何 飛
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
漢英翻譯教學(xué)一直是翻譯教學(xué)中的難點(diǎn)。漢英翻譯對譯者英語能力尤其是“語法意識、慣用法意識、和連貫意識”都有較高的要求[1]。因此為了提高學(xué)生的翻譯水平,很多漢英翻譯課教學(xué)很可能會變成語法教學(xué),同時各類繁多的翻譯教材中所涉及的翻譯理論由于應(yīng)用范圍過窄也使學(xué)生收效甚微。國內(nèi)的翻譯教學(xué)存在缺乏整體計劃,翻譯技巧的涉及也顯得零散,知識點(diǎn)的重復(fù)講解在所難免。而對漢英翻譯課堂中漢英的差異講解也顯得很粗放和膚淺,翻譯教學(xué)整體情況不容樂觀[2]。因此,引入互文性翻譯理論從宏觀上和微觀上兩個層次去指導(dǎo)漢英翻譯實(shí)踐和教學(xué)顯得極為迫切和重要。
互文性理論起源于20世紀(jì)60年代的法國,由法國文學(xué)評論家朱麗婭·克里斯蒂娃提出。該理論認(rèn)為,每個文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)化,一個文本總會與其他文本之間有這樣或者那樣的聯(lián)系,任何文本總是暫時以強(qiáng)化我們所知道的各種文本方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其他文本的方式向自己賴以生存的其他方式散播[3]。從字面理解,Intertextuality一詞的前綴“inter”在英文當(dāng)中有相互和相融的含義,這表明在朱麗婭·克里斯蒂娃看來,文本的聯(lián)系性和相融性是絕對的,每一個文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)換和吸收。根據(jù)互文性理論,任何文本都是引語的拼湊,任何一個文本都是對另一個文本的吸收和改編?;ノ男缘倪@些特征可以說與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,邢嘉峰認(rèn)為:“翻譯是特殊的再創(chuàng)造,處在互文性理論語境中需要翻譯原文、探究翻譯和創(chuàng)作的內(nèi)外在關(guān)系?!盵4]任意文本的絕對相關(guān)性就可以幫助譯者進(jìn)一步認(rèn)識到漢英翻譯過程中的漢語原文和英語譯文可能存在的互文關(guān)系。英語譯文和漢語原文不再是傳統(tǒng)的主仆關(guān)系,而是一種相互聯(lián)系的互文關(guān)系。據(jù)此理論,漢英翻譯教學(xué)過程中教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生找出英文譯文和漢語原文可能存在的互文關(guān)系,找出與漢語原文相匹配的互文關(guān)系,擺脫漢語原文在表達(dá)方式上對學(xué)生的束縛,從而得出更規(guī)范更地道的英語譯文。
傳統(tǒng)的漢英翻譯教學(xué)方式和內(nèi)容無法適應(yīng)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的發(fā)展。其一是教學(xué)方式過于死板?;臼且越處煘橹行?,以課本為依托,教師通過板書或者幻燈展示各種漢翻英的例子,梳理各類錯誤。學(xué)生在課堂上扮演的角色是被動的知識接受者。其二是現(xiàn)有的漢英翻譯理論知識紛繁復(fù)雜,教材編者的初衷希望在理論知識普及方面可以面面俱到,但往往是有廣度,卻無深度,有面的普及,卻無點(diǎn)的聚焦,其結(jié)果就是理論和實(shí)踐是花開兩朵,各表一枝。針對以上問題,引入互文性翻譯理論從宏觀上去指導(dǎo)和加深學(xué)生對漢英翻譯過程的理解就顯得較為迫切。互文性翻譯理論從更為深刻的角度梳理了漢語原文和英文譯文的關(guān)系,認(rèn)為二者之間存在著的內(nèi)在聯(lián)系,而非絕對的對立。這從根本上解構(gòu)了傳統(tǒng)的漢英翻譯觀,使得學(xué)生對漢英語言的關(guān)系有了全新的認(rèn)識。