周家春
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
近年來,圍繞譯學(xué)理論和翻譯實(shí)踐,國內(nèi)翻譯學(xué)界不斷拓展研究的問題閾,研究成果斐然。僅從公開發(fā)表的研究成果的數(shù)量來看,自2012年1月至2017年8月間,《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》三大翻譯專業(yè)期刊分別累計(jì)發(fā)文1 010篇、589篇和463篇,總數(shù)為2 062篇(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)依據(jù)中國知網(wǎng),統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2017年8月13日)。此外,在此期間,學(xué)術(shù)、文化類翻譯刊物 《東方翻譯》累計(jì)發(fā)文526篇(數(shù)據(jù)依據(jù)該期刊網(wǎng)站)。同一時(shí)期,國內(nèi)外語類主要期刊的翻譯研究、翻譯教學(xué)、縱橫論譯、翻譯理論與實(shí)踐等欄目發(fā)表的翻譯研究論文數(shù)量累計(jì)為685篇。其中,《中國外語》縱橫論譯欄目74篇,《外語教學(xué)與研究》翻譯研究欄目67篇,《外語學(xué)刊》翻譯研究欄目111篇,《外語界》翻譯教學(xué)欄目30篇,《外語教學(xué)與研究》翻譯研究欄目38篇,《外語教學(xué)》翻譯理論與實(shí)踐欄目122篇,《外國語》翻譯研究欄目88篇,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》翻譯研究欄目95篇。通過這一統(tǒng)計(jì)方式得到的數(shù)據(jù)表明,在近5年中,主要外語類核心期刊發(fā)表的翻譯研究論文平均每年達(dá)600多篇。那么,這些研究成果涉及哪些方面的內(nèi)容?國內(nèi)譯學(xué)研究在哪些方面取得了怎樣的進(jìn)展?翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)如何?本文基于文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)譯學(xué)研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行分析和解讀,以期為未來相關(guān)研究提供參考。
通過中國知網(wǎng)中《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》的“統(tǒng)計(jì)與評(píng)價(jià)”欄查詢,能夠直觀地看出各刊近十年的關(guān)鍵詞頻率分布情況。根據(jù)這三種刊物近十年文獻(xiàn)關(guān)鍵詞分布圖,整理出近十年來三種刊物各自出現(xiàn)頻率前20名的關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表,見表1。
表1 近十年來三大專業(yè)翻譯期刊文獻(xiàn)高頻關(guān)鍵詞分布
從表1中可以看出,雖然三大期刊欄目有別,所刊發(fā)的文章也各有側(cè)重,但無一例外的是,關(guān)鍵詞頻率最高的是“翻譯”,也就是說,三種刊物近十年來所刊發(fā)的文獻(xiàn)中關(guān)鍵詞含“翻譯”的是最多的,這無疑是與專業(yè)翻譯期刊的定位相吻合。三種刊物關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率較高的前20名中,也有一些是重復(fù)的,如“翻譯策略”“翻譯研究”“翻譯教學(xué)”“翻譯理論”“譯者”“英譯”等關(guān)鍵詞也有重復(fù)的現(xiàn)象。其中,“翻譯策略”在三種刊物中出現(xiàn)頻率均較高。當(dāng)然,翻譯研究的文獻(xiàn)遠(yuǎn)不止這三種刊物所載的數(shù)量,但是這至少說明了翻譯領(lǐng)域主流期刊的作者們所研究的問題和重點(diǎn)。為了在更大范圍內(nèi)準(zhǔn)確把握近五年來翻譯學(xué)科研究的主要內(nèi)容,依據(jù)表1中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,去除重復(fù),得到三種刊物近十年文獻(xiàn)中48個(gè)高頻關(guān)鍵詞。為了解這48個(gè)高頻關(guān)鍵詞在更大的文獻(xiàn)檢索范圍內(nèi)出現(xiàn)的頻率情況,我們通過中國知網(wǎng)的檢索功能,設(shè)定為“精確”條件下,時(shí)間設(shè)定為2012—2017年,以“關(guān)鍵詞”為檢索條件,期刊來源設(shè)定為“核心期刊”和 “CSSCI”,依次檢索各關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻率,結(jié)果統(tǒng)計(jì)見表2(其中“文化”“意識(shí)形態(tài)”“認(rèn)知”“特點(diǎn)”“術(shù)語”“語境”等關(guān)鍵詞,在查詢時(shí)同時(shí)“并含”了“翻譯”為查詢條件;“詞匯特征”和“語言特點(diǎn)”的查詢結(jié)果為二次人工篩選,去除了與翻譯無關(guān)的文獻(xiàn))。
