裴亞軍
為術(shù)語定名時(shí),經(jīng)常碰到的難題是如何選詞,是直接借用表達(dá)其他概念的已有術(shù)語,還是使用少數(shù)基本單詞構(gòu)成詞組型術(shù)語,又或者新造一個(gè)名詞。1997年,馮志偉先生提出“術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律”,清晰描述了上述問題,并科學(xué)回答了它,對實(shí)踐產(chǎn)生了重要指導(dǎo)意義。
馮志偉先生發(fā)現(xiàn),一般性情況下,譯者往往會(huì)充分利用譯語中既有的術(shù)語或術(shù)語要素創(chuàng)造一些復(fù)合型譯名,而不會(huì)總是另起爐灶再創(chuàng)新詞,這樣一來,詞組型術(shù)語的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語。在認(rèn)真研究這一現(xiàn)象之后,馮志偉先生提出了單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率、術(shù)語的平均長度等近十個(gè)概念,研究了它們之間的關(guān)系,同時(shí)采用數(shù)學(xué)方法加以描述,最終建立起了術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律,并用FEL公式來描述這個(gè)規(guī)律。這是中國學(xué)者對世界術(shù)語學(xué)理論的重要貢獻(xiàn)。魏向清教授等隨后提出的面向跨語情境的“術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)率”、面向漢英術(shù)語系統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)率差”等,都是對這一理論的演進(jìn)和深化。
說到術(shù)語學(xué)理論,西方的研究重視語言學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)的融合運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)術(shù)語和概念的本質(zhì)聯(lián)系,多數(shù)時(shí)候甚至是將語言學(xué)理論直接套用到術(shù)語研究當(dāng)中。這種理論建構(gòu)模式是存在缺陷的。比如,實(shí)踐中的術(shù)語運(yùn)用主要受到語言因素和超語言因素的影響。比較而言,西方語言之間的差異很小,社會(huì)文化政治等超語言因素也大致相仿,這導(dǎo)致西方學(xué)者在研究過程中較難觀察遠(yuǎn)距離語言間的術(shù)語運(yùn)用,幾乎看不到或者不重視超語言因素對術(shù)語運(yùn)用的影響。中西之間則大為不同,由此導(dǎo)致西方學(xué)者所關(guān)注的對象和得出的結(jié)論,對中文術(shù)語往往并不適用。要弄清楚中文術(shù)語運(yùn)用中碰到的實(shí)際問題,必須堅(jiān)持術(shù)語研究的本土特色。
2017年,馮志偉先生在全國科技名詞委和南京大學(xué)合作主辦的“術(shù)語與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,呼吁建立術(shù)語研究的“中國學(xué)派”,隨后又提出中國術(shù)語研究的特點(diǎn)、對象、目標(biāo)、路徑和方法,這的確是一個(gè)富有建設(shè)性的意見。馮志偉先生認(rèn)為,只有建立起中國學(xué)派,研究好中國術(shù)語工作面臨的實(shí)際問題,才能同西方世界之間開展真正意義上的學(xué)術(shù)對話。深以為然?!吨袊萍夹g(shù)語》本期刊登了馮志偉先生關(guān)于建立“中國術(shù)語學(xué)派”的文章,特予以推介,以期引起學(xué)術(shù)共鳴。
2018年8月15日