李晨陽(yáng)
摘 要:大型英文紀(jì)錄片《偉大工程巡禮》(Megastructure)在美國(guó)國(guó)家地理頻道(National Geographic)開(kāi)播以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外觀眾的強(qiáng)烈關(guān)注。但由于語(yǔ)言障礙,大多數(shù)中國(guó)觀眾需借助字幕翻譯才能更好地理解此紀(jì)錄片。與影視劇的字幕翻譯不同,紀(jì)錄片的內(nèi)容具有較強(qiáng)的專業(yè)性和知識(shí)性,所提出的翻譯要求也高于影視劇字幕翻譯,因而探討紀(jì)錄片的字幕翻譯十分必要。生態(tài)翻譯學(xué)最早是由胡庚申教授提出,近十幾年來(lái),取得了諸多令人矚目的研究成果。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,采用理論探討和實(shí)例剖析相結(jié)合的方法,著重分析了譯者在語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度所作出的“適應(yīng)”與“選擇”,從而驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的指導(dǎo)意義,并對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的理論研究視角有所補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 紀(jì)錄片字幕翻譯 《偉大工程巡禮》 三維轉(zhuǎn)換
在眾多的影視作品當(dāng)中,紀(jì)錄片作為一種特殊的影視形式,向觀眾呈現(xiàn)了出生動(dòng)形象的畫(huà)面,為中外文化交流起到了不可忽視的作用。中西方有著不同的語(yǔ)言,語(yǔ)言中又蘊(yùn)含著不同的文化、思維和語(yǔ)言習(xí)慣等。大多數(shù)中國(guó)觀眾若想更透徹地了解紀(jì)錄片的內(nèi)容,不得不借助字幕翻譯。不僅如此,中西文化差異較大,英文紀(jì)錄片所蘊(yùn)含的文化因素以及中西語(yǔ)言表達(dá)方式的異同,會(huì)使中國(guó)觀眾在理解上遇到障礙?!秱ゴ蠊こ萄捕Y》在CCTV(中國(guó)中央電視臺(tái))、愛(ài)奇藝、優(yōu)酷等播放平臺(tái)播出之后,受到了國(guó)內(nèi)觀眾的熱捧。究其原因,除了該系列紀(jì)錄片所選題材獨(dú)特、拍攝畫(huà)面精彩之外,也離不開(kāi)其高質(zhì)量的字幕翻譯。譯者所面對(duì)的翻譯生態(tài)環(huán)境有別于其他文學(xué)翻譯和影視劇字幕翻譯。因而,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討《偉大工程巡禮》的字幕翻譯意義重大。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)最早是由胡庚申教授提出,近十幾年來(lái),取得了諸多令人矚目的研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)理論以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”與“適者生存”學(xué)說(shuō)以及華夏生態(tài)文明智慧為理論基石,從“生態(tài)整體主義”的視角系統(tǒng)地探究翻譯的過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯視為一個(gè)由譯本、譯境和譯者構(gòu)成的翻譯生態(tài)“共同體”,認(rèn)為翻譯是譯者不斷地進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”的過(guò)程;翻譯的策略是實(shí)現(xiàn)譯作在語(yǔ)言層面、文化層面、交際層面的“三維”轉(zhuǎn)換;譯作質(zhì)量的高低取決于其“整合適應(yīng)選擇度”。生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)的本土理論,為翻譯的研究提供了一種不同的理論視角。
胡庚申教授在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”概念?!胺g生態(tài)環(huán)境”將“生態(tài)環(huán)境”與達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”相結(jié)合,指所有生態(tài)關(guān)系構(gòu)成的總環(huán)境,也就是影響或制約人類和其它生物體生存或發(fā)展的所有外部因素的總和?!胺g生態(tài)”是翻譯的實(shí)施主體在其所處環(huán)境中的工作狀態(tài)和生存狀態(tài),也就是翻譯的不同主體之間,以及其與外部環(huán)境各因素之間的相互聯(lián)系與制約的狀態(tài)。[5](P81-82)“翻譯生態(tài)環(huán)境”包含源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總環(huán)境。依照翻譯適應(yīng)選擇論,在翻譯實(shí)踐中,譯者的主導(dǎo)地位主要體現(xiàn)在譯者能在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)匦畔⒁浦埠臀幕D(zhuǎn)換。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論當(dāng)中,“整合適應(yīng)選擇度”是譯作質(zhì)量高低的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?!罢线m應(yīng)選擇度”指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯原文在語(yǔ)言、文化、交際等多維度的“適應(yīng)”,并基于此考慮到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總合。[5](P240)由此可見(jiàn),譯作的“整合適應(yīng)選擇度”的高低取決于其“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的程度,而整合適應(yīng)選擇度一般從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者的素質(zhì)這三個(gè)方面來(lái)探討。
