(武漢大學外國語言文學學院 湖北武漢 430072)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,作為國際官方語言,英語一直很受中國教育界的重視。但是長期以來,國內(nèi)的“應(yīng)試”英語教學始終難以突破“只會讀不會說,只會記不會用”的層面,學生的英語聽說及應(yīng)用能力偏差。為了改變這種現(xiàn)狀,雙語教學逐漸流行起來。教育部在2001年頒發(fā)的4號文件《關(guān)于加強高等學校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》中提出要“積極推動使用英語等外語進行教學”,雙語教學成為對學校進行評估的重要指標,也成為國內(nèi)教育界一大流行趨勢。
國內(nèi)對高校雙語教學已有較為統(tǒng)一的定義,即在非語言類課程教學中采用國外原版教材,使用外語或第二語言(這里指英語)講授專業(yè)知識,其根本目的仍然是傳授專業(yè)知識,在此基礎(chǔ)上使學生通過對非語言類專業(yè)知識的學習達到學習專業(yè)知識和提高外語應(yīng)用技能的雙重目標[1]。所以,雙語教學強調(diào)的是利用英語掌握專業(yè)知識、解決專業(yè)問題,并且能夠用英語來進行專業(yè)知識交流,與普通英語教學相比,更加注重實用性與應(yīng)用能力。
語碼轉(zhuǎn)換屬于社會語言學范疇,它是兩種語言交替使用的一種語言現(xiàn)象,由于它可以以單詞、短語、從句、整句或句群的形式出現(xiàn),因而人們常將其作為一種語言策略,幫助實現(xiàn)各種交際目的[2]。漢英雙語教學中,語碼(code)指的是漢語普通話或英語,語碼轉(zhuǎn)換(code-switch)指在雙語教學課堂上,教師或?qū)W生使用英語和漢語進行教學或?qū)W習,并根據(jù)需要進行轉(zhuǎn)換[1]。
在2001年教育部頒發(fā)《關(guān)于加強高等學校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》后,有關(guān)雙語教學的研究便陸續(xù)增多,然而,武漢大學圖書館數(shù)據(jù)庫中知網(wǎng)上的相關(guān)研究大多是大同小異,雖然可以看出國內(nèi)高校對雙語教學日益重視,但是使用科學的研究方法切實地依據(jù)事實、個案分析或調(diào)查數(shù)據(jù)提出可行建議的文獻可謂是少之又少,筆者對其總結(jié)如下:
以“雙語教學”為關(guān)鍵詞進行檢索,收錄入中國社會科學索引(CSSCI)的文獻僅有275篇(時間跨度為1998-2017)。其中,大部分研究報告為文獻研究或基于現(xiàn)狀的描述性研究,如國內(nèi)雙語教學的現(xiàn)狀、存在的問題以及解決策略,缺乏實證研究、主體研究等研究方法[3],使得研究結(jié)果較為空泛,不具有具體性和可操作性。
以“語碼轉(zhuǎn)換”作為關(guān)鍵詞進行檢索,中國社會科學索引(CSSCI)中有71篇(時間跨度為1998-2017),其中,與雙語教學相結(jié)合或與教育學相關(guān)的僅有8篇。語碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用性研究并不多見,培養(yǎng)學生雙語能力的實證研究更是少見。
本文以學生為主體,采取線上問卷調(diào)查的形式,對華中七校(武漢大學、華中科技大學、華中師范大學、武漢理工大學、華中農(nóng)業(yè)大學、中南財經(jīng)政法大學、中國地質(zhì)大學)主要是武漢大學的在校生隨機發(fā)放電子問卷進行抽樣調(diào)查,收集到共204份有效數(shù)據(jù),其中有102份來自武大學生,剩余102份來自其它六校。受訪者均修習過雙語課程,學生主體覆蓋面廣,年級專業(yè)院校背景多樣。研究對雙語(中英)課程教學模式、語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象和作用、學生理解程度、教師專業(yè)素養(yǎng)和教學態(tài)度、雙語課程中學生面臨的困難和學生建議展開數(shù)據(jù)調(diào)查,分析并反思華中七校雙語教學效果,期望從學生視角為華中七校乃至其他各省高校雙語教學的更好發(fā)展提供反饋與可操作性建議。
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,華中七校雙語課程的教學模式有兩大主流——“英文為主,中文輔助理解(43.63%)”和“中文較多,有時使用對應(yīng)英文解釋(32.35%)”。其中,武漢大學有12.75%的學生反映學院的雙語課程為全英模式,這一數(shù)據(jù)幾乎是其他六校的兩倍(5.88%)。
