摘 要:對中國學(xué)生來說,英語語法總是有難度的,那么在中英文翻譯中,如何正確處理語法問題,來更好的理解文章的句子與段落翻譯,是英語翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)。本文試圖從中英文的語法翻譯與句子段落翻譯的分析,來解決英語翻譯教學(xué)中的實(shí)際問題。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);語法翻譯;段落翻譯
一、英語教學(xué)中的語法翻譯
對于一種語言的學(xué)習(xí),想快速地從整體上把握它的規(guī)律,往往先從它的語法開始。這是因為語法是從眾多的語法單位里抽象出其中共同的組合方式或類型及如何表達(dá)語義的規(guī)則,它是從詞和句的個別和具體的東西中抽象出來,把作為詞的變化和用詞造句的基礎(chǔ)的一般的東西,當(dāng)然也是最根本的東西。既然語法是對語言普遍規(guī)律的總結(jié),那么不同的語法之間是否也存在著相同點(diǎn)呢?答案是肯定的。
對于當(dāng)今世界使用最廣的英語與漢語,在某些方面一定是有相似性的,在學(xué)習(xí)的過程中,二者可以成為幫助掌握對方語言的一種工具,但就對于其中一種語言的學(xué)習(xí)與研究不可完全套用另一種的語言的語法,這是因為在更大程度上二者是不同的。下面我將對此進(jìn)行詳細(xì)論述。
(一)首先來看漢語語法與英語語法的一致性:
漢語里有主謂賓、動詞、名詞、形容詞,英語也有。比如,“孩子們喜歡漂亮的花朵?!弊g成英文則是“Children like beautiful flowers.”在這句話當(dāng)中,漢語與英語的主語分別是“孩子們”和“Children”,謂語是“喜歡”和 “l(fā)ike”,賓語是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。動詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語與英語中用來修飾名詞的定語同時又是形容詞的“漂亮的”和“beautiful”也 一一對應(yīng)。在這種句子結(jié)構(gòu)完全一致的情況下用漢語分析英語或反之都是可以的,而碰到 兩種語言不一致的地方,就堅決不能用這種語言的語法套用那種語言的語法。平時在課堂 里,都是英語語法講得多,漢語語法講得少,因此同學(xué)們對英語語法更為熟悉,對漢語語 法反倒生疏。易用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法的知識去分析漢語句子。比如英語里有“a red apple(一個紅蘋果)”,“a”是冠詞,而漢語里卻沒有冠詞。同樣,英語 里沒有量詞,誰要是將“a piece of news(—條消息)”中的“piece”說成是量詞,英國人也絕不會同意。所以一定要注意漢語語法與英語語法的區(qū)別。
(二)下面來詳細(xì)分析二者的不同點(diǎn)
第一,在詞類方面不一樣。漢語的名詞里有方位詞,如“里、內(nèi)、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的幾個在英語里融入了介詞,如on, in,有的成了形容詞,如middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能說它們是介詞或形容詞。漢語的許多動詞后面能夠加“著、了、過”,于是大家容易認(rèn)為“著”是現(xiàn)在時,“了、過”表示過去時,但漢語中的“著、了、過”并不表示“時態(tài)”?!八蛱斐灾堖€看書呢”,“他明天看著電影還會想到我的”,這里的“著”與兩個句子的過去時和將來時顯然無關(guān)。
第二,在句子成分方面不一樣。漢語里有主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、定語、狀語六大句子成分,英語還有一個補(bǔ)語。英語中用狀語表示漢語用補(bǔ)語表示的意思,而在漢語中,則用賓語表示英語里的表語。我們見到“他在這兒逗留了三個小時(he stayed here three hours)”,就不能把“三個小時”當(dāng)作狀語而要當(dāng)作補(bǔ)語。在句子“他是學(xué)生(he is a pupil)”中,就不能說“學(xué)生”是表語,而應(yīng)當(dāng)是賓語。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。如漢語里有把字句,如“他把書包拿走了”,“把書包”要分析為狀語。英語里則沒有把字句,或者說,在英語中,漢語的“把字句”被譯為“被動句”。我們可以說“He takes the school bag”。或“The school bag is taken by him”。前者的“takes school bag”構(gòu)成了整個句子的動賓部分,后者則由“The school bag”做主語,“taken”做表語,句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)完全改變。
