羅 瑩
(常州大學(xué) 周有光語言文化學(xué)院,江蘇 常州 213164)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式重產(chǎn)品輕過程,難以針對學(xué)生在翻譯過程中遇到的問題給予有效指導(dǎo),不利于其綜合翻譯能力的培養(yǎng)。為了彌補傳統(tǒng)模式的不足,Gile提出“過程導(dǎo)向”的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)理念,倡導(dǎo)從“以教師為中心的傳授式教學(xué)”向“以學(xué)習(xí)者為中心的建構(gòu)式教學(xué)”轉(zhuǎn)型,重視培養(yǎng)學(xué)員在翻譯過程中解決問題的能力[1-2]。該模式最早在20世紀80年代初運用于巴黎國立東方語言文化學(xué)院的日法科技翻譯課程,目前已被歐美各大翻譯教學(xué)機構(gòu)普遍采用[3]。近年來,該教學(xué)理念得到國內(nèi)學(xué)者關(guān)注[4-6],開始了本土化進程:翻譯工作坊[7-8]、同伴互評和評注式翻譯[9]等過程導(dǎo)向的教學(xué)方法逐漸運用于國內(nèi)高校翻譯教學(xué)。
西語專業(yè)本科階段基礎(chǔ)漢西筆譯課程通常在大三下學(xué)期開設(shè),這時大部分學(xué)生已通過專業(yè)四級考試,并接受了一個學(xué)期的基礎(chǔ)西漢筆譯課程訓(xùn)練,有一定的西語表達能力,對翻譯的基本原則和技巧也有所了解,但是語言轉(zhuǎn)換能力、翻譯決策能力和翻譯自主學(xué)習(xí)能力仍有待提高。
筆者針對該階段學(xué)生的特點和學(xué)習(xí)需求,設(shè)計了過程導(dǎo)向的漢西筆譯教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)生在翻譯活動中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的全過程,注重培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯問題和開展自主學(xué)習(xí)的能力。整個教學(xué)流程由學(xué)生任務(wù)和教師任務(wù)兩部分組成,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者(見圖1)。詳細實施過程如下:
1.完成個人初稿。教師每隔兩周選取兩百字左右的漢語原文,要求學(xué)生在一周內(nèi)完成個人初稿,并用中文撰寫翻譯日志,報告翻譯過程中遇到的困難和解決辦法,解釋自己作出翻譯決策的原因。
圖1 過程導(dǎo)向的本科漢西筆譯教學(xué)流程設(shè)計圖
2.制定小組二稿。在完成個人初稿的第二周,教師將學(xué)生分為若干翻譯學(xué)習(xí)小組,每組四至五人,要求學(xué)生進行小組討論,共同制定小組二稿,并撰寫小組討論日志,記錄重點討論的翻譯問題,解釋為什么選擇最終的譯法。
3.教師書面點評。教師批改各組譯文,以書面形式指出各組譯文得失,點評各組解決翻譯問題、進行翻譯決策的思路。教師需要在下一次課前完成譯文的批改工作,并將修改意見反饋給學(xué)生,要求學(xué)生根據(jù)教師意見進行課前反思。
4.課堂點評與討論。教師在課堂上針對學(xué)生譯文體現(xiàn)的普遍性問題進行總結(jié)性點評,要求學(xué)生開展課堂討論,現(xiàn)場修改其它小組的不良譯文。
5.完成個人三稿。教師要求學(xué)生根據(jù)各方反饋意見,重新修改個人譯稿,并以書面形式提交自己最為滿意的譯文終稿。
考察過程教學(xué)法在本科漢西筆譯課程中的應(yīng)用效果,具體研究問題包括:
1.在過程導(dǎo)向的漢西筆譯教學(xué)設(shè)計各環(huán)節(jié)中,學(xué)生的接受度如何?
2.通過一段時間的過程導(dǎo)向性翻譯訓(xùn)練,學(xué)生的漢西筆譯能力是否明顯提高?
3.學(xué)生出現(xiàn)翻譯決策錯誤的主要原因是什么?經(jīng)過一段時間的過程導(dǎo)向性翻譯訓(xùn)練后,其決策失誤原因是否發(fā)生變化?