找出英語語言中相似或者相近的表達(dá),進(jìn)行類似匹配性質(zhì)的對譯。匹配的過程效率和成功與否取決于譯者對原文的理解以及譯者本身所具有的譯入語的知識。比如在翻譯中文的諺語“十五個吊桶打水,七上八下”的時候,如果學(xué)生無互文意識,很可能將此漢語表達(dá)翻譯為“fifteen buckets being lowerd into well for water-eight going down while seven coming up.”。很顯然,此種譯文對于英語讀者來說是毫無意義的。相反,如果學(xué)生有了相關(guān)譯入語的知識,那么他們會利用互文性理論,馬上會將此漢語原文和意思類似的英文表達(dá)“to have a butterfly in one’s stomach”聯(lián)系匹配起來,意識到二者存在的互文性,得出為英語讀者所更能接受的譯文。不僅僅是中英諺語可以找出互文性,便于譯者進(jìn)行匹配,即便在常人看來極為個性化的詩歌層次,也可以找出互文性的例子。比如唐代詩人杜秋娘曾作《金縷衣》中有一句 ,“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時?;ㄩ_堪折直須折,莫待無花空折枝”。此詩的主旨在于勸導(dǎo)青少年珍惜青春年少的好時光,因?yàn)榍啻壕拖衲腔ㄒ粯?,雖然美麗,卻稍縱即逝。如果譯者熟悉英文世界的文學(xué),馬上就會將此詩和英國騎士派詩人羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591~1674)的詩歌《給少女們的忠告》(CounseltoGirls)聯(lián)系起來。在這首英文詩歌中,也有含義類似的表達(dá)。比如 Gather ye rosebuds while you may/Old time is still a-flying/And this same flower that smiles today/Tomorrow will be dying(乘早吧,快采那玫瑰花苞,時間老人永在飛翔;同一朵花兒,今天還在微笑,明天就要枯萎死亡)。通過對比,不難發(fā)現(xiàn),兩首詩在表達(dá)主旨和表達(dá)內(nèi)容方面均有互文之處。在主旨方面均含有勸說青少年珍惜青春韶光,不負(fù)年華的意味,而在內(nèi)容方面《金縷衣》中的“花開堪折直須折”與(CounseltoGirls)中的Gather ye rosebuds while you may更有異曲同工之妙,這恰恰表明了互文性的普遍性,它可以跨越文化和語言將兩類不同文本巧妙地聯(lián)系起來?;ノ男圆粌H存在于同種文字之間,也可能存在于不同文字之間,這就為利用互文性去進(jìn)行匹配、互譯和對譯提供了無限的可能性,極大地拓展了翻譯的維度和空間。
很明顯在互文性指導(dǎo)下得出的譯文表達(dá)更地道,可接受度更高,更能引起英文讀者的共鳴。在此種理論指導(dǎo)下的譯者,他的角色和和傳統(tǒng)翻譯觀下的譯者也有所不同,譯者一方面必須考查原文文本在原文文化中的互文參考;另一方面,譯者要對不同文化中的互文參照進(jìn)行比較和對照。
互文性理論去從宏觀上指導(dǎo)學(xué)生的漢英翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯過程中首先可以意識到“得意忘形”的重要性和必要性。即要有擺脫原文形式對其思維束縛的意識,在理解原文意思的基礎(chǔ)上,利用互文關(guān)系,找出英文中意思相近的表達(dá)。在長期的漢英翻譯教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生難以擺脫漢語原文形式的束縛,得出的英文譯文似是而非,不夠地道,質(zhì)量欠佳。究其原因一是是難以擺脫原文形式的束縛,二是由于相關(guān)互文知識不足,無法找出英語語言中相匹配的表達(dá)。因此對于很多學(xué)生,他們的翻譯思路是單向的,按照原文的表達(dá)路線進(jìn)行翻譯活動,譯文的翻譯腔嚴(yán)重,中文味十足,導(dǎo)致翻譯水平停滯不前,無法提高。
