【摘要】美國著名翻譯家尤金·阿爾伯特·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)是現(xiàn)代翻譯理論的重要奠基者之一。本文首先對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了一定的分析和探討,指出了本文的理論基礎(chǔ);其次,結(jié)合醫(yī)學(xué)英語特征,通過舉例說明奈達(dá)翻譯理論在醫(yī)學(xué)翻譯時的應(yīng)用;最后,闡明奈達(dá)翻譯理論對醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】奈達(dá)翻譯理論;醫(yī)學(xué)英語;翻譯
【作者簡介】馬茜(1986- ),女,漢族,陜西寶雞人,研究生,廣西醫(yī)科大學(xué)口腔醫(yī)學(xué)院、附屬口腔醫(yī)院,研究方向:英語翻譯及英語教學(xué)方法研究。
隨著全球國際化進(jìn)程加快,近年來我國醫(yī)學(xué)事業(yè)蓬勃發(fā)展,國際間醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流和合作日益頻繁,國內(nèi)許多醫(yī)學(xué)院校在教授學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的同時,還十分注重培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語能力,以滿足醫(yī)學(xué)生將來涉外工作交流需求。因此,醫(yī)學(xué)英語翻譯能力成為醫(yī)學(xué)生需要掌握的基本外語技能。醫(yī)學(xué)英語作為一門專業(yè)英語,有其自身的詞匯及句法特點(diǎn),具有很強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)肅性。美國當(dāng)代著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了許多翻譯觀點(diǎn)和理論。這些觀點(diǎn)和理論對今天的醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐有很大的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
一、奈達(dá)的翻譯理論
1964年,美國當(dāng)代著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating equialence)一書中,第一次提出了形式等值(formal equivalence)和動態(tài)等值(dynamic equivalence)兩個概念。所謂“形式價值”表明語言形式的不同是造成各種語言之間差別的根本原因。同時,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)譯文要再現(xiàn)原文內(nèi)容的翻譯本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,翻譯的目的就是譯文與原文間信息能達(dá)到最相近、最自然的對等狀態(tài)。
二、醫(yī)學(xué)英語文本特征
從英語分類來說,醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的一種,具有強(qiáng)烈的語言特點(diǎn)。具體表現(xiàn)為以下三個方面:
1.使用專業(yè)名詞和術(shù)語多。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語數(shù)量巨大,并且詞形一般較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,擁有豐富的詞綴有關(guān)。如:hyper-(高于), hypo-(不足)為詞頭的詞Hyperthyroidism甲狀腺功能亢進(jìn)、Hyperthyroidism甲狀腺功能減退。根據(jù)最新統(tǒng)計,醫(yī)學(xué)詞匯已經(jīng)達(dá)到32萬詞。隨著新療法、新技術(shù)、新藥物的產(chǎn)生,據(jù)估計每年還有1500個左右的新詞出現(xiàn)。
2.表達(dá)注重邏輯性與科學(xué)性。醫(yī)學(xué)英語很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯,因?yàn)獒t(yī)學(xué)論著注重事實(shí)和邏輯,要求用詞精準(zhǔn),需要的是科學(xué)性和嚴(yán)肅性,這樣才能表達(dá)得清楚和準(zhǔn)確。例如,“The clot formed when blood is experimentally mixed with saliva is, however, less solid than a normal clot.”(然而實(shí)驗(yàn)證實(shí)將血液與唾液混合后形成的血凝塊其凝固性不如正常情況下所形成的血凝塊。
3.強(qiáng)調(diào)文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)簡練。相對于文學(xué)體裁來說,醫(yī)學(xué)英語具有結(jié)構(gòu)簡練、組織緊密、概括力強(qiáng)、新信息密度大的特點(diǎn),基本上為書面語篇。
三、奈達(dá)的翻譯理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用
為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等;翻譯中如果要保存原作的內(nèi)容,有時就必須改變其表達(dá)形式。因此,筆者將奈達(dá)翻譯理論在醫(yī)學(xué)翻譯的應(yīng)用細(xì)分為以下幾個方面:
1.詞匯翻譯。詞匯是翻譯中最小的語義單位,也是構(gòu)成一篇文本的基本要素。英語詞匯常常出現(xiàn)一次多義的現(xiàn)象,詞義復(fù)雜多變,很多詞匯在英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被賦予的實(shí)際意義往往是專業(yè)以外人群所意想不到的意義,如arrest在普通語境下有“逮捕;停止;扣留”等意義,作為醫(yī)學(xué)用語它的意思卻是“心搏驟?!?。準(zhǔn)確翻譯這些成為難點(diǎn)的專業(yè)詞匯或重點(diǎn)詞匯,既是對一篇醫(yī)學(xué)文本譯文的準(zhǔn)確性的保障,更對后續(xù)進(jìn)一步精確把握段落大意以及篇章脈絡(luò)起到了不可或缺的作用。
(1)詞義選擇。選擇詞義一般要遵循以下三個原則:根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇、根據(jù)搭配習(xí)慣和上下文選擇。舉例如下:
1)Roll up your sleeve, the nurse will need to take your pulse, blood pressure and take an ECG.