研究對象為江蘇省某高校西班牙語專業(yè)2014級學(xué)習(xí)基礎(chǔ)漢西筆譯課程的42名學(xué)生。為了觀察學(xué)生最自然的狀態(tài),未事先告知他們正在參與一項課題的研究。在為期一學(xué)期的教學(xué)實踐中,全體學(xué)生按照過程導(dǎo)向的教學(xué)設(shè)計流程完成了八次漢西筆譯作業(yè)。
本研究采用問卷調(diào)查法考察學(xué)生對新教學(xué)模式各環(huán)節(jié)的接受度,采用文本對比分析法處理學(xué)生首末次翻譯日志,觀測其翻譯能力以及翻譯決策失誤原因的變化情況。
1.期末問卷調(diào)查。問卷主體部分共編寫了12道題,采用利克特五級量表考察學(xué)生對課程整體設(shè)計、個人初稿翻譯日志、小組二稿討論活動、小組二稿討論日志、教師二稿點評和個人三稿的態(tài)度傾向。共有42名學(xué)生參加了問卷調(diào)查,所有問卷全數(shù)回收,經(jīng)人工篩查后將合格問卷的數(shù)據(jù)錄入SPSS統(tǒng)計軟件進行處理。
在問卷數(shù)據(jù)處理和匯總的過程中,進行了如下操作:(1)人工篩查,排除不合格樣本,得到41份有效問卷;(2)合并考察相同維度的題項,得到六個新項目(見“結(jié)果與討論”部分表2),計算其平均值、標準差和標準差系數(shù);(3)以“1~2.5分=否定傾向,3分=中立,3.5~5分=肯定傾向”為標準,對數(shù)據(jù)進行簡化處理,計算學(xué)生對各教學(xué)環(huán)節(jié)“肯定”“中立”和“否定”三種態(tài)度傾向的百分比。
2.首末次翻譯日志對比分析。學(xué)生撰寫的翻譯日志反映了他們在翻譯過程中遇到的困難和采取的解決辦法,解釋了他們作出某種翻譯決策的原因。為了考察學(xué)生經(jīng)過一學(xué)期的漢西筆譯課程訓(xùn)練,解決翻譯問題的能力是否發(fā)生變化,筆者對學(xué)生首末次作業(yè)的翻譯日志進行了對比分析。兩次作業(yè)原文均為200字,內(nèi)容相似,是介紹中國歷史文化的說明性文體。
筆者首先運用成思和吳青提出的“翻譯問題解決步驟”分析框架[10],對隨機抽取的五個日志樣本進行了試分析,然后根據(jù)在分析過程中遇到的問題對原框架進行了修訂。新的分析框架依然將翻譯問題解決過程分為“發(fā)現(xiàn)翻譯問題”、“定義翻譯問題”、“提出初步方案”、“評估初步方案”和“作出翻譯決策”五大步驟,每個步驟再分為不同的小類(見表1)。
表1 “翻譯問題解決步驟”分析框架
但與原框架相比,新框架去除了原文與譯文項目的區(qū)分,因為在實際的翻譯決策過程中大多數(shù)情況下原文和譯文因素交織,難分彼此;另外,新框架根據(jù)實際情況增加了“不當評估初步方案”“未評估初步方案”和“不當翻譯決策”三個子項目(見帶表1“*”號的部分)。
分析框架確定后,筆者根據(jù)日志記錄的詳略程度選出17名學(xué)生首、末次作業(yè)的翻譯日志進行文本對比分析。這些日志記錄較為詳細,比較全面地描繪了譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的全過程。17名學(xué)生首次日志反映了73個翻譯問題的解決過程,末次日志則涉及71個翻譯問題。經(jīng)過對首、末次日志體現(xiàn)的問題解決步驟進行分類統(tǒng)計,得出各類步驟出現(xiàn)的頻數(shù)數(shù)據(jù)。為了統(tǒng)一首、末次日志的對比基礎(chǔ),頻數(shù)數(shù)據(jù)被換算成百分比數(shù)據(jù)(見“結(jié)果與討論”部分表3)。
最后,筆者進一步考察了上述學(xué)生兩次作業(yè)中翻譯決策失誤的原因,通過失誤原因?qū)Ρ确从^其翻譯決策能力的變化情況。