互文性理論從宏觀上指導(dǎo)學(xué)生的漢英翻譯實(shí)踐能否產(chǎn)生作用一方面取決于學(xué)生對互文性的理解,另一方面也取決于學(xué)生能否發(fā)揮主觀能動性,在平時的語言學(xué)習(xí)中注意積累英語素材,豐富自己的英語語言知識,增強(qiáng)自己的中英文互文敏感性以及匹配和對譯的敏感性。作為授課教師要督促學(xué)生樹立互文意識、敏銳的語言觀察意識,從大量的英語語言接觸中培養(yǎng)這種互文意識,從而逐步提高英譯水平。
互文性翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間存在的互文性關(guān)系。這種互文性關(guān)系要求譯者(翻譯課堂中的學(xué)生)在具體的翻譯實(shí)踐中有較強(qiáng)的互文意識,積極地從目標(biāo)語當(dāng)中找出與原文相匹配以及相對應(yīng)的表達(dá)。蔡新樂指出,翻譯的本質(zhì)是一種對應(yīng),譯者需要從目標(biāo)語當(dāng)中找出相應(yīng)的詞語傳達(dá)原意。在翻譯過程中解決一系列與有關(guān)的問題對應(yīng)在漢英翻譯中發(fā)揮重大的作用,包含了理解、辨析、調(diào)整和校核等諸多環(huán)節(jié),最終呈現(xiàn)出和原文對應(yīng)的較為地道的英語譯文[5]。葛兆光也認(rèn)為,“語言的翻譯(英漢翻譯)需要用自己本土原有的相似資源對應(yīng)”[6]。漢英翻譯的過程是需要譯者運(yùn)用自己的互文性知識,動用英語語言當(dāng)中的相似資源去對應(yīng),從而得出高質(zhì)量和地道的英文。
互文性翻譯理論對漢英翻譯教學(xué)的微觀性指導(dǎo)具體表現(xiàn)在學(xué)生如何在理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身所掌握的互文性知識運(yùn)用正確地道的英語去表達(dá)。根據(jù)國內(nèi)學(xué)者對翻譯單位的劃分,翻譯單位主要分為詞、詞組或者短語、句子和篇章四個層面。這其中短語和句子的表達(dá)是翻譯單位中較為核心的部分。教師在教學(xué)過程當(dāng)中可以選取這兩個層面的例子幫助學(xué)生意識到互文性對漢英翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
漢語短語(phrase or expression)的翻譯可以說是漢英翻譯的基礎(chǔ)。但從筆者教學(xué)過程發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生由于缺乏互文意識,經(jīng)常無法從英語語言中找到相對應(yīng)和匹配的表達(dá),從而造成英語譯文的質(zhì)量不高,難以擺脫漢語的影響。例如在筆者翻譯教學(xué)中,會要求學(xué)生翻譯如下短語:自行車專用道,地板濕滑,閑人勿入,狐貍精,自戀者。很多學(xué)生由于缺乏互文性知識,在翻譯過程中不得不被原文的表達(dá)所束縛,得出的英文譯文質(zhì)量不佳。譯文見表1。
表 1 短語翻譯對比
從達(dá)意的角度看,上表的學(xué)生譯文質(zhì)量尚可,通過意譯或者直譯的方式努力地去傳達(dá)原文的意思。但從地道和可接受的角度,其譯文有較大的改進(jìn)空間。究其原因則是學(xué)生在漢英翻譯過程中沒有互文意識,無法從英文世界中找出和中文意思相接近和匹配的英語表達(dá)和短語。對那些有互文性知識,掌握一定量英語表達(dá)的學(xué)生,他們的譯文質(zhì)量則明顯高出一個檔次?!白孕熊噷S玫馈焙汀伴e人勿入”都是表達(dá)對外來的禁止和排斥,相對應(yīng)的英語表達(dá)則是“XXX only”。這種情況下,比較正確的譯文則是 Bicycle only和 Staff only. 地板“濕滑”是一個常見于中國各大公共場所的警示短語。在英文當(dāng)中亦有類似情況的表達(dá),比如“wet paint”。如果譯者有這方面的互文知識,則會變通地將此文翻譯成“wet floor”而非中國化的表達(dá)“The floor is wet and slippery”。在西方文化中,“Siren”是個耳熟能詳?shù)脑~匯。