二、翻譯的特點(diǎn)
字幕是記錄源語(yǔ)口語(yǔ)的文字形式,是一種特殊的語(yǔ)言類型。字幕隨著紀(jì)錄片畫(huà)面一起播放,是一種融入在視覺(jué)畫(huà)面里的語(yǔ)言,因而紀(jì)錄片的字幕具有其獨(dú)有的特點(diǎn)。
第一,同步性。紀(jì)錄片的字幕與畫(huà)面是即時(shí)同步出現(xiàn)在屏幕上的,隨著內(nèi)容的推進(jìn),字幕在畫(huà)面上即時(shí)出現(xiàn),每一幕畫(huà)面要與字幕相匹配。第二,空間有限性。紀(jì)錄片的字幕多出現(xiàn)在屏幕下方大約兩三行的位置。如果字幕字?jǐn)?shù)過(guò)多,就會(huì)影響畫(huà)面的整體觀看效果,也會(huì)分散觀眾對(duì)紀(jì)錄片畫(huà)面的注意力,使觀眾難以在有限的時(shí)間內(nèi)看懂紀(jì)錄片的內(nèi)容。第三,文化差異性。紀(jì)錄片的字幕翻譯要求譯者將源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化因素進(jìn)行轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的中西文化差異會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾帶來(lái)理解上的障礙,因而紀(jì)錄片的字幕翻譯也是一種跨語(yǔ)言間的文化傳遞。
基于以上特點(diǎn),譯者在翻譯紀(jì)錄片字幕時(shí)需要把握一定的字幕翻譯策略。紀(jì)錄片多以敘事的方式展現(xiàn),譯者需在翻譯的過(guò)程中忽略一些無(wú)關(guān)緊要的話語(yǔ),突出重點(diǎn),將源語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)化,在有限的時(shí)間和空間中給出一個(gè)簡(jiǎn)潔明確的譯文。在語(yǔ)言方面,可采用意譯、刪減、句子重構(gòu)等策略,從而使源語(yǔ)字幕在語(yǔ)言層面更易于被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所接受。除此之外,譯者還需對(duì)文化信息進(jìn)行處理。譯者在應(yīng)對(duì)文化差異時(shí),可以采取歸化、縮減、改寫(xiě)、重構(gòu)等翻譯策略,使譯語(yǔ)通達(dá)流暢,有效地傳達(dá)源語(yǔ)的信息和文化內(nèi)涵,從而提升紀(jì)錄片的欣賞價(jià)值,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
三、《偉大工程巡禮》字幕翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言、文化、交際這三個(gè)角度一直是翻譯研究者研究的焦點(diǎn),也是生態(tài)翻譯學(xué)理論中“整合適應(yīng)選擇度”的主要研究視角。語(yǔ)言維度關(guān)注翻譯的語(yǔ)言表達(dá),文化維度強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)境涵義,交際維度注重翻譯的交際意圖。在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言維、文化維、交際維之間相互影響、相互作用。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者在翻譯活動(dòng)中,對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度”適應(yīng)性選擇程度的總和。一般情況下,某譯作的“多維度適應(yīng)”程度越高,它的“整合適應(yīng)選擇度”也越高。從“整合適應(yīng)選擇度”來(lái)剖析紀(jì)錄片《偉大工程巡禮》的字幕翻譯,進(jìn)而指導(dǎo)產(chǎn)生高質(zhì)量譯文的翻譯活動(dòng)。
(一)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯者根據(jù)原文本的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯的適應(yīng)和選擇?!秱ゴ蠊こ萄捕Y》的字幕翻譯是英譯漢的過(guò)程,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言形式等方面都有很大的區(qū)別。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)語(yǔ)言形式和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,以適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)特點(diǎn)。
理性語(yǔ)言是人們理性思維的語(yǔ)言,在紀(jì)錄片當(dāng)中,有很多基于科學(xué)的描述性語(yǔ)言便屬于理性語(yǔ)言。感性語(yǔ)言主要為表達(dá)人們感知的語(yǔ)言,它所表達(dá)的是對(duì)氛圍的感知和事情表面的認(rèn)知。因而,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別之一便是語(yǔ)言表達(dá)的意合與形合。
(1)The pilots stay on the glide slope during the 15 to 18 second approach and then coming to the land itself,which relies on three 2 inch steel cables,called Arresting Gear Wires,space 15 feet apart,and stretch across the flight deck.(Supercarrier USS Ronald Reagan)
譯文:駕駛員在15到18秒進(jìn)場(chǎng)的過(guò)程中,保持在滑行坡道上。接著就是降落的重頭戲,依靠著三條稱為“阻攔索”的2英寸復(fù)合鋼纜,彼此相互間隔15尺,橫越飛行甲板。(《里根號(hào)超級(jí)航母》)