表2 近五年在核心期刊和CSSCI期刊48個(gè)高頻詞出現(xiàn)頻率
表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在48個(gè)關(guān)鍵詞中,文獻(xiàn)數(shù)量排在第一位的依然是“翻譯”,緊接其后的“翻譯理論”遠(yuǎn)超其后其他關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)數(shù)量,而翻譯的“語料庫”視角的研究數(shù)量也較為可觀。從排在前20的關(guān)鍵詞中,可以看出,在翻譯的本體及理論研究占居主體地位的情況下,科技翻譯、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯三個(gè)常規(guī)研究依然保持熱度不減。以“翻譯史”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)數(shù)量顯示,近五年來該領(lǐng)域吸引了較多的研究者。此外,基于“英譯”翻譯研究占據(jù)了相當(dāng)數(shù)量。從整個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,“翻譯方法”“翻譯策略”“翻譯技巧”“翻譯原則”的研究文獻(xiàn)累加達(dá)437,這說明此類翻譯實(shí)踐研究關(guān)注者較多。此外,“策略”“術(shù)語”“用法特征”“意識(shí)形態(tài)”“語言特點(diǎn)”等關(guān)鍵詞,雖然在過去10年中出現(xiàn)在三大專業(yè)翻譯期刊,但最近五年卻少有相關(guān)研究,而“潛在意義”則沒有再出現(xiàn),說明該類研究屬于小眾,響應(yīng)者寥寥。相比之下,“語言服務(wù)”“譯者主體性”“翻譯能力”“翻譯倫理”等受關(guān)注也較多,這表明在傳統(tǒng)研究選題的基礎(chǔ)上,翻譯學(xué)的研究向縱深發(fā)展,也在面上有所拓展,如翻譯研究對(duì)“語言服務(wù)”關(guān)注度的上升可以理解為伴隨語言服務(wù)作為第三產(chǎn)業(yè)的興起,翻譯研究領(lǐng)域所做的適時(shí)回應(yīng)。
雖然上述關(guān)鍵詞代表了一段時(shí)間內(nèi)翻譯學(xué)科領(lǐng)域研究者關(guān)注的主要選題,但是,這并不排除未進(jìn)入三大專業(yè)翻譯期刊,但卻依然有研究者關(guān)注的主題。比如,相同查詢條件下搜索關(guān)鍵詞“翻譯批評(píng)”,顯示有180篇文獻(xiàn);“譯介”131篇; “翻譯標(biāo)準(zhǔn)”22篇;“翻譯符號(hào)學(xué)”7篇。其中“翻譯批評(píng)”沒有出現(xiàn)在過去十年三大專業(yè)翻譯期刊的論文中,這不得不說是一種缺失,而最近五年出現(xiàn)的相關(guān)研究可以說是彌補(bǔ)了這一不足。相比已經(jīng)進(jìn)入三大專業(yè)翻譯期刊的“生態(tài)翻譯學(xué)”研究,“符號(hào)翻譯學(xué)”則代表了翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的新增長點(diǎn)。這甚至也反映了翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科視野對(duì)于翻譯學(xué)研究的重要意義。
呂俊認(rèn)為,翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展更有賴于本體的研究。翻譯的本體研究因?qū)Ψg研究中“文化轉(zhuǎn)向”這一現(xiàn)象的反思而起,是從理論上對(duì)翻譯的外延和內(nèi)涵的研究,也是對(duì)受解構(gòu)主義思潮影響而走出文本之后的翻譯研究走向的思辨[1]。謝天振對(duì)翻譯本體和翻譯研究的本體進(jìn)行了區(qū)分,主張不要用翻譯本體取代翻譯研究的本體,而要仔細(xì)辨清兩者的關(guān)系,并認(rèn)為,正是翻譯研究本體的特征決定了翻譯學(xué)不可能是一門單純的語言學(xué)科,而是一門綜合性、邊緣性、交叉性的獨(dú)立學(xué)科,只有認(rèn)清了翻譯研究本體的內(nèi)涵和性質(zhì)特征,才可能保證我國的翻譯研究和翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)沿著健康的道路向前發(fā)展[2]。