問卷調(diào)查所得數(shù)據(jù)經(jīng)處理后匯總成表2,我們發(fā)現(xiàn):(1)學(xué)生對過程導(dǎo)向的漢西筆譯教學(xué)總體設(shè)計認可度很高(平均值4.54),所有學(xué)生均持肯定態(tài)度,不同樣本間差異度很小(標準差系數(shù)0.09);(2)學(xué)生對課程各教學(xué)環(huán)節(jié)普遍較為認可,對每個環(huán)節(jié)持肯定態(tài)度的學(xué)生比例均高于持否定和中立態(tài)度者之和;(3)在各個教學(xué)環(huán)節(jié)中,學(xué)生對“教師二稿點評”認可度最高(平均值4.30),不同樣本間差異度較小(標準差系數(shù)0.158);(4)相對個人任務(wù)而言,學(xué)生對小組任務(wù)更為偏愛,個人任務(wù)環(huán)節(jié)平均值(個人初稿翻譯日志3.84,個人三稿3.62)均低于小組任務(wù)環(huán)節(jié)平均值(小組二稿討論活動4.17,小組二稿討論日志4.05)。
表2 學(xué)生對各教學(xué)環(huán)節(jié)的認可度(有效樣本數(shù):41)
1.翻譯問題解決步驟出現(xiàn)頻率對比。我們將首末次翻譯日志體現(xiàn)的問題解決步驟頻率數(shù)據(jù)在表3中匯總,經(jīng)對比發(fā)現(xiàn):(1)與首次作業(yè)相比,學(xué)生在末次作業(yè)中主動發(fā)現(xiàn)問題和創(chuàng)造性發(fā)現(xiàn)問題的比例大幅提高,而被動發(fā)現(xiàn)問題的比例則大幅下降,說明學(xué)生的問題意識有所增強,對翻譯情景有了更清醒的認識;(2)學(xué)生在末次作業(yè)中對翻譯問題的定義更加清晰,說明學(xué)生對問題的元認知能力有所提高,在進一步尋找問題解決方案的過程中有了更明確的方向性;(3)學(xué)生為提出初步解決方案利用自身知識儲備(內(nèi)部支持)和外部參考資料(外部支持)的比例在首末次作業(yè)中變化不大,說明學(xué)生在相關(guān)領(lǐng)域的知識積累方面沒有很大進步;(4)學(xué)生在末次作業(yè)中結(jié)合具體語境評估方案的比例明顯提高,而作出不當評估的比例則有所下降,說明學(xué)生的語境意識明顯增強,對翻譯方案的評估能力有所提高;(5)學(xué)生在末次作業(yè)中作出不當翻譯決策的比例大幅下降,直覺決策和理性決策比例均有所提高,說明學(xué)生翻譯決策能力也得到了發(fā)展。
2.翻譯決策失誤原因分析結(jié)果。首末次翻譯日志體現(xiàn)出的翻譯決策失誤主要由五點原因造成:
(1)語言水平問題。正常情況下西語專業(yè)本科三年級的學(xué)生學(xué)習(xí)語言的時間不到三年,西語語法知識和詞匯運用能力仍有欠缺。學(xué)生在首末次作業(yè)中發(fā)現(xiàn)的翻譯問題很多都與西語語法表達或詞匯表達相關(guān),而造成學(xué)生漢西筆譯決策失誤的最主要原因也是西語語言水平的問題。
(2)讀者意識不強。初學(xué)翻譯者往往讀者意識不強,在努力表達原文意義的時候,卻忽視了譯文讀者的認知需求,這一點在源語歷史文化概念的翻譯上尤為突出。如,學(xué)生將“華夏始祖黃帝”譯為“Huangdi, padre de la tribu Huaxia”(黃帝,華夏部落的父親),從西語讀者的角度看這樣的譯文難以理解。
(3)背景調(diào)查不充分。初學(xué)翻譯者易犯“想當然”的錯誤,在背景調(diào)查不充分的情況下盲目翻譯,造成譯文失誤。比如,學(xué)生將“倉頡四目重瞳”理解為“倉頡有四只眼睛、八個瞳孔”,而事實上“八個瞳孔”之說并無考證,是學(xué)生通過簡單計算杜撰出來的。如果查閱倉頡的畫像,就會發(fā)現(xiàn)“四目”與“重瞳”是互文性的表達,都是指倉頡面生四目。
(4)上下文語境意識不強。初學(xué)者對翻譯方案的評估往往孤立于上下文語境之外,僅依據(jù)詞典釋義或句法規(guī)則考慮遣詞造句是否恰當,不擅于根據(jù)上下文語境變通,因而常常給出生硬的譯文。如,有學(xué)生分析“為了感念他的功績,人們開始立廟祭祀”中“感念”一詞的意義,認為“既有感恩的意思,又有懷念的意思”,所以應(yīng)該譯為“recordar con gratitud”(懷念時心存感激),譯文顯得啰嗦冗余。其實下文中的“立廟祭祀”已經(jīng)包含了“懷念”的意義,“感念”一詞只需譯出“感謝”(agradecer)的含義即可。
