摘要:翻譯理論對翻譯文本有著重要指導(dǎo)作用,不同翻譯理論指導(dǎo)下文本的翻譯也會采用不同的翻譯方法和策略。本文以《面紗》(The Painted Veil)為翻譯研究文本,并在功能理論指導(dǎo)下,進一步分析討論其在英譯漢過程中所采用的翻譯方法和策略。
關(guān)鍵詞:《面紗》;功能對等;翻譯方法
一、翻譯任務(wù)簡介
《面紗》(The Painted Veil)是英國小說家、戲劇家威廉·薩默賽特·毛姆的一部長篇小說,1925年出版。目前廣為流傳的中文譯本是于大衛(wèi)和阮景林翻譯的兩個版本。本人在翻譯之前就閱讀過阮景林翻譯的版本,并在翻譯的過程中也借鑒了其相關(guān)翻譯內(nèi)容。小說共八十章。
1.1翻譯文本簡介
故事發(fā)生在20世紀二十年代,女主人公凱蒂是一名英國女子,天生麗質(zhì)但愛慕虛榮,因在選擇結(jié)婚伴侶上過于挑剔,遲遲未嫁,迫于家庭與世俗壓力,一氣之下答應(yīng)了木訥寡言的細菌家瓦爾特·費恩(男主人公)的求婚?;楹箅S丈夫來到香港,遇到了風(fēng)流倜儻、魅力十足的情場高手查理斯·唐生,成了他的情人。得知真相的瓦爾特內(nèi)心非常生氣痛苦,但沒有直接表明,采取冷戰(zhàn)態(tài)度。為了報復(fù)和懲罰凱蒂,同時也為了擺脫尷尬與悲傷的環(huán)境,瓦爾特孤注一擲,自虐般地逼迫凱蒂同他一起去中國內(nèi)陸一個霍亂肆虐的偏遠城鎮(zhèn)--梅潭府。在查理斯拒絕娶自己的情況下,凱蒂只有跟隨丈夫去了梅潭府。結(jié)果瓦爾特在救治病人的過程中,不幸感染霍亂最終死去。凱蒂輾轉(zhuǎn)回到英國,得知母親生病去世,最后跟隨遠赴異地任職的父親,離開了故鄉(xiāng)倫敦。
1.2翻譯文本特點
《面紗》的主題是“冷漠”所導(dǎo)致的“背叛”與“贖罪”,故事情節(jié)沒有那么跌宕起伏、一波三折。語言幽默詼諧,句式簡短,對話形式較多,口語化色彩較為明顯。除了對話之外,小說中心理描寫是一大重點,尤其是與景物描寫相互結(jié)合,效果突出。故事情節(jié)完整,人物形象鮮明,小說中并沒有直接形容出人物性格,而是通過各自的言語和行為反應(yīng)出來,對比顯得格外明顯。俚語俗語的使用也是小說一大特色。
二、功能對等理論
2.1理論概述
Eugene A.Nida,美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家,當代翻譯理論主要奠基人,被稱為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。二十世紀六十至七十年代,他首次稱之的是“形式對等”理論。后來在The Theory and Practice of Translation一書中將理論改為“功能對等”,并進一步解釋:功能對等要求譯者在語言之間和文化之間找到翻譯對等語,并以恰當方式來重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu),從而達到交際目的。
該理論主要包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和風(fēng)格對等。詞匯對等強調(diào)“內(nèi)容為主,形式次之”,即詞與詞、句與句之間對等。句法對等,主要涉及單復(fù)數(shù)的范疇問題。相較于漢語,英語中復(fù)數(shù)表現(xiàn)明顯。篇章對等,即語篇對等。語篇即語言的使用單位。在分析語篇時,不能只單純分析語言本身,而應(yīng)必須根據(jù)特定的語境,因為語言在不同的語境中有不同的功能和意義。風(fēng)格對等,又稱“文體對等”。每個作品都有自己的風(fēng)格,是對作者及相應(yīng)體裁的反映。如果沒有把握住原作風(fēng)格,就無法真正理解原文。譯者在翻譯過程中,不僅要傳達原作內(nèi)容,還要表現(xiàn)出原作風(fēng)格,傳遞出原作的審美效果和文學(xué)美感,因為風(fēng)格是對原作及作者的直接體現(xiàn)。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯方法
3.1歸化
歸化,即把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容,有助于讀者更好的理解原文,從而增強譯文的可讀性和欣賞性。
例1:If we really have not a leg to stand on of course we will not defend.
譯文:如果我們不能自圓其說,那做任何抵抗都是無濟于事。
分析:have not a leg to stand on指(論點等)站不住腳,用在該語境中指如果不能證明他們之間什么事情都沒有或怎樣才能成功將這件事蒙混過去,本人在翻譯時選用“自圓其說”這個中國讀者很容易理解的詞,簡單明了。
3.2意譯
意譯,即根據(jù)原文大意翻譯,不是逐字逐句。充分理解原文內(nèi)容,深刻了解譯入語文化,不局限于原文刻板的形式,利于目標讀者更好理解原文內(nèi)容。
例2:Oh,yes,Charlie Townsend will get to the top of the tree all right.
譯文:哦是的,查理斯最終會飛黃騰達。
分析:get the top of the trees是一句俚語,意為“在工作或某組織有很高地位或職位”,“飛黃騰達”比喻驟然得志,官職升得很快,用在此處再好不過。
3.3增譯
增譯,即把原文中隱含之意或句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語言表達出來。
例:She had hesitated some time before the final step,not because she did want to yield to Charlies passion,her own was equal to his,but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her.
譯文:在最終決定和查理斯好之前,她猶豫了一段時間,不是因為她不想承歡在查理斯的愛中,她對查理斯的愛不亞于查理斯對她的,而是因為她的家教和倫理道德不允許她這樣做。
分析:the final step字面意思是“最后一步”,要讓目標讀者領(lǐng)會原文意思,需將句子隱含之意表達出來,通過分析,可知這里是“在她決定和查理斯相愛或在一起”的意思。
四、總結(jié)
本人在選擇該翻譯文本之前就已經(jīng)閱讀過中文譯本,后來又將英文原版閱覽了一遍,感覺有很多地方值得細細領(lǐng)會。所以在翻譯一個文本之前,通讀全文及掌握與作品相關(guān)的信息非常重要。只有這樣,才能體會原作者想要傳達的思想內(nèi)容,才能確定采用什么樣的翻譯方法達到原文讀者和譯文讀者相同或相似的心靈感悟。本人在閱讀完該作品后,決定采用奈達的功能對等翻譯理論指導(dǎo)這次翻譯實踐活動。功能對等理論注重內(nèi)容、意義的準確傳遞,在接受語中用最接近、自然和貼切的語言再現(xiàn)原文信息。功能對等理論就著重于翻譯的傳情達意,要想譯出高質(zhì)量的譯文,譯者就應(yīng)該準確理解原作的文化內(nèi)涵,并在目標語中找到最自然、最接近的對等語。
參考文獻:
[1]Nida,E.A. Toward A Science of Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Nida,E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]Nida,E.A. Language Culture and Translating[M]. 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[4]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.2001.
[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國 對外翻譯出版公司,2002.
作者簡介:周莉,女,生于1994年,安徽寧國人,英語筆譯方向。