黃忠廉則從翻譯的主體、客體、方式、動(dòng)作、目的、類屬等要素重新檢視了翻譯的內(nèi)涵,討論了翻譯的外延“變譯”與“全譯”及其關(guān)系,將翻譯界定為“人或 /和機(jī)器將甲語文化信息變化為乙語以求信息量相似的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)?!痹撐闹袑?duì)翻譯六義素( “主體、客體、方式、動(dòng)作、目的、類屬” )的界定,基本涵蓋了翻譯研究的各個(gè)分支,對(duì)拓展翻譯研究的問題域極具啟發(fā)意義[3]。楊仕章分析了翻譯概念界定方式的演化歷史、翻譯性質(zhì)觀照維度的拓展過程,探索了翻譯傳播方式、翻譯倫理要求、翻譯任務(wù)等翻譯核心問題,并從價(jià)值哲學(xué)的角度審視了翻譯目標(biāo),將翻譯定義為“以利用源語文本的交換價(jià)值和/或比較價(jià)值為目標(biāo),以盡可能準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語文本為任務(wù)的單向的語言轉(zhuǎn)換與文化移植活動(dòng)”[4]。王寧從七個(gè)方面對(duì)翻譯作了全新的界定,雖然沒有使用典型的下定義的方式,但是不同側(cè)面的描述,體現(xiàn)了突破“語言中心主義”的翻譯模式,對(duì)當(dāng)今翻譯現(xiàn)狀更具解釋力[5]。
翻譯概念是翻譯理論的原點(diǎn),翻譯理論的諸多流派往往源于對(duì)翻譯概念的不同界定。我們認(rèn)為,翻譯本體研究是對(duì)“翻譯是什么”這一論題的追問,這是翻譯學(xué)首要回答的基礎(chǔ)問題,對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí)進(jìn)行修正、補(bǔ)充或揚(yáng)棄,符合人們認(rèn)識(shí)事物的規(guī)律。由于翻譯實(shí)踐具有一定的創(chuàng)造性因素,加之譯者主體性的存在,那么對(duì)翻譯認(rèn)知就就難免是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程。 因此,作為一個(gè)不斷發(fā)展中的學(xué)科,在翻譯倫理回歸與實(shí)踐價(jià)值哲學(xué)興起的背景下,對(duì)翻譯本體的研究價(jià)值始終是存在的。另一方面,人們對(duì)翻譯認(rèn)知的深化也受益于翻譯理論啟發(fā), 以及對(duì)翻譯研究所揭示的有關(guān)翻譯本質(zhì)的概括。因此,在最近5年的文獻(xiàn)中,翻譯理論的研究是僅次于翻譯本體的研究的。
翻譯理論的研究狀況能夠反映甚至引領(lǐng)譯學(xué)研究的路徑傾向。翻譯學(xué)科地位的確立,翻譯理論研究功不可沒。在翻譯學(xué)科地位確立的過程之初,西方翻譯理論的引介起到了“啟蒙”的作用,但是很快,理論多元化趨勢(shì)催生了國內(nèi)譯學(xué)研究中較為強(qiáng)烈的“體系”意識(shí),翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性和學(xué)科體系的研究引發(fā)了學(xué)界高度關(guān)注,對(duì)中國譯學(xué)理論的呼喚也不絕于耳。當(dāng)“翻譯是否為學(xué)”“要否建立中國特色翻譯學(xué)”的討論塵埃落定,“翻譯倫理學(xué)”“認(rèn)知翻譯學(xué)”“翻譯批評(píng)學(xué)”“生態(tài)翻譯學(xué)”“譯介學(xué)”“應(yīng)用翻譯學(xué)”等熱門理論話語相繼涌現(xiàn)。研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)話語基本上反映了我國翻譯學(xué)理論發(fā)展歷程和脈絡(luò),也代表著不同路徑的譯學(xué)研究的成果。不同的譯論主張和各分支學(xué)科的研究成果為翻譯學(xué)理論發(fā)展提供了豐富的話語和學(xué)術(shù)資源。
