• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Names of Chinese Ceramic Relics Translated into English: A Case Study Based on Skopos Theory of the Collected Ceramic Relics in Liaoning Provincial Museum

      2018-10-16 01:23:36程宇飛
      校園英語·中旬 2018年9期
      關(guān)鍵詞:斗彩關(guān)鍵福壽

      【摘要】Abstract: This study conducts a case study research on names of collected Chinese ceramic relics translated into English in Liaoning Provincial Museum. Under the guidance of Skopos Theory, it points out some problems existing in names of ceramic relics translated into English and tries to put forward some feasible strategies.

      【關(guān)鍵詞】Key words: Skopos Theory; translation of names of ceramic relics; Liaoning Provincial Museum

      【作者簡(jiǎn)介】程宇飛(1996-),女,滿族,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,英語語言文學(xué),碩士生。

      1. Skopos Theory

      In the 1970s, German scholars believed that translation is not only a linguistic activity, but translation behaviors based on the source text. Skopos Theory takes the target text as the center, which is the most important standard for the translators behaviors. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, and Christiane Nord. Skopos Theory believes that translators should follow three important rules, namely, Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Focusing on the function of the target text, Skopos Theory offers a new view for translation study.

      2. Main Problems Exist in Translation

      2.1 Chinese-style English Translation

      “甜白瓷暗花碗明永樂” is translated into “Sweet-white bowl with anhua molded decorations Yongle reign, Ming dynasty”. But I propose a better translation “l(fā)ovely white glaze”. “甜白” is a kind of white glaze produced by Yongle kiln. The white glaze like jade gives an impression of a “l(fā)ovely” feeling; hence the name “l(fā)ovely white” appears. In addition, the white glaze is called “l(fā)ovely white glaze” because it is related to sugar used in cooking. When tasting sugar, people will feel happy and lovely from the deep heart besides a lingering taste in their mouths.

      2.2 Overuse of Transliteration

      A majority of ceramic relics in Liaoning Provincial Museum are directly translated by using pinyin. For example, “青瓷虎子” is translated into “Celadon Huzi”. In Chinese culture, “虎子”is a kind of piss pot made of bronze or porcelain. The piss pot is named “Huzi” because it is processed artistically on the original model of the tiger. 2.3 Omission of Culturally-loaded Words

      “紅綠彩人物紋諸葛碗明嘉靖”is translated into “Red-and-green glazed Zhuge bowl with human figures Jiajing reign, Ming dynasty”. Zhuge bowl is the vessel for sacrifice, and its modeling derives from the Romance of the Three Kingdoms. In order to baffle the enemy, Zhuge Liang deliberately used a double-layer bowl. Apparently, he ate a large bowl of rice, but actually only the upper layer of the bowl was stuffed with rice. Later generations called it Zhuge bowl. Without any explanation, people will completely miss the historical and cultural significance.

      3. Strategies about the Translation

      3.1 Transliteration

      Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another by representing the sounds of the original. “斗彩” is translated into “doucai” in English, which has already been widely recognized and accepted by the western world. For example, “斗彩蟠螭紋尊清雍正” in Liaoning Provincial Museum is translated into “Doucai Zun-shaped vases with coiled dragons design Yongzheng reign, Qing dynasty”.

      3.2 Transliteration plus Explanation

      Transliteration plus explanation refers to add some explanations on the basis of transliteration. For example, “豇豆紅釉團(tuán)螭紋太白尊” is respectively translated into “Kidney Bean Red glaze Taibai Zun (wine vessel) with Stylized Hornless Dragon Design”. “尊” mostly refers to wine vessels or sacrificial vessels. If it is directly translated into “Zun”, foreigners cant understand. So “尊”can be translated into “Zun vesse” by employing transliteration plus explanation.

      3.3 Literal Translation

      “霽紅釉蒜頭瓶清乾隆” is translated into “Vase in jihong glaze Qianlong reign, Qing dynasty”. “蒜頭瓶” is one of the bottle shapes, which is modeled after the bronze ware of Qin and Han dynasties. It is named after the shape of garlic because its mouth is like garlic. According to literal translation, it can be translated into “garlic-head”.

      3.4 Free Translation

      A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. Free translation can be used to translate some culturally- loaded words or abstract nouns. For example, “白釉礬紅彩福壽紋盤清雍正” is translated into “White-glazed plate with decorations in overglaze iron-red enamel to celebrate prosperity and longevity Yongzheng reign, Qing dynasty”. “福壽” refers to a long and happy life, so it can be translated into “prosperity and longevity”.

      猜你喜歡
      斗彩關(guān)鍵福壽
      斗彩
      拌嘴
      短篇小說(2021年2期)2021-04-29 11:22:36
      千古“貴”瓷 爭(zhēng)奇斗艷
      An authenticated key agreement protocol with unbalanced computing costs for resource—limited devices in IoT
      Analysis of the Impact of ICMP Flood Attack in IoT System
      Model Checking nRF24L01—based Internet of Things Systems
      Taking Advantage of Differences Between First and Second Language
      千年回望福壽溝
      功過 朱福壽
      王淑凝·作品欣賞凝
      固始县| 成武县| 大城县| 永和县| 沂源县| 白山市| 静安区| 梨树县| 秦皇岛市| 潜山县| 呼玛县| 淄博市| 宜阳县| 保靖县| 罗田县| 闽清县| 商都县| 循化| 陇川县| 兴国县| 偏关县| 八宿县| 建始县| 鸡西市| 呼图壁县| 新兴县| 开化县| 博乐市| 南城县| 台北县| 平舆县| 晋城| 富民县| 苍南县| 民丰县| 休宁县| 庆元县| 个旧市| 木兰县| 英山县| 三江|