例(1)是由幾個(gè)短句組成的長(zhǎng)句,譯者將表示時(shí)間的介詞短語(yǔ)提前,由原來(lái)的一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩個(gè)短句,體現(xiàn)了漢語(yǔ)“在……時(shí)間做了……事情”的語(yǔ)言思維。第二小句由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明降落過(guò)程,譯者翻譯成兩個(gè)短句,并增加“重頭戲”來(lái)強(qiáng)調(diào)降落過(guò)程的重要性。原句中,“called Arresting Gear Wires”是一個(gè)獨(dú)立的句子,作后置定語(yǔ)修飾“steel cables”,譯者將其處理為前置定語(yǔ)。從以上例句不難看出,譯者在翻譯時(shí),考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言形合和漢語(yǔ)語(yǔ)言意合的特點(diǎn),適應(yīng)了原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而使譯文更好地被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所接受,也更符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。
英語(yǔ)語(yǔ)句多使用名詞,其敘述呈靜態(tài),表現(xiàn)之一便是名詞化,而名詞化往往導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的抽象化。英語(yǔ)語(yǔ)言多為抽象思維的表達(dá),因而英語(yǔ)較多使用表示抽象思維的名詞,其含義模糊,覆蓋面廣,有一種“寬泛”“隱含”“虛化”的意味。[8](P81-83)漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞,故其敘述呈動(dòng)態(tài)。在英譯漢時(shí),譯者要“適應(yīng)”原字幕文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,“選擇”將英文中的抽象名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的特定動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。
(2)It has one of the largest glass roof in Europe,over 118000 individual square pieces,each piece almost over 100 kilograms,bring the total glass weight alone to 1,200,000 kilogram.That's a lot of glass.(Berlin Train Terminal)
譯文:這是歐洲最大的玻璃屋頂之一,鑲了一萬(wàn)一千八百多片方形玻璃,每塊玻璃將近100公斤,光是玻璃的總重量就有120萬(wàn)公斤。(《柏林火車站》)
例(2)中,“over 118000 individual square pieces”表示玻璃屋頂?shù)牟A瑪?shù),譯者譯為“鑲了……片玻璃”,添加動(dòng)詞,以實(shí)代虛,以動(dòng)代靜,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,完成了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)注重句法結(jié)構(gòu),多因句式結(jié)構(gòu)或修辭手法的要求采用被動(dòng)句式。漢語(yǔ)則較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言中,“被……”多用于表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言不太情愿的事情。因此,在《偉大工程巡禮》字幕翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)顧及英漢兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的差異,完成語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,以符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
(3)300 yeas after it was built,the dome roof of St.Paul's Cathedral remains the focus of London skyline.Views of the monument are now protected by law,and no new buildings are allowed to obscure it.(St. Pauls Cathedral)
譯文:落成三百年后的圣保羅大教堂的圓頂,依舊是倫敦天際線的焦點(diǎn)。這座建筑典范的景觀,受到法律保障,任何新建物不得遮蔽大教堂。(《圣保羅大教堂》)
例(3)中,圣保羅大教堂的圓頂具體是哪個(gè)團(tuán)隊(duì)或個(gè)人建造的,譯者無(wú)從知曉。在翻譯的過(guò)程中,將“was built”直接譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“落成……”。第二句“are protected by”是典型的被動(dòng)句式,原句中指明“被法律保障”,譯者譯為漢語(yǔ)習(xí)慣的句式“受到法律保障”?!皀o...are allowed”義為“不被允許”。譯者在翻譯時(shí),考慮到了原句中的生態(tài)環(huán)境,將否定后移,被動(dòng)譯為主動(dòng),使句子簡(jiǎn)單明了,邏輯清晰,恰當(dāng)?shù)赝瓿闪苏Z(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要關(guān)注源語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)語(yǔ)言所處的整個(gè)文化系統(tǒng)——即文化生態(tài)。[5](P237-238)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)所代表的語(yǔ)言內(nèi)容和文化環(huán)境都有所不同,為了避免誤解,譯者不僅要注重語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,而且要適應(yīng)譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境所屬的文化生態(tài)。也就是說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中要具有跨文化意識(shí),克服文化差異所造成的障礙,從而維護(hù)兩種語(yǔ)言文化生態(tài)的平衡與和諧。