關(guān)于翻譯學(xué)理論的類別,國內(nèi)學(xué)者有著不同的劃分視角。譚載喜根據(jù)相關(guān)學(xué)科來源將翻譯理論劃分為翻譯的語言學(xué)理論、翻譯的文藝學(xué)理論、翻譯的交際學(xué)理論、翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論、翻譯的心理學(xué)理論、機(jī)器翻譯的理論和綜合性翻譯理論等[6]。呂俊、侯向群將理論分為與實(shí)踐檢驗(yàn)相聯(lián)系的應(yīng)用性理論和與形式結(jié)構(gòu)相聯(lián)系的純理論,認(rèn)為前者具有行動(dòng)性、實(shí)踐的直接性與具體性,后者具有思辨性、實(shí)踐的間接性、抽象性與潛在性等特點(diǎn)[7]。尹鐵超則將翻譯理論劃分為技術(shù)層面和認(rèn)識(shí)論層面兩類,認(rèn)為前者是通過對(duì)翻譯實(shí)踐(方法)的歸納得出的,而后者是通過語碼轉(zhuǎn)換的可能而建立起來的對(duì)人類語言本質(zhì)的思考[8]。這些代表性觀點(diǎn)加深了我們對(duì)于翻譯理論的認(rèn)識(shí),但并不便于在分類基礎(chǔ)上形成對(duì)不同理論的功能認(rèn)識(shí)和現(xiàn)狀反思。鑒于此,藍(lán)紅軍主張,根據(jù)功能指向和理性基礎(chǔ)將翻譯學(xué)理論劃分為四種:規(guī)范性翻譯理論、哲學(xué)性翻譯理論、分析性翻譯理論和描寫性翻譯理論[9]。
當(dāng)前,譯學(xué)理論應(yīng)注重其本體和價(jià)值追問,深入思考何為翻譯學(xué)理論、翻譯學(xué)需要何種理論以及需要理論發(fā)揮何種價(jià)值等問題。翻譯理論的分類研究不等于翻譯理論研究本身,我國譯學(xué)翻譯理論的研究需基于我國翻譯學(xué)科發(fā)展的自身需求和社會(huì)對(duì)翻譯的需求,從滿足指導(dǎo)翻譯實(shí)踐需求的角度出發(fā)。無論是對(duì)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化、引介西方譯論,還是創(chuàng)立構(gòu)建新理論的工作,都不應(yīng)該忘記這一出發(fā)點(diǎn)。否則在理論研究的道路上走得越遠(yuǎn),越有可能偏離理論研究應(yīng)有的價(jià)值。
在翻譯進(jìn)入了職業(yè)化、行業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化時(shí)代的背景下,翻譯的對(duì)象、工具與手段、評(píng)價(jià)方式、教學(xué),以及社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和需求都發(fā)生了顯著的變化。這使得翻譯實(shí)踐面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。無視翻譯實(shí)踐需求的理論上的概念“移植”“套用”和“推演”,只會(huì)削弱理論的生命力和價(jià)值。事實(shí)證明,在不同文化的交往史上,翻譯實(shí)踐活動(dòng)是推動(dòng)人類文化進(jìn)步的重要力量。因此,在響應(yīng)“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大實(shí)踐中,翻譯責(zé)無旁貸。翻譯學(xué)理論研究的目光不應(yīng)僅聚焦微觀層面?zhèn)€別問題,更應(yīng)有翻譯服務(wù)于重大社會(huì)實(shí)踐宏觀視野。這就意味著,未來翻譯理論的研究應(yīng)該是圍繞如何有效實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能這一現(xiàn)實(shí)問題,提升理論的對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)力。此外,我國譯學(xué)理論的發(fā)展,基本上與翻譯史相對(duì)應(yīng)[10],因此,對(duì)翻譯理論的發(fā)展史進(jìn)行梳理,構(gòu)建譯學(xué)理論圖譜,對(duì)未來譯學(xué)的理論研究極具啟發(fā)意義。
作為一種全新的翻譯學(xué)研究范式和獨(dú)立的翻譯學(xué)分支學(xué)科,語料庫翻譯學(xué)源自語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合,與傳統(tǒng)譯學(xué)研究的主要區(qū)別在于其能夠借助計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文在詞匯、句法、語篇及語用等維度的特征進(jìn)行客觀描述,摒棄了主觀臆測(cè)和經(jīng)驗(yàn)判斷的不足。語料庫翻譯研究的發(fā)展歷史至今約有二十年的時(shí)間,但其研究問題不斷豐富,發(fā)展速度和研究成果足以令人側(cè)目。這從表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可見一斑。