朱文琪
翻譯是一種有目的跨文化交際活動,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略,但由于文化差異,譯文不可能與原文完全保持一致。翻譯理論歸根到底是譯者的翻譯觀問題.而翻譯觀決定譯作的面貌。翻譯理論應(yīng)該也可以指導(dǎo)翻譯實踐,其關(guān)鍵是翻譯普遍理論的研究應(yīng)該與漢外、外漢兩種特定語言之間轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究相結(jié)合。
在公共場所中,我們會遇到許多奇葩翻譯。例如;“兒童圖書區(qū)”在某一地方的書店被翻譯為“Family tudy”這不得不讓人感到困惑,正確的翻譯應(yīng)為“Childrens library”。在翻譯中也要注重人性美,不要帶有歧視或者不尊重的意思,在某地“殘疾人廁所”被譯為“Deformed man toilet”這就讓殘疾人會感覺的心理上的不舒服或是一種不尊重,正確的翻譯應(yīng)為“Restroom for the disabled?!痹诜g過程中出現(xiàn)錯誤主要是由于翻譯者的馬虎,對歐美文化的了解不夠以及翻譯者自身水平的有限,翻譯要注重受眾群體以及人性美。
翻譯是分為兩大基本理論:目的論,文本類型論。目的論是功能派的一個分支,興起于德國,是由Hans Vammer提出的觀點(diǎn)。目的論視角下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要具有充分性即是譯文要符合翻譯目的的要求,在翻譯過程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號。文本類型理論是有賴斯提出的,不同的文本類型決定了翻譯方法的不同。文本類型主要包括三類;信息功能文本(充分表達(dá)原文的內(nèi)涵);表達(dá)功能文本(充分傳達(dá)審美及藝術(shù)形式);操作性功能文本(關(guān)注目的語的文化習(xí)慣和倫理道德)。
翻譯的四個基本原則:目的原則;連貫性原則;忠實性原則;忠誠原則。
目的原則:翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯活動有多個不同目的,目的劃為三類:譯者的基本目的(如謀生);譯文的交際目的(如啟迪目的);使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。
連貫性原則:譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文測交際語境中有意義。
忠實性原則:忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
忠誠原則(首要原則):原有的缺陷主要包括由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意思剛好相反,目的性原則與忠誠原則相反。
那我們該如何鑒賞翻譯作品?正如歌德所說:“鑒賞力不是靠觀賞中等作品而是要靠觀賞最好作品才能培養(yǎng)成的?!奔炎g賞析過程分為四個步驟:第一精選譯作,全神貫注;第二反復(fù)閱讀,敏銳尋覓;第三“吃透”兩頭,注意效果;第四融會貫通,品鑒入微。
常見的翻譯錯誤類型總結(jié):生搬硬套;邏輯性錯誤;不合邏輯的比較;語法型錯誤;文化誤讀;中式英語。翻譯錯誤的歸類主要是分為四個方面;第一,語用;第二,文化;第三,語言;第四,特定文本。語言翻譯錯誤主要是由于譯者的源語或譯語語言能力欠佳,對語言結(jié)構(gòu)的處理不當(dāng)。所以為此在翻譯中要杜絕斷章取義望文生義,應(yīng)根據(jù)上下文來確定詞義。造成這種問題的原因還包括搭配不當(dāng),言不及義;歐化英語中式英語;形合意合失卻分寸。翻譯錯誤還包括;文化翻譯錯誤,御用翻譯錯誤,社交語用翻譯錯誤。不同的文本背景,類型,受眾等,決定了翻譯的方法的不同。
數(shù)據(jù)分析方法,主要包括定量分析和定性分析。定量分析可以用到Excel和SPSS這兩種軟件來進(jìn)行處理數(shù)據(jù)。在定量研究中要注意數(shù)據(jù)的歸類,不要出現(xiàn)雜亂無章的感覺。質(zhì)性研究中要以研究者本人為研究工具,對研究對象進(jìn)行深入的整體性探究在自然情境下采用多種資料,可以參考文獻(xiàn)或參考以前的理論。量的研究是將簡單問題復(fù)雜化,質(zhì)的研究是將簡單問題復(fù)雜化。同時要進(jìn)行問卷設(shè)計,問卷要形式上美觀整齊,方便閱讀,長度適宜;內(nèi)容上要問題明確,重點(diǎn)突出,信息充分。
研究報告的撰寫方法。首先是研究報告的一般結(jié)構(gòu):第一,標(biāo)題;第二,引言;第三,研究設(shè)計;第四,結(jié)果;第五,討論;第六,小結(jié)或摘要;第七,參考文獻(xiàn);第八,附錄。撰寫研究報告主要有三個步驟;第一,確定主題;第二,擬定提綱;第三,選擇材料。對于文獻(xiàn)評論要說明已有的研究態(tài)度·方法·成果或不足,這次研究對本次研究的啟發(fā),表明本次研究的出發(fā)點(diǎn)和貢獻(xiàn)。介紹自己的研究:簡要說明自己研究的切入點(diǎn),角度和主題。撰寫研究報告注意的問題:要用簡單平實的語言,不用第一人稱,應(yīng)用讀者的語氣;注意材料與分析的有機(jī)連接;恰當(dāng)縮減材料。