漢語(yǔ)的思維模式與英語(yǔ)不同,不同的文化環(huán)境會(huì)導(dǎo)致誤解。考慮到翻譯生態(tài)環(huán)境,具有淵博的雙語(yǔ)知識(shí)和精確的二元文化敏感度的譯者更可能譯出高質(zhì)量的譯品。譯者對(duì)源語(yǔ)文化維度的適應(yīng)體現(xiàn)在對(duì)文化元素的處理。通常來(lái)講,為了使目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解譯文,譯者多采用歸化的方法,也可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p。
(4)MegaStructures
譯文:《偉大工程巡禮》
“Megastructures”原義為“龐大的建筑物、巨型大廈”,而中文節(jié)目名稱講究簡(jiǎn)潔工整,“巡禮”一詞義為“參觀名勝古跡,有目的的旅行”。將“Megastructures”譯為“偉大工程巡禮”,不僅符合漢語(yǔ)標(biāo)題簡(jiǎn)潔有力的特點(diǎn),還不失“氣勢(shì)”地貼合紀(jì)錄片的主旨內(nèi)容。
(5)The STAHL is the biggest boat carrier in the world.End to end,she stretches to 343 meters,the entire Eiffel Tower could easily feet on the deck.(Port of Rotterdam)
譯文:史塔號(hào)是全球最大的散貨船,頭尾全長(zhǎng)343米。整座埃菲爾鐵塔擺在甲板上綽綽有余。(《鹿特丹港》)
例(5)中,“the entire Eiffel Tower could easily feet on the deck”可以直譯為“整個(gè)埃菲爾鐵塔可以容易地站在甲板上”,來(lái)形容史塔號(hào)散貨船之大。若譯者按照字面意思譯出,埃菲爾鐵塔自己站在甲板上,則不符合邏輯,亦無(wú)法被觀眾所理解。譯者將其譯為“整座埃菲爾鐵塔擺在甲板上綽綽有余”“easily”譯為“綽綽有余”,不僅形象生動(dòng)地表達(dá)了原句中所傳達(dá)的“史塔號(hào)散貨船的大”的信息,而且很好地適應(yīng)了原句的翻譯生態(tài)環(huán)境,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換了兩種語(yǔ)言間的不同文化因素。
(6)(Dennis McBRIDE,Author and Hisorian)When you consider that,Colorado River has been running through the Black Canyon for millions and millions of years,actually,cutting many places in the canyon.To have been able to move the river first of all and then to put these enormous concrete right in the middle of it,which was a feat of engineering wonder that never been done before.(Reinventing Hoover Dam)
譯文:(記者、歷史學(xué)家丹尼斯·麥克布萊德)想到科羅拉多河,流經(jīng)布萊克峽谷千百萬(wàn)年,切穿了峽谷許多地方。而這會(huì)兒還能先讓河流改道,然后把巨大混凝土置于其中,這真是前無(wú)古人的工程壯舉。(《再造胡佛水壩》)
例(6)是被采訪人員的話語(yǔ),其語(yǔ)言環(huán)境較為口語(yǔ)化。被采訪人員用“millions and millions of years”的夸張手法表達(dá)“科羅拉多河流經(jīng)布萊克峽谷的年數(shù)之久”的含義。此類表達(dá)在漢語(yǔ)中可以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,例如“thousands and thousands years”多被譯為“成千上萬(wàn)年”,譯者適應(yīng)性選擇將其譯為“千百萬(wàn)年”的四字結(jié)構(gòu),表達(dá)出了原文的信息,也更容易被中國(guó)觀眾所接受。后半句中,“a feat of engineering wonder that never been done before”直譯為“從未發(fā)生過(guò)的工程壯舉”。若譯者直接譯出,語(yǔ)言顯得不夠簡(jiǎn)潔,而將其譯為“前無(wú)古人”,引用中國(guó)成語(yǔ),不僅表達(dá)出這一工程的宏偉壯麗,史無(wú)前例,更能使中國(guó)觀眾獲得與外國(guó)觀眾相同的審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換指譯者除了傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應(yīng)注重交際層面的信息轉(zhuǎn)換,關(guān)注作者在源語(yǔ)系統(tǒng)里的總體交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)中得以體現(xiàn),是否能被譯文讀者接受。[5](P238-239)事實(shí)上,交際層面體現(xiàn)了原作者和讀者之間的相互作用。在翻譯時(shí),譯者要關(guān)注紀(jì)錄片的交際意圖,準(zhǔn)確地將源語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,注重目標(biāo)語(yǔ)觀眾的可接受程度,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
(7)Now,with just hours to go before the crew here in Berlin,they attempt to one of the most unofficial construction skill in history.The possibility of disaster can not be far from anyones mind.It is an ultimate challenge for project that missed one deadline after another.Today a new deadline moves,and the teams know they can't blow it.(Berlin Train Terminal)
