劉竹林 ,毛蓉蓉
(1.江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 211170; 2.中興通訊股份有限公司,江蘇 南京 210012)
旅游景區(qū)的價值在于其是自然景觀與人文景觀的有機結(jié)合,而景區(qū)語言景觀是人文景觀的一部分。旅游公示語作為公示語的重要組成部分,是旅游部門與游客進行有效溝通的重要渠道和手段。牛首山和棲霞山是南京重要兩處名勝。在南京一直流傳著“春牛首,秋棲霞”的民諺,意思是說,春天要去牛首山踏青訪古,那里的春天風(fēng)景最美;秋天要去棲霞山,棲霞秋色冠金陵。牛首山是中國佛教名山,文化底蘊深厚,是佛教牛頭禪宗的開教處和發(fā)祥地。自六朝起,牛首山就已經(jīng)成為佛教中心[1]。棲霞山又名攝山,南朝時山中建有“棲霞精舍”,因此得名,被譽為“金陵第一名秀山”。深秋的棲霞,楓林如火,漫山紅遍。秀美的自然景觀使游客流連忘返。然而,相關(guān)部門對這兩大景區(qū)中作為人文景觀一部分的語言景觀卻沒有給予足夠的重視,其英文譯寫質(zhì)量不高,有的漢語公示語原語存在問題,無法實現(xiàn)同讀者交流和傳遞文化信息的目的。筆者通過實地考察兩大景區(qū)的語言景觀,分析景區(qū)公示語翻譯存在的問題,提出改進景區(qū)公示語譯寫、優(yōu)化語言景觀的策略。
語言景觀研究已有20年的歷史。早在1997年,Landry&Bourhis在學(xué)術(shù)論文《語言景觀與族群語言活力》中指出了語言景觀的基本概念,即“某個屬地或地區(qū)的公共或商業(yè)標(biāo)牌上可見和突顯的語言”。[2]也就是,在某個指定的地區(qū)、城市以及鄉(xiāng)鎮(zhèn)等區(qū)域所存在的街道名、地名、商鋪招牌、廣告牌、公共路牌以及建筑物公共標(biāo)牌上的所有標(biāo)志物上的語言所組成的景觀,稱為語言景觀。國內(nèi)第一篇直接以“語言景觀”為題的論文是孫利于2009年發(fā)表的《語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》[3],但相關(guān)研究至少在上世紀(jì)80年代就已經(jīng)開始[4],如蔡繼福在1988年發(fā)表了《談上海市區(qū)的路名門牌》一文,對公共區(qū)域的標(biāo)牌和路牌進行了考察[5]。李光慧等不僅完整梳理了語言景觀研究成果,還通過語言景觀近幾年的新興研究熱點來探測語言[6]。
盡管語言景觀的研究是一個相對新的領(lǐng)域,但是對該領(lǐng)域的研究卻非?;馃?,筆者以“語言景觀”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)檢索到了118條記錄。事實上,語言景觀研究已成為社會語言學(xué)一個人才輩出的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,主要的研究方向是如何正確分析和解讀語言與空間的關(guān)系。
旅游景區(qū)的價值在于其是自然景觀與人文景觀的有機結(jié)合,而景區(qū)語言景觀是人文景觀的一部分。不雅致甚至有差錯的語言景觀有損于景區(qū)的整體景觀和對外形象。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),兩大景區(qū)的語言景觀總體而言尚可,但其說明、指示、限令信息傳遞都存在嚴(yán)重失誤的例子。概括起來,英文譯寫存在以下五個方面的問題。
由于外國人對漢語拼音并不很了解,且漢語中每個拼音對應(yīng)著很多同音字,所以即使他們知道漢語拼音也很難知曉漢語拼音相對應(yīng)的意思,因此直接用漢語拼音代替景點公示語翻譯是不能發(fā)揮公示語功能的。然而此類用拼音代替譯文的情況在棲霞區(qū)景點公示語譯文中卻有很多。例如,將“江蘇名煙”( JIANG SU MING YAN),應(yīng)該英譯成Famous Cigarettes of Jiangsu,這樣外國游客就能知道這里是賣該地香煙的店鋪。又比如“南京土特產(chǎn)”( Nanjing Tu Te Chan),這里應(yīng)該英譯為 Nanjing Specialty Store?!拔逡唤帧? Wu yi jie),應(yīng)采取半音半意法,英譯為Wuyi Street。這樣翻譯不僅與國際地名拼寫規(guī)范相符合,更有助于外國游客了解中國的文化,可以說是一舉兩得。