梁茂成系統(tǒng)梳理了語料庫語言學(xué)中“基于語料庫”和“語料庫驅(qū)動(dòng)”兩種研究范式的淵源及其基本思想的形成原因,分析了兩種研究范式的主要分歧,并認(rèn)為,“語料庫驅(qū)動(dòng)”的研究范式在語言學(xué)界產(chǎn)生了重要影響,在語言描寫、辭書編纂、搭配分析等方面,提出了一些重要理論,也產(chǎn)出了一些重要成果;而“語料庫驅(qū)動(dòng)”的研究范式在辭書編纂和詞語描寫方面有著無可比擬的優(yōu)勢(shì),加之人工解讀索引行對(duì)技術(shù)要求不高,在較長一段時(shí)間內(nèi),這種研究范式仍然可能會(huì)受到一些研究者的追捧,也必將在某些領(lǐng)域取得更大的研究成果。但由于種種局限,Sinclair去世之后,“語料庫驅(qū)動(dòng)”研究范式的許多特點(diǎn)正在逐漸淡化[11]。這一論斷得到了依據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)的支持:近五年,僅僅核心期刊和CSSCI期刊所刊發(fā)的題目中帶有“基于語料庫”的研究論文就有241篇;相比之下,題目中含有“語料庫驅(qū)動(dòng)”的論文只有15篇。足見“基于語料庫”的研究范式還是深受研究者的青睞的。相關(guān)研究可參考肖忠華、戴光榮[12]對(duì)基于語料庫的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行的綜述。
宋慶偉以中國知網(wǎng)(CNKI)1993—2012年外語核心期刊中關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)論文為樣本,從翻譯語言特征、譯者風(fēng)格和應(yīng)用研究等六個(gè)方面對(duì)國內(nèi)近二十年語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷史進(jìn)行鉤沉,梳理其主要研究脈絡(luò)和現(xiàn)狀,總結(jié)語料庫翻譯學(xué)研究的成就、問題與趨勢(shì),以期能為該領(lǐng)域研究提供全景式的描述。文章認(rèn)為,當(dāng)前研究還存在諸如研究內(nèi)容與視角比較狹窄,跨學(xué)科性研究不足,定量研究層次不高和語料庫(特別是口譯語料庫)建設(shè)和研究相對(duì)滯后等問題,亟待有針對(duì)性的改進(jìn)與完善[13]??傮w而言,語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容和方向涉及的領(lǐng)域包括,譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、譯者風(fēng)格、翻譯語言特征、翻譯實(shí)踐、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)和口譯等。雖然語料庫翻譯研究受描述性翻譯研究的影響明顯,但語料庫翻譯研究的發(fā)展推動(dòng)了描述性翻譯研究,以及其他翻譯研究范式的發(fā)展??梢灶A(yù)見語料庫與翻譯相結(jié)合的研究主題在未來將依然會(huì)保持較高熱度。
必須指出,上述三個(gè)研究領(lǐng)域只是翻譯學(xué)科近年研究者關(guān)注較多的主題,當(dāng)然還有其他方面的研究和進(jìn)展不容忽視??萍挤g研究領(lǐng)域,方夢(mèng)之對(duì)我國ESP翻譯研究進(jìn)行了綜述,研究認(rèn)為ESP翻譯和翻譯研究越來越依賴網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù),出現(xiàn)了翻譯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)[14]。再如,社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,最近五年新成果不斷涌現(xiàn)。如,唐芳的《翻譯社會(huì)研究新發(fā)展—Sela-Sheffy 的慣習(xí)觀探索》[15]、趙巍的《關(guān)于“社會(huì)翻譯學(xué)”的再思考》[16]、王傳英的《翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)重釋》[17]、王運(yùn)鴻的《描寫翻譯研究之后》[18]、傅敬民的《社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究:問題與前瞻》[19]等。這些中國學(xué)者所進(jìn)行的各種社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究,為社會(huì)翻譯學(xué)提供了微觀、中觀、宏觀等多個(gè)層面的研究模式,這些研究模式最終會(huì)匯成適用于社會(huì)翻譯學(xué)研究的方法論體系。正如王洪濤所言:有理由相信,一旦社會(huì)翻譯學(xué)擁有了自己的學(xué)術(shù)共同體,形成了自己的研究范式,就意味著它可以成為一門名副其實(shí)的交叉學(xué)科了[20]。除此之外,“翻譯符號(hào)學(xué)”“翻譯倫理學(xué)”“生態(tài)翻譯學(xué)”“科學(xué)翻譯學(xué)”“認(rèn)知翻譯學(xué)”“翻譯批評(píng)學(xué)”“應(yīng)用翻譯學(xué)”“文化翻譯學(xué)”等具有跨學(xué)科視野的研究領(lǐng)域也在理論建構(gòu)和實(shí)踐研究方面成果豐碩。未來幾年將依然吸引眾多的研究者。
