【摘要】隱喻理論不再被認(rèn)為是偏離常用字面意思的語言變異表達(dá)方式、一種單純的修辭手法,而是人類認(rèn)知新事物的手段和思考方式,逐漸被運(yùn)用到語言教學(xué)中。本文在英語翻譯教學(xué)這個(gè)方面,就隱喻理論在英語翻譯中的應(yīng)用,以及隱喻教學(xué)方法和目標(biāo)進(jìn)行分析,來幫助教師制定隱喻教學(xué)計(jì)劃和目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】隱喻;概念隱喻理論;英語翻譯;英語教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】張子欣(1998.02-),女,漢族,華中師范大學(xué),湖北人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
引言
隱喻在人們?nèi)粘=浑H和語言思維的形成中都發(fā)揮了不可或缺的作用,決定了隱喻理論在語言教學(xué)中的重要地位。隱喻理論被廣泛應(yīng)用于英語詞匯和句段翻譯。將隱喻理論有效運(yùn)用到英語翻譯教學(xué)中,可以培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確認(rèn)知事物的能力和形象思維的能力,培養(yǎng)學(xué)生了解中英文化差異、轉(zhuǎn)換文化意象、整合語言結(jié)構(gòu)的能力,提高學(xué)生的翻譯水平。
一、隱喻與認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論
隱喻(metaphor)一詞源于希臘語,意為“用有相同或相似特征的不同事物隱晦地指代中心事物”。作為一種常用的修辭手法,隱喻具有形象化、具體化、易簡(jiǎn)性、深刻性等優(yōu)勢(shì),但其隱含難辨的相似之處增加了翻譯難度。如果要實(shí)現(xiàn)運(yùn)用隱喻理論來認(rèn)知事物,一種方法是通過借用或意譯將喻體轉(zhuǎn)換為讀者淺顯易懂的意象,比如成語“害群之馬”被翻譯成“black sheep”,二者在各自的語言中都表示“被群體不接受的另類”,但因?yàn)橛⒄Z使用者更熟悉的意象是“白羊群中的黑羊”,故借用此意象轉(zhuǎn)換喻體;而另一種方法就是遵循原文語言模式保留隱喻的直譯,如 “這是人類思維的花朵”翻譯成“They are the flowers of the human brainwork”,很好地保留了漢語的喻體特征。
認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不是語言問題,而是人們對(duì)新事物的一種認(rèn)知工具和思維方式,是導(dǎo)致人的語言和行為的意識(shí)根源。隱喻的實(shí)質(zhì)是把一些難懂難以理解的概念具象成人們通俗理解的事物。任何語言都帶有一定的隱喻性,隱喻性不僅能在留給讀者想象空間的同時(shí),更加淺顯生動(dòng)地說理、增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,還能鍛煉人們的形象思維能力、想象力和創(chuàng)造力。
二、隱喻理論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)
1.隱喻理論在英語詞匯翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。英語中普遍存在多義詞,教師在教授本義的同時(shí)應(yīng)該解釋其引申義的演變歷程,教給學(xué)生在眾多引申義中根據(jù)具體的翻譯語境選擇最恰當(dāng)解釋的方法。比如“black”一詞原指“黑色的”,但放在咖啡或茶前面時(shí)引申為“不加奶的”,因?yàn)楹谏谄毡檎J(rèn)知中指“污濁、邪惡”,“black”又可以指“邪惡的、罪惡的”。只有在日常生活中積累社會(huì)與時(shí)代賦予詞匯的語用意義和文化內(nèi)涵,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確判斷并處理每一個(gè)看似簡(jiǎn)單的多義詞。
2.隱喻理論在英語句篇翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。句子和篇章是詞匯的上層語言單位。同一個(gè)句子在不同語境中可能會(huì)蘊(yùn)含不同的所指、感情意義等,部分艱澀、內(nèi)涵甚至歧義句子的翻譯需要充分弄懂整篇文章,學(xué)生需要通過詳細(xì)了解作品背景及作家意圖來體會(huì)句段中的隱喻,進(jìn)而靈活地翻譯。如“我半世的辛苦,全是替他們做牛馬”,根據(jù)上下文得知“做牛馬”具體指“辛勞工作賺錢供給他們花銷”,所以不保留喻體意譯為“to make money for them”即可。教學(xué)應(yīng)以教師對(duì)句段以及篇章隱喻翻譯的講評(píng)和學(xué)生實(shí)踐練習(xí)為主,隱喻理論作為長(zhǎng)篇翻譯的切入點(diǎn)和實(shí)用方法,使學(xué)生能認(rèn)清文化差異并貫通不同文化,達(dá)到精準(zhǔn)翻譯。
三、隱喻教學(xué)教育方法和意義
1.培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知意識(shí)和隱喻思維能力。隱喻認(rèn)知意識(shí)是一種人們會(huì)本能地辨識(shí)出文章或者教學(xué)中應(yīng)用隱喻理論的判斷能力。隱喻思維能力是指能主動(dòng)思考和尋找相似或共同特征,了解本體和喻體之間的隱含聯(lián)系的理解能力。學(xué)生運(yùn)用隱喻理論的基礎(chǔ)是掌握鑒別并分析隱喻的能力,教學(xué)中有必要講解各類隱喻例子并監(jiān)督理解識(shí)記,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)隱喻的條件反射性認(rèn)知、通過轉(zhuǎn)換喻體有效地認(rèn)知抽象事物的能力、用已知事物描述未知事物的語言運(yùn)用能力,以此為基礎(chǔ)將隱喻運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。
2.培養(yǎng)學(xué)生語境意識(shí)和貫通漢英文化的能力。教師在講解隱喻句例時(shí)要結(jié)合上下文語境進(jìn)行講解,說明意象因?yàn)槲幕町惡驼Z言習(xí)慣在漢語和英語之間的區(qū)別,尤其是動(dòng)物意象的使用在不同文化中差異很大。如“這是一個(gè)狗咬狗的世界”,漢語中用“狗咬狗”表示“競(jìng)爭(zhēng)激烈殘忍”,但直譯為“this is a dog-eat-dog world”會(huì)給外國(guó)讀者帶來誤解和疑惑。再比如“a lion in our way”和漢語中的“攔路虎”表達(dá)了同樣的意思,但是將“虎”轉(zhuǎn)化為了更被外國(guó)文化接受的喻體“l(fā)ion(獅子)”。教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文章的整體把握能力,學(xué)會(huì)分辨進(jìn)而避免因文化差異造成的意象理解錯(cuò)誤或誤譯,學(xué)會(huì)以譯入語的表達(dá)習(xí)慣為基礎(chǔ)調(diào)整喻體。
四、結(jié)語
對(duì)隱喻理論的認(rèn)知和應(yīng)用能夠推動(dòng)英語翻譯和英語教學(xué)的進(jìn)行。在翻譯過程中和教學(xué)過程中運(yùn)用隱喻理論,可以幫助學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行更為全面深刻的了解,可以進(jìn)一步拓展學(xué)生的思維方式和認(rèn)知方式,也有利于豐富學(xué)生的文化涵養(yǎng)和文化背景。目前隱喻理論空前發(fā)展,已經(jīng)成為語言學(xué)的重要組成部分。教師在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視教授隱喻理論在詞匯、句段中的應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生隱喻認(rèn)知能力和隱喻思維能力,提高學(xué)生根據(jù)語境轉(zhuǎn)換喻體的能力,最終提高學(xué)生翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G & M, Johnson.Metaphors We Live By Chicago[M].The University of Chicago Press, 1980.
[2]張海燕,顧海燕.隱喻理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(04):198-199.