初譯:把袖子卷起來,護(hù)士需要帶您的脈搏、血壓和心電圖。
改譯:把袖子卷起來,護(hù)士需要測量您的脈搏、血壓和心電圖。
分析:“take”常見為“拿走、帶走”,初譯時譯者選用了常見意義,發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意。后查閱書籍詞典,發(fā)現(xiàn)該詞與“醫(yī)學(xué)檢查”搭配時表示為 “測量”。
2)男子不育。初譯:infertility in men;改譯:infertility。分析:“男子不育”是符合漢語和中醫(yī)習(xí)慣使用的四字結(jié)構(gòu),但英語中“infertility”一詞本意就是指男子不育,使用“in men”反倒是多余的,因此譯成英語時不應(yīng)譯出來。
(2)詞義引申。在翻譯醫(yī)學(xué)文本時,由于英漢兩種語言的巨大差異,導(dǎo)致很多原語詞匯很難找到直接意思對應(yīng)的漢語詞匯,因此譯者在碰到此類情況時,大都會采用詞義引申。根據(jù)詞語所處的語境以及上下文的邏輯關(guān)系,以詞語的本身詞義為基礎(chǔ),采用詞義具體化、詞義抽象化、邏輯引申和語用引申等等具體方法對詞義加以引申,力求用最貼切自然的對等語將原文想要傳達(dá)給原語讀者的內(nèi)容表達(dá)出來,使翻譯出來的譯文能夠符合譯語讀者的文化習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到真正的等值。舉例如下:Because formaldehyde is potentially mutagenic and carcinogenic, its use in dentistry has been questioned, but a review of the evidence suggests that formocresol presents no health hazard in the quantities used in pulpotomy techniques.
初譯:因?yàn)楦栺R林是誘變的和致癌的,它在牙科的應(yīng)用受到質(zhì)疑,但是實(shí)驗(yàn)結(jié)果提示,用于牙髓切斷術(shù)的福爾馬林的劑量對健康沒有危害。
改譯:因?yàn)楦栺R林具有誘變性和致癌性,它在牙科的應(yīng)用受到質(zhì)疑,但是實(shí)驗(yàn)結(jié)果提示,用于牙髓切斷術(shù)的福爾馬林的劑量對健康沒有危害。
分析:英語中系動詞“is”常見義為 “是”,“mutagenic” and “carcinogenic”為形容詞,初譯時直譯成“是誘變的和致癌的”,但是語句不順,因此譯者將“is”引申為 “具有”,“mutagenic”and “carcinogenic”改譯為名詞,以便符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)句子翻譯。醫(yī)學(xué)英語的句子一般會大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)和長難句,因此如何處理這些句法結(jié)構(gòu)成為了翻譯句子的關(guān)鍵所在。
1)Along with the quantitative reduction in supragingival plague expressed by lower plaque indices and seen with both manual and powered toothbrushes, there is a marked reduction in total viable bacteria counts.