欠額翻譯導(dǎo)致語義信息傳遞失誤的案例并不鮮見。圖1a 是牛首山景區(qū)佛頂宮外衛(wèi)生間入口處豎立的標(biāo)牌,佛頂宮可謂是該景區(qū)的核心景點。我們不妨把標(biāo)牌中的英文公示語回譯成中文“請您在進入衛(wèi)生間前將鞋脫下,放置于回收框內(nèi),感謝合作!”那么,問題來了。外籍游客定會不知所措,猶豫要不要“脫鞋”進入,畢竟衛(wèi)生間地面沒有干凈到穿著襪子可以進去的地步。其實,稍有常識的譯者應(yīng)該明白“鞋”(shoe)和“鞋套”(shoe cover)截然不同。造成這樣嚴(yán)重的語義傳遞失誤,是譯者、譯審的粗心所致。
棲霞區(qū)旅游景點公示語翻譯中出現(xiàn)大量的拼寫錯誤,如棲霞寺院內(nèi)“祖?zhèn)魇止ゃy店”錯譯為 Inherited ManuaSilvner Shop,單詞 Manua 及Silvner 錯誤地連寫在一起,并且這兩個單詞都存在拼寫方面的錯誤,相對應(yīng)的正確的拼寫是 Manual 和 Silver。這類拼寫錯誤在棲霞區(qū)景點公示語中出現(xiàn)多次,在此僅舉一例。
語法錯誤的表現(xiàn)形式最多,最為復(fù)雜。圖1a中的中文公示語為一句話。嚴(yán)格意義上講,原語包含兩個獨立的意思,應(yīng)分成兩句話來表達。用一句話,也能勉強。然而,按照原語句法來譯為一句就出現(xiàn)了英語語法錯誤。翻譯時必須注意漢英兩種語言的差異,前者是意合語言,而后者為形合語言,即漢語句子中各分句間的邏輯關(guān)系是靠分句的內(nèi)在意義來體現(xiàn)的,分句間也靠內(nèi)在意義銜接起來,而英語分句間必須借助銜接手段來熔合。圖1a中的譯文是典型的熔句,應(yīng)譯為兩句話才符合英語語法規(guī)范。圖1b公示語標(biāo)牌豎立在佛頂宮內(nèi)觀音菩薩轉(zhuǎn)盤邊。其中的英語公示語存在主謂邏輯問題,邏輯主語article并非throw的施事主語,而是受事主語,所以應(yīng)譯為被動語態(tài)形式,即No article being thrown to the stage. 圖1c中that后本應(yīng)跟賓語從句,但后面卻是詞組a code of conduct。code of conduct 是不可數(shù)名詞,前面也不可用不定冠詞。另外,該句與圖1a中的句子相比,是錯誤更嚴(yán)重的熔句,沒有借助任何銜接手段和標(biāo)點符號卻把兩句話熔合在了一起。建議譯為 “You have entered the monitored area. Please note your code of conduct.” 兩句話。在圖1d中,Warning falling into water 中沒有適當(dāng)?shù)臉?biāo)點符號,造成語法錯誤,應(yīng)當(dāng)按照《公共服務(wù)領(lǐng)域公示語英文譯寫規(guī)范》(下稱《規(guī)范》)通則,譯為WARNING// Deep Water。限令禁止信息,按照《規(guī)范》應(yīng)譯作Do Not,或No-ing,或Not Allowed[7]。因此,“禁止垂釣”應(yīng)譯作“No fishing”,“Do not fish”或 “Fishing is not allowed.”。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),圖1e中,祈使句中的第一個實詞beat和后面的動名詞running、名詞noise呈并列關(guān)系,不合語法規(guī)范。應(yīng)譯為Do not chase,beat,run,or make noise!