在希臘神話故事中,“Siren”是一種危險的但又美麗的生物,它可以用其美麗的歌喉吸引過往的士兵,使其所乘之船損毀。其所含的誘惑,使被誘惑者毀滅的蘊(yùn)含意和中文當(dāng)中的“狐貍精”有異曲同工之處。因此用“siren”對譯文“狐貍精”可以最大程度地達(dá)到譯文的等值,可接受性較高。“自戀者”在英語語言中有相對應(yīng)的表達(dá)“Narcissus”。用“Narcissus”去對譯“自戀者”顯然要比“People loving themselves”更為地道,更好地向西方讀者傳達(dá)原文的真實(shí)內(nèi)涵。
Hatim和Mason指出,句子的互文性展示的是形式上的依附性[7]。因此句子層面的互文性意味著后文本與前文本有著同樣或者類似的句子結(jié)構(gòu)?;ノ男苑g理論指導(dǎo)漢英句子翻譯具體表現(xiàn)在句式和句子結(jié)構(gòu)的選擇,這個過程包含了模仿和仿擬[8]等要素。在漢英句子翻譯教學(xué)過程中,通過審閱學(xué)生的翻譯不難發(fā)現(xiàn),缺乏互文性意識的學(xué)生由于缺乏對應(yīng)和匹配意識,無法從現(xiàn)有的英語句子當(dāng)中找出相似的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行模仿和仿擬,英語句子譯文質(zhì)量不夠理想。如:
例1 原文:飯后百步走,能活九十九。
學(xué)生譯文:If you take a walk for one hundred steps, you can live up to 99 years old.
例2 原文:桂林山水甲天下。
學(xué)生譯文:The mountains and waters in Guilin are the best in the world.
例3 原文:團(tuán)結(jié)則生,分裂則亡。
學(xué)生譯文:If we are united, we will live; if we are split. We will die.
例1形式上是個漢語的諺語,但其卻是個典型的漢語偏正復(fù)句,暗含條件的關(guān)系。大部分學(xué)生可以將其轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的英語的偏正復(fù)句,同時增補(bǔ)了主語。例2是個漢語的簡單句,學(xué)生基本上可以將其轉(zhuǎn)換為英語的系表結(jié)構(gòu)。例3從原文形式看是個對偶句,亦蘊(yùn)含著條件關(guān)系,大部分學(xué)生依然將此翻譯成相應(yīng)的主從條件復(fù)合句。
通過比較原文和譯文不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語譯文雖然在傳達(dá)意思層面大體合格,在語法層面做到基本無誤,但在句子選擇層面卻受制于原文,無法“得意忘形”,譯文并無太大亮點(diǎn)。但是如果學(xué)生具備互文意識,就會有意識地會模仿和仿擬英文當(dāng)中形式相似的句子,從而取得最佳的翻譯效果,同時譯文的可接受度也會大大提高。參考譯文見表2。
表2 句子翻譯
上述的表格清楚地列出了學(xué)生譯文、參考譯文以及參考譯文中句式結(jié)構(gòu)模仿和仿擬的出處。例句1的參考譯文來自于英語當(dāng)中膾炙人口的表達(dá)“An apple a day keeps doctor away”。 例句2的參考譯文則來自于英語中的諺語“East or west, home is the best”。而例句3的參考譯文中的句式則是譯者模仿了美國第35任總統(tǒng)肯尼迪的的經(jīng)典就職演講詞。在漢英翻譯過程當(dāng)中,如果譯者有了這些先入的英語知識,那么譯者就可以找到這些互文關(guān)系,在原文和譯文之間建立其對應(yīng),得出可接受度較高的譯文。
漢英翻譯的本質(zhì)是一種對應(yīng)。譯者需要在大量閱讀英文材料的基礎(chǔ)上,使自身具備較強(qiáng)的語言敏感性,利用互文知識找出英文中意思或者形式匹配的英文進(jìn)行漢英翻譯和對譯,從而得出接受度較高的英語譯文。