譯文:如今柏林的施工團(tuán)隊(duì),再過(guò)幾個(gè)小時(shí)就要進(jìn)行史上最違反傳統(tǒng)的施工絕技。大家都意識(shí)到可能造成災(zāi)難,對(duì)一個(gè)不斷延誤期限的建筑案來(lái)說(shuō),這是一項(xiàng)終極挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在新的完工期限迫在眉睫,施工團(tuán)隊(duì)知道絕不能搞砸。
例(7)描述施工的高難度和時(shí)間的緊迫,“a new deadline moves”字面意思為“新的完工期限移動(dòng)了”。顯然,原句所要表達(dá)的并非這層含義,“move”義為“施工團(tuán)隊(duì)在時(shí)間緊迫和挑戰(zhàn)重重的情況下,要面對(duì)新的完工期限”。譯者有選擇地將其譯為“迫在眉睫”,不僅使中國(guó)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾一樣的信息,而且更易于被中國(guó)觀眾所接受。從以上例句中我們可以看出,譯者成功地傳達(dá)并選擇轉(zhuǎn)換了中英雙語(yǔ)之間的交際意圖,使原紀(jì)錄片中的總體交際意圖在其漢譯版本中得以良好地體現(xiàn)。
(8)When the world's industry giant moves their mountains,there is a legendary port with advanced mechanical device and adequate water to handle these colossal ships.(Port of Rotterdam)
譯文:全球的工業(yè)巨人要運(yùn)輸大批的貨物,有個(gè)著名的港口,有發(fā)達(dá)的機(jī)械裝置,也有足夠的水深容納這些巨大的船只。(《柏林火車站》)
(9)To make space,traditional residential area,called Hu Tong,must be pulled down.A piece of history will lose forever.(Man Made Beijing Olympic Stadium)
譯文:為了獲得建設(shè)所需土地空間,傳統(tǒng)的胡同必須被拆遷,一部分歷史的記錄將永遠(yuǎn)失去。(《人工奇跡——鳥(niǎo)巢》)
例(8)中,“moves their mountains”字面含義為“移動(dòng)他們的山”。顯然,字面意思在此句的翻譯環(huán)境下符合其源語(yǔ)含義。譯者適應(yīng)了原句的翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮其交際功能,譯為“要運(yùn)輸大批貨物”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的信息含義。例(9)中,對(duì)于中國(guó)觀眾而言,大都知道“胡同”的含義,因此譯者在翻譯時(shí),省略譯出了原句中對(duì)“胡同”的解釋。從以上例句中可以看出,譯者在翻譯過(guò)程中,關(guān)注紀(jì)錄片的交際意圖是否準(zhǔn)確地傳遞給中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的成功與否在于原文和譯文的交際生態(tài)是否得到最佳程度的保持和維護(hù)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)工程類紀(jì)錄片《偉大工程巡禮》的字幕翻譯進(jìn)行了分析。重點(diǎn)探討了翻譯生態(tài)環(huán)境,以及在翻譯過(guò)程中,譯作的整合選擇適應(yīng)度。在探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”時(shí),分析了原文、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言等因素。由此可見(jiàn),在分析特定文本之前,探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論是十分必要的。
在國(guó)內(nèi),紀(jì)錄片字幕翻譯的相關(guān)研究仍是一個(gè)相對(duì)較新的領(lǐng)域。它雖屬于影視翻譯,但也有其自身的特點(diǎn)。迄今為止,國(guó)內(nèi)外都沒(méi)有完整系統(tǒng)的以影視題材為基礎(chǔ)的翻譯理論。因此,對(duì)電視、電影和紀(jì)錄片等影視作品的字幕翻譯深化研究意義重大。通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯,旨在引起更多專家學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論和英文紀(jì)錄片字幕翻譯的研究和思考,從而進(jìn)一步提高英文紀(jì)錄片字幕翻譯的質(zhì)量,讓不同國(guó)家的觀眾跨越語(yǔ)言、文化、交際障礙,更好地理解和欣賞不同類型的紀(jì)錄片,使紀(jì)錄片真正成為各國(guó)之間文化傳播和語(yǔ)言溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]Matamala,Anna.Main Challenges in the Translation of Documentaries[J].Perspectives:Studies in Tranlatology,2009,(2).
[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)和詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).
[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[9]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(5).
[10]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).