第三,句式方面不一樣。英語里當(dāng)然有一些非主謂句,如“Wonderful?。顦O了!)”但是這樣的句子極少。漢語里面的非主謂句則很多。除了一個詞構(gòu)成的非主謂句,如:“棒 !”“好 !”之外,漢語里還有大量由各種短語構(gòu)成的非主謂句,如“好球 !”、 “我的帽子呢 ?”、“我的老天爺 !”、“你這個小鬼 !”、“瞧你 !”、“下雨了?!?、“刮風(fēng)了?!钡?。如果用英語表現(xiàn)這些意思,則需要用一個主謂賓或主系表皆齊全的句子。更特殊的是,在漢語里,有一種主謂語句?!八樕n白”、“這個人鼻梁很高”、“這里的樹,楊樹居多” 這些句子的謂語都是主謂短語。而在英語中,這種句式結(jié)構(gòu)是無法表現(xiàn)的。
以上都只是舉例性的說明了漢語語法和英語語法的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),二者更全面更細(xì)致的異同還需在不斷地學(xué)習(xí)研究中探索。只有了解掌握了這些異同,才能在今后的漢語或是英語學(xué)習(xí)中運(yùn)用這種工具以達(dá)到事半功倍的效果。
二、英語教學(xué)中的段落翻譯教學(xué)
段落由各種句子構(gòu)成,而句子是由單詞、短語、從句組成的。在翻譯時,我們有時需要對其中的某個短語、分句或是從句進(jìn)行語法分析,以確定它在句子中所起的作用,例如做定語、狀語還是補(bǔ)語等等,以便確定它和句子當(dāng)中的哪一個結(jié)構(gòu)或是成分發(fā)生直接的聯(lián)系。如果分析不恰當(dāng),就很容易使譯文中的語義發(fā)生變化,產(chǎn)生誤譯。以下我們將分介詞短語、名詞短語、非謂語動詞、從句四個方面具體說明。
(一)介詞短語
介詞短語是英語中相當(dāng)活躍的元素,幾乎出現(xiàn)在絕大多數(shù)的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的語法成分,如狀語、定語、介詞賓語等等。但是,在特定的上下文中只能做一種分析,這主要取決于上下文的分析以及對句子結(jié)構(gòu)的分析。
(二)名詞短語
名詞短語在句子中可以充當(dāng)主語、賓語、表語、同位語等等,若分析不當(dāng)也有可能把它們搞錯,所以同樣需要根據(jù)上下文來具體分析。
(三)非謂語動詞
非謂語動詞短語主要指現(xiàn)在分詞短語和不定式短語。因為這兩種非謂語短語在不同的上下文中可以充當(dāng)不同的語法成分。對于非謂語短語也需要細(xì)心分析上下文,避免出錯。
(四)從句
名詞性從句在一個句子中也可以分析為不同的語法成分,因此也存在分析不當(dāng)誤譯的問題。英語句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語 + 謂語 + 賓語 + 狀語”,但是,有時從修飾的角度出發(fā),為了避免頭重腳輕,保持句子的平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,或是考慮到句子與句子之間的銜接,或是為了使文章簡練,都會把一些句子成分的位置前后移動,甚至省略, 造成正常的句子變得“不正?!?,正是這種特殊的結(jié)構(gòu)給我們的翻譯帶來了很大的困難,稍不細(xì)心就會發(fā)生誤譯,處理的方法是抓住句子的關(guān)鍵,理清結(jié)構(gòu),恢復(fù)正常語序,這樣才能做到正確翻譯。
三、結(jié)語
翻譯不僅需要有扎實(shí)的基礎(chǔ)知識,更需要翻譯技巧的輔佐。老師既要傳承加強(qiáng)基礎(chǔ)知識的教育,也要在教學(xué)中滲透漢譯英的技巧,讓學(xué)生充分了解兩種文化的差異,設(shè)計一些和考試相當(dāng)?shù)木毩?xí)題,使學(xué)生不斷提高翻譯能力和英語的應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn):
[1]胡赟、于琦、王蕊. 英語翻譯與英語教學(xué)研究[M]. 北京工業(yè)大學(xué)出版社2017.
[2]劉沖. 語法翻譯法在高校英語語法教學(xué)中的合理應(yīng)用[J]. 科教導(dǎo)刊(上旬刊)2017(07).
[3]王忠玲. 淺談大學(xué)英語段落翻譯的教學(xué)策略[J]. 科技資訊, 2015(26).