(5)問題判斷有誤。初學(xué)者在翻譯過程中遇到困難時,可能會對問題的性質(zhì)作出錯誤的判斷,從而無法找到正確的解決方案。如,學(xué)生翻譯“鄧小平在會見英國首相撒切爾夫人時提出‘一國兩制’這一解決香港問題的方法,也就是實行‘一個國家,兩種制度’‘港人治港’‘高度自治’”這段話時,認為原文存在重復(fù)信息,需要采用刪減譯法。而事實上,“一個國家,兩種制度”是對“一國兩制”的進一步解釋,而“港人治港”與“高度自治”的意思并不相同,前者強調(diào)誰是香港的主人,后者強調(diào)香港自治的程度。學(xué)生將問題誤判為“如何處理冗余信息”,對原文信息過度刪減,產(chǎn)生了不忠實的譯文。
筆者對翻譯日志記錄詳實的17位學(xué)生首末兩次作業(yè)進行了文本分析,統(tǒng)計其翻譯決策失誤原因的頻數(shù)數(shù)據(jù),得出表4。表4數(shù)據(jù)顯示兩次作業(yè)中學(xué)生決策失誤的首要原因均為西語語言水平問題,而相對首次作業(yè)來說,末次作業(yè)中學(xué)生的讀者意識、上下文語境意識和背景調(diào)查意識明顯增強,由這三方面原因造成的錯誤數(shù)量明顯下降。
表4 首末次作業(yè)翻譯決策錯誤原因分布 (次)
實踐證明,過程導(dǎo)向的本科漢西筆譯訓(xùn)練模式一方面能夠培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,切實提高學(xué)生解決翻譯問題的能力,另一方面能夠為教師觀察學(xué)生翻譯能力的發(fā)展情況提供窗口,方便教師隨時診斷,提出有針對性的指導(dǎo)意見。經(jīng)過一個學(xué)期的教學(xué)實踐后,學(xué)生的讀者意識、語境意識和背景意識明顯增強,對翻譯問題的元認知能力和翻譯決策能力有較大提高。此外,學(xué)生對過程導(dǎo)向的教學(xué)模式總體接受度很高,對各教學(xué)環(huán)節(jié)的接受度普遍較高,但相對個人任務(wù)環(huán)節(jié)而言,對教師點評環(huán)節(jié)和小組任務(wù)環(huán)節(jié)更加偏愛。
綜觀問卷調(diào)查結(jié)果和首末次日志分析結(jié)果,反思整個學(xué)期的教學(xué)實踐情況,筆者認為可以從以下方面改進原教學(xué)設(shè)計:
第一,將個人日志和小組討論日志合并,僅要求學(xué)生撰寫翻譯小組學(xué)習(xí)日志,減輕學(xué)生作業(yè)負擔。筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)個人日志與小組日志有重疊現(xiàn)象,而問卷調(diào)查結(jié)果表明相對個人日志而言學(xué)生對小組日志更加偏愛,因而可將兩者合并,僅保留小組日志。
第二,引導(dǎo)學(xué)生通過使用電子語料庫、網(wǎng)絡(luò)平行文本和詞典等手段搜尋地道的西語表達方式,在翻譯練習(xí)中逐步把被動詞匯轉(zhuǎn)化為主動詞匯,提高西語運用水平,減少因為語言水平問題造成的翻譯失誤。
第三,在評講學(xué)生作業(yè)時,加強翻譯專業(yè)知識的傳授,在實際案例點評中貫穿對翻譯的性質(zhì)、目的、原則、語境、文本類型和翻譯技巧等內(nèi)容的講解,引導(dǎo)學(xué)生作出合理的翻譯決策。
第四,在選擇翻譯材料時,采用一些不同內(nèi)容的專業(yè)性題材,如中國文化宣傳材料、商務(wù)案例的翻譯、學(xué)術(shù)著作的翻譯等,訓(xùn)練學(xué)生查詢背景知識的能力。
目前,筆者設(shè)計的過程導(dǎo)向性翻譯教學(xué)模式僅在本科階段的基礎(chǔ)漢西筆譯課程中得到運用,是否適用于中、高級階段的漢西筆譯教學(xué)還有待探索。