近年來,不僅發(fā)表、出版的翻譯學(xué)論著的數(shù)量大幅度增加,而且翻譯學(xué)研究項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)也增長穩(wěn)定。中國知網(wǎng)的搜索數(shù)據(jù)顯示,2012年至今的五年間,僅SCI、CSSCI和核心期刊上發(fā)表的關(guān)鍵詞含有“翻譯”的論文共有1163篇(2017年8月18日檢索),其中,國家社會(huì)科學(xué)基金127項(xiàng),省部級(jí)及其他層次項(xiàng)目基金118項(xiàng)。通過對(duì)國家社科基金翻譯類項(xiàng)目(2000—2013)的詳盡梳理,張威在總結(jié)了翻譯研究領(lǐng)域所呈現(xiàn)的特點(diǎn)的同時(shí),也指出了該領(lǐng)域的一些突出問題[21]。這不僅對(duì)各級(jí)各類翻譯類項(xiàng)目的申報(bào)和評(píng)審具有參考意義,對(duì)于非項(xiàng)目申報(bào)的翻譯研究也極具價(jià)值。
此外,一些涉及翻譯學(xué)研究的重要學(xué)術(shù)會(huì)議先后召開。主要的會(huì)議有“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高端論壇—紀(jì)念中國翻譯協(xié)會(huì)成立30周年暨第一次全國翻譯理論研討會(huì)25周年”“譯介學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)”“中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇暨中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)第10屆年會(huì)”“‘翻譯與比較文化研究:東西對(duì)話’國際研討會(huì)”“第三屆嶺南翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討”“第三屆‘翻譯中國’學(xué)術(shù)研討會(huì)”等等。會(huì)議議題涉及譯介學(xué)研究的理論與實(shí)踐、新形勢(shì)下翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)、翻譯理論研究、文學(xué)作品翻譯研究、比較文學(xué)與文化理論、世界文學(xué)經(jīng)典的跨文化詮釋、全球化視野下的翻譯理論與翻譯教學(xué)研究、中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的中西方翻譯理論反思,等等,與會(huì)的專家學(xué)者就上述主題展開了廣泛的交流與討論。這些會(huì)議從不同角度推動(dòng)了翻譯學(xué)不斷拓展研究視野,反映和引領(lǐng)了翻譯學(xué)研究的方向。
目前,中國讀者接觸當(dāng)代西方翻譯理論的原著的途徑和機(jī)會(huì)比以往任何時(shí)候都多。在這樣的背景下,中國當(dāng)代的翻譯研究也開始發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,中國當(dāng)代翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)譯論進(jìn)入到現(xiàn)代譯論時(shí)期。這種變化體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先是翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)的覺醒;其次是翻譯研究理論意識(shí)的覺醒和跨文化研究視角的應(yīng)用;再次是對(duì)翻譯史研究和翻譯批評(píng)研究的高度重視;與此同時(shí),中國學(xué)者也沒有遺忘翻譯研究中的語言學(xué)視角。隨著翻譯服務(wù)行業(yè)的興起和發(fā)展,未來譯學(xué)研究必然涌現(xiàn)更多的關(guān)鍵詞,而由于新因素的不斷注入,傳統(tǒng)研究領(lǐng)域也將更顯活力。