然而,盡管將近59.81%的學生反映武大校內(nèi)雙語課程主要使用英語(包括全英)進行教學,其他六校對于同一問題的數(shù)據(jù)僅為40.08%,但是這并不代表武大雙語教學水平較高或效果更好,因為表示能聽懂60%以上課程內(nèi)容的武大學生比其他六校要低4.9%(60.78%比65.68%)。
由于雙語教學的根本目標仍然是以傳授專業(yè)知識為基礎(chǔ),如果學生難以理解授課語言(即接收比例低于60%),使得英語成為學生接受專業(yè)知識的障礙,那么這門雙語課程的設(shè)立對于這些學生來說意義不大或不明。學生接受能力與雙語課程模式所需英語水平的不匹配導致這些所謂的“雙語課程”教學效果不佳,甚至影響了學生學習專業(yè)知識和提高英語水平的積極性。
表1 學生在雙語課程中遇到的問題
通過研究發(fā)現(xiàn),學生在雙語課程中主要面臨三個方面的困難,表1已將困難按人數(shù)降序排列。
其一,學生反映雙語課堂英語專業(yè)性太強,受本身英語能力限制,存在上課聽不懂現(xiàn)象,極大降低了學生的積極性,學生與教師互動不足。就此困難,問卷進一步調(diào)查了學生英語能力局限性的具體內(nèi)容,主要歸納出以下三點,即專業(yè)知識不足、英語自由溝通障礙和專業(yè)詞匯過高出現(xiàn)率。第一點主要從學生自身層面揭示了雙語課程面臨的問題。
其二,學生指出雙語課程缺乏科學指導體系及明確的規(guī)章制度,課程安排缺乏,上課模式混亂,在一定程度上造成了雙語課堂秩序混亂現(xiàn)象,雙語課程效果大打折扣,這就從雙語課程宏觀制度管理層面指出雙語課程目標模糊、管理不力的不良現(xiàn)狀。
其三,學生反映國外原汁原味教材和相關(guān)專業(yè)英文資料缺乏獲取渠道,學生無法通過閱讀原版教材進行專業(yè)知識補充,從而限制了自身專業(yè)能力的發(fā)展,此點從教材層面指出雙語課程的局限性。
總結(jié)來看,學生在雙語課程中面臨的問題主要圍繞學生本身英語能力、雙語課程指導管理體系和英文原版教材展開。
在調(diào)查語碼轉(zhuǎn)換對雙語課程教學效果作用時發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換首要作用在于幫助學生理解新知識和專業(yè)術(shù)語,從而加深對專業(yè)知識的理解和掌握,贊同此項作用的學生在被調(diào)查者中占比達75.49%。其次,有50.98%的學生認為語碼轉(zhuǎn)換能提高自身英語水平,而39.22%的學生認為使用中英教學模式有助于消除學習畏難情緒,提高學習積極性,37.25%的被調(diào)查者則認為此模式有助于加強學生學科知識能力,使其具備國際化視野。以上分析從專業(yè)學科理解能力、英語能力和學習者情感態(tài)度三方面總結(jié)出初步結(jié)論。
針對學生英語水平與雙語授課難度不匹配以及學生在雙語課程中面臨的諸多困難,在雙語課程中合理地運用語碼轉(zhuǎn)換作為教學輔助可以有效得解決這些問題?;谡{(diào)查數(shù)據(jù)分析,筆者對華中七校的雙語課程教學提出以下建議,并對未來研究方向給予啟示。
研究顯示,華中七校雙語教學進程仍屬于初級階段。在現(xiàn)階段,大部分雙語課程應(yīng)采取“中文為主、英文為輔”的教學模式,利用中英語碼轉(zhuǎn)換逐步滲透英文專業(yè)術(shù)語等學科知識,提升學生專業(yè)詞匯量的同時提高其雙語授課模式的接受能力,以達到理解專業(yè)知識并掌握相關(guān)英語知識的目標。在此基礎(chǔ)上,當學生專業(yè)能力與英語水平達到一定要求時,開展“英文為主、中文為輔”的教學試點,同時積極應(yīng)用英漢語碼轉(zhuǎn)換輔助學生的理解。
在雙語課堂上,教師應(yīng)增加與學生間的交流,并鼓勵學生在課堂中用雙語回答問題或進行小組學術(shù)討論。語碼轉(zhuǎn)換在學術(shù)交流中的運用可以消除學生用英語互動的畏難情緒,使學生具備使用英語表述專業(yè)知識的能力。
針對學生英語水平參差不齊的現(xiàn)狀,學院可采取“雙向分班制”。以學生自身接受能力為依據(jù)開設(shè)不同層次的雙語課程,學生也可根據(jù)自身興趣、能力和情感態(tài)度選擇適合自己的課程,從而解決學生英語水平與雙語授課難度不匹配的問題。
作為雙語課程中促進學生理解與提升教學效果的重要媒介,毋庸置疑語碼轉(zhuǎn)換在現(xiàn)階段的雙語課程中具有不可或缺的作用。因此,研究者們應(yīng)積極將語碼轉(zhuǎn)換與雙語課程相結(jié)合,開展主體研究和實證研究,在實踐與實驗中探索適合中國大學生的雙語教學模式,用科學的方法將理論研究與現(xiàn)實研究相結(jié)合,得出切實可行的實踐方案。