1b
1c
1d
1e
圖1 景區(qū)公示語標(biāo)牌` (五)音譯、意譯混雜
此類翻譯錯誤在棲霞古寺內(nèi)最為嚴(yán)重。例如,將“興隆茶莊”錯誤地翻譯成“Xinglong Tea Zhuang”,這是典型的音譯、意譯混雜現(xiàn)象。原語中并不含專有名詞,所以不該采取音譯法,而應(yīng)采取意譯法將其譯為“Tea Store of Prosperity”。
縱觀公示語翻譯20年研究史,學(xué)者們從不同的理論角度,宏觀和微觀不同層面,提出了解決問題的措施。王銀泉教授在《我國公示語翻譯的問題與對策》一文中從宏觀層面闡述了解決對策[8]。筆者認(rèn)為,當(dāng)前要解決的迫切問題是如何切切實實把研究成果應(yīng)用到提高翻譯質(zhì)量、改善語言景觀方面來。在微觀方面,可從以下三個方面下功夫。
翻譯的目的是追求譯入語與原語最貼切、最自然的對等。如果原語有問題,譯者會陷入進退兩難的境地。如上述圖1a所示,漢語本身就是熔句,受漢語母語的負(fù)遷移,譯者很易譯出存在句法問題的譯文來。因此,負(fù)責(zé)漢語公示語制作任務(wù)的相關(guān)人員必須認(rèn)真對待漢語公示語,決不可認(rèn)為漢語是母語,就不會出錯。事實上,自從英語成為通用語以來,漢語在諸多方面受到英語名詞化結(jié)構(gòu)等方面的影響。這就要求漢語公示語制作人員建立并保持高度的文化自信,先練好漢語語法基本功。
呂和發(fā)教授認(rèn)為公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)詞匯進行一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用[9]。對通用公示語而言,可以直接借用《規(guī)范》中已有得譯文或按其中的固定句型來譯,如“嚴(yán)禁攀爬”譯為No Climbing,“可回收物”譯為Recyclables,“小心落水”譯為WARNING// Deep Water,“禁止吸煙”譯為No Smoking。如果表示“某某專用”時,可采用“名詞+ONLY”的形式,如:員工專用( Staff Only )、公交車專用 ( Buses Only )、專用停車位 ( Authorized Cars Only ) 等;表示 “請勿做某事”,可采用“Do not +動詞或 No doing”的結(jié)構(gòu),如: 請勿觸摸( Do Not Touch )、請勿攀登( Do Not Climb )等[4]。公示語英譯中的借用或套用不僅省時省力,還能提高譯文質(zhì)量,使譯文符合目標(biāo)語讀者的語言文化習(xí)慣,更好地實現(xiàn)公示語的功能。最重要的是,能推動公共文化場所的公示語翻譯逐步統(tǒng)一化、規(guī)范化,一改目前各自為政的混亂局面。
如前所述,目前通用類公示語翻譯問題依然很普遍,很嚴(yán)重,達不到信息意義傳遞的目的。特色類公示語翻譯失誤現(xiàn)象就更為普遍了,很難傳遞景區(qū)的文化內(nèi)涵,做好中華文化的對外傳播。毋庸置疑,特色類公示語翻譯是真正的難點所在。譯者的雙語基本功再扎實、翻譯技巧掌握得再好也不可能充分了解每個景區(qū)的歷史文化和每條公示語的內(nèi)涵。因此要求譯者不僅要了解翻譯研究前沿動態(tài),而且要查找針對具體景區(qū)的足量史料,深入理解公示語背后的歷史文化內(nèi)涵。同時,譯者需查找相對權(quán)威的平行語料,進行語言信息重組。
南京是中國著名的歷史文化名城,歷史文化久遠。牛首山、棲霞山是南京四大名山中的兩大名山,是歷史悠久的佛教勝地。這兩大景區(qū)的游客數(shù)量龐大,景區(qū)的語言景觀必須和歷史人文、自然美景相匹配。然而,如上文所述,英文公示語存在不少問題。筆者認(rèn)為,要改善景區(qū)雙語景觀,從微觀視角出發(fā),漢語公示語制作人員建立并保持高度的文化自信,鞏固好漢語基礎(chǔ);翻譯研究學(xué)者和譯者一定要了解并推廣《規(guī)范》,依據(jù)《規(guī)范》來譯通用類公示語。特色類公示語英譯對譯者的要求更高。譯者要深入了解特定景區(qū)的歷史文化背景、借助大量的平行語料,利用自己的漢英雙語基本功和所掌握翻譯技巧來譯。