初譯:用手動和電動牙刷,較低的菌斑指數(shù)表明,隨著齦上菌斑數(shù)量減少,總的存活菌的數(shù)量也顯著減少。
改譯:在使用手動和電動牙刷刷牙的情況下,較低的菌斑指數(shù)表明,隨著齦上菌斑數(shù)量減少,總的存活菌的數(shù)量也顯著減少。
分析:原句中第二個“with”屬名詞化結(jié)構(gòu),為使譯文符合邏輯關(guān)系和漢語語法習(xí)慣,譯者改譯為動詞含義,以便讀者更容易理解。
2)Informed Consent is now considered the way forward regarding consent, which means that patients must be informed of all risks involved, mortality and success rate, the possibility of complications, and what other procedures might be needed if complications do occur and consequences of not having the procedure.
初譯:“知情同意”被認(rèn)為是常用的同意方式,病人會被告知所有涉及到的風(fēng)險,手術(shù)死亡率和成功率,并發(fā)癥的可能性,以及并發(fā)癥出現(xiàn)可能采取的其他手術(shù)措施以及不進(jìn)行手術(shù)的后果。
改譯:“知情同意”是常用的同意方式,病人會被告知所有涉及到的風(fēng)險,手術(shù)死亡率和成功率,并發(fā)癥的可能性,以及并發(fā)癥出現(xiàn)可能采取的其他手術(shù)措施以及不進(jìn)行手術(shù)的后果。
分析:初譯為直接形式對應(yīng)翻譯,而漢語表達(dá)更傾向于主動句式,故譯者改譯為主動句。
3)A review of studies with duration of up to 1 year shows that professional supraginval debridement in conjunction with personal oral hygiene may result in plague levels being reduced by about half compared with baseline values.
譯文:通過1年的回顧研究,結(jié)果表明:專業(yè)人員齦上潔治加上個人的口腔衛(wèi)生措施可以使菌斑減少至原來基數(shù)的一半。
分析:原句中為典型的英語長句,根據(jù)漢語句子結(jié)構(gòu)比較松散,短句、分局居多的句法特點(diǎn),運(yùn)用拆分法將英語句子進(jìn)行分解拆分,從而使譯文更加通順,更易于讀者理解。
(4)篇章翻譯。與其他傳統(tǒng)類型的文本翻譯不同的是,醫(yī)學(xué)英語作為一種科技英語,不僅具有很強(qiáng)的實(shí)用性和科學(xué)性,同時也具有一定的思想性,醫(yī)學(xué)文本的語言特點(diǎn)和內(nèi)容信息都決定了該文本翻譯應(yīng)以傳遞信息為首要任務(wù)。奈達(dá)認(rèn)為,當(dāng)形式與內(nèi)容不可兼得時,取內(nèi)容而舍形式是可取的。因此譯者在翻譯醫(yī)學(xué)文本時,面對中英兩種語言形式迥異的情況下,必須對原文形式有所取舍,忠實(shí)傳遞醫(yī)學(xué)信息,從而方便譯文讀者了解和學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容。
翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的理論,在指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞匯、句子和篇章等對待原語與譯入語語言形式的對應(yīng)及翻譯中的醫(yī)學(xué)信息處理等方面,呈現(xiàn)出了較高的科學(xué)性和可行性。因此,功能對等翻譯理論對醫(yī)學(xué)英語翻譯有更重要的指導(dǎo)意義。因此我們應(yīng)積極地將奈達(dá)的理論應(yīng)用在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,使醫(yī)學(xué)知識傳播更廣泛,造福全人類。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇雯琪.醫(yī)學(xué)哺乳教材英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D].華中師范大學(xué), 2016:6.
[2]陳鴻雁,羅天友,肖明朝.住院醫(yī)師(專科醫(yī)師)醫(yī)學(xué)英語綜合能力培養(yǎng)探索[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2009,8(4):429-430.
[3]李永安,李經(jīng)蘊(yùn).奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,9(26):857-859.
[4]邊專.口腔醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:111.