翻譯的策略,以提醒所有譯者應(yīng)忠于原文,遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】“信、達(dá)、雅”;《飛鳥集》;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】盧瑞金,徐梅玲,河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文為河北省教育廳2017年高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目重點(diǎn)項(xiàng)目“鄭振鐸與馮唐漢譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》翻譯策略研究”的最終研究成果,課題編號(hào):(SD172022)。
一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出
“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的。在1898 年出版發(fā)行的《天演論·譯例言》中,他第一次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說道:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>
嚴(yán)復(fù)所提倡的“信、達(dá)、雅”主要是指譯文要忠實(shí)于原文,譯文準(zhǔn)確,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。嚴(yán)復(fù)總結(jié)出的這一翻譯原則在當(dāng)時(shí)的翻譯界影響巨大,現(xiàn)在也仍為廣大翻譯實(shí)踐工作者所肯定,“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)意義。
二、解讀《飛鳥集》
《飛鳥集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)栕钪牡拇碜髦唬彩鞘澜缟献罱艹龅脑?shī)集之一,它包括325首清麗的無(wú)標(biāo)題小詩(shī),首次出版于1916年。這些詩(shī)的基本題材多為極其常見事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。這些形似只言片語(yǔ)的小詩(shī)就蘊(yùn)涵了豐富的思想、深?yuàn)W的哲理,表現(xiàn)出一種清新明快、優(yōu)美雋永的風(fēng)格?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本。第一個(gè)中文譯本由鄭振鐸于1922年翻譯,此后,也有多人翻譯該詩(shī)集,但一般認(rèn)為最好的仍是鄭振鐸譯本,2015年7月,馮唐翻譯的《飛鳥集》上市,同年12月28日,浙江文藝出版社宣布全部召回,《飛鳥集》各譯本再次引起公眾熱議,特別是鄭振鐸譯本和馮唐譯本。
三、鄭振鐸和馮唐譯本翻譯策略對(duì)比
1.鄭振鐸的翻譯策略及風(fēng)格。鄭振鐸是我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,翻譯了大量的外國(guó)文學(xué)作品。鄭振鐸以直譯為主,鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》,譯文語(yǔ)言流利,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,充分印證了鄭對(duì)“信、達(dá)、雅”這三原則的遵循。例1:泰戈?duì)栐模篧e, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, Im a mere flower. 鄭振鐸譯文:我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風(fēng)雨,但你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?我不過是一朵花。在此詩(shī)句中鄭振鐸采取直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯,風(fēng)格質(zhì)樸自然,譯文保留了原句的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和思想。例2.泰戈?duì)栐模篋ream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
鄭振鐸譯文:夢(mèng)是一個(gè)一定要談話的妻子。睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫。該句采用了直譯的方法,譯文保留了原文中的隱喻的修辭手法,把“夢(mèng)”比作“妻子”,把“睡眠”比作為“丈夫”,很好的體現(xiàn)了原文的風(fēng)格。譯者鄭振鐸深厚的文學(xué)修養(yǎng)及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)使其措詞形象準(zhǔn)確,搭配得當(dāng),符合原作的情緒及風(fēng)格,同時(shí)譯文語(yǔ)言流利順暢,富含詩(shī)意。譯文的忠實(shí)于原作的思想與風(fēng)格,語(yǔ)言流利而不放縱,體現(xiàn)了譯者對(duì)三原則的遵循。
2.馮唐譯本的翻譯策略及風(fēng)格。馮唐本身是個(gè)風(fēng)格強(qiáng)烈的詩(shī)人,只是其風(fēng)格與泰戈?duì)栵L(fēng)格距離較大,所以他的譯本詩(shī)意充沛,但與泰戈?duì)柕娘L(fēng)格有些差異。馮唐譯本個(gè)人風(fēng)格強(qiáng)烈,完全變成了自己的詩(shī)而不是泰戈?duì)柕脑?shī)。
下面作者就以《飛鳥集》中被吐槽最狠的2首詩(shī)為例,在“信、達(dá)、雅”視角下來(lái)探討馮唐的翻譯。例1. 泰戈?duì)栐模?The world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. It becomes small as one song, as one kisR of the eternal. 馮唐譯文:大千世界在情人面前解開褲襠綿長(zhǎng)如舌吻纖細(xì)如詩(shī)行。“mask”原意為面具,在這里指的是大自然神秘。馮唐把它翻譯為“褲襠”,意義完全不一致,也沒有體現(xiàn)出神秘感,而是顯示了其粗俗。這種譯法既沒有忠實(shí)原文,也沒用達(dá)到作者要表達(dá)的意圖,更不用說雅了。使原本清麗的小詩(shī)透出濃濃的荷爾蒙味道,完全不符合泰戈?duì)栐?shī)歌的原有意象。例2.泰戈?duì)栐模篢he great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 馮唐譯文:有了綠草大地變得挺騷。馮唐把hospitable 譯成了“騷”,帶有貶義色彩,而泰戈?duì)栐?shī)中,hospitable是褒義詞,這種譯法未能忠實(shí)于原文,沒能體現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格。翻譯要傳達(dá)作者的聲音,要尊重原著,不可摻雜太多的個(gè)人風(fēng)格,不能借作者表達(dá)自己。馮唐的譯本基本可以說是把泰戈?duì)柕脑?shī)重寫了,全然拋棄了泰戈?duì)栕陨淼脑?shī)風(fēng)。
四、結(jié)語(yǔ)
不以規(guī)矩不成方圓,各行各業(yè)都有其必須遵守的準(zhǔn)則,翻譯亦然。鄭振鐸忠于原文,以直譯的方式呈現(xiàn)出原文的精彩。馮唐在大多數(shù)情況下也以類似的直譯譯出,他有時(shí)候稍作改動(dòng),想要超越鄭振鐸譯本,但偏離原意。馮唐的譯本與其說是翻譯,不如說是個(gè)人風(fēng)格的改寫。既沒有忠實(shí)地體現(xiàn)原詩(shī)的思想和風(fēng)格,用詞也有失文雅。
參考文獻(xiàn):
[1]泰戈?duì)?飛鳥集[M].浙江文藝出版社,2014.