馬新穎
摘要:從符號(hào)學(xué)的視角探討翻譯的實(shí)質(zhì),即,翻譯是一種符號(hào)活動(dòng),是理解和解釋符號(hào)的過程。繼而,闡述語境對(duì)語用的制約和解釋功能。最后,說明如何通過語境分析來實(shí)現(xiàn)語用目的,使源語文本的語用意義在目的語中得到再生,達(dá)到最好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué);語境分析;語際翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)06012003
符號(hào)學(xué)是“研究符號(hào)、符號(hào)系統(tǒng)和人類符號(hào)活動(dòng)的科學(xué)”(Petrilli,2001:260—261)[1]。符號(hào)學(xué)誕生于20世紀(jì),以美國(guó)科學(xué)家、哲學(xué)家查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)為代表的解釋符號(hào)學(xué)是符號(hào)學(xué)的兩個(gè)主流學(xué)派之一。皮爾士認(rèn)為,符號(hào)是由表現(xiàn)體(representamen)、客體(object)和解釋體(interpretant)以及它們之間的相互關(guān)系構(gòu)成。運(yùn)用于語際翻譯中,表現(xiàn)為客體指源語文本,客體指源語文本所攜帶的一切信息,解釋體指目標(biāo)語文本,這三者之間的關(guān)系是互相依存,缺一不可的。
符號(hào)學(xué)的一個(gè)重要的分支是語用學(xué),百度百科是這樣定義的:“語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個(gè)以語言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,它研究在特定的情景中的特定話語,研究如何通過語境來解釋和使用?!保╳apbaike.baid.com)“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!保ㄔS鈞,2003:75)[2]翻譯是一種理解符號(hào)和解釋符號(hào)的活動(dòng),又是有人參與、為人服務(wù)的社會(huì)交際活動(dòng),翻譯的目的就是追求解釋體與客體之間的同一,要實(shí)現(xiàn)這一目的,必須準(zhǔn)確把握表現(xiàn)體的語用意義,對(duì)文本語用意義的理解依賴語境。
英國(guó)當(dāng)代語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)的語境論認(rèn)為,語言符號(hào)只有在社會(huì)語境中才能確定其具體意義?!啊w現(xiàn)了對(duì)語言和語言使用的功能觀,意義的動(dòng)態(tài)生成過程及其協(xié)調(diào),視語言的使用為一種牢牢地嵌入語境中并受真實(shí)世界影響的社會(huì)行為?!保惡贽保?009:10)[3]語境是語用學(xué)中的一個(gè)重大理論,對(duì)文本語用意義的理解依賴于語境分析,對(duì)翻譯的質(zhì)量有著極為重要的意義,它影響解釋體意義生成的方向、深度和廣度。語境是語言使用的環(huán)境,是語言使用過程中交際雙方都了解的主客觀環(huán)境,既包括言內(nèi)語境,即語篇內(nèi)環(huán)境;也包括言外語境,即語言產(chǎn)生的場(chǎng)合、交際的性質(zhì)以及交際雙方的相互關(guān)系、已有觀念和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等。語境具有廣泛性和流動(dòng)性,語言的語用意義在具體的言語交際中產(chǎn)生,既與語言發(fā)出者有關(guān),也與接受者有關(guān),還與他們之間的相互作用有關(guān),翻譯時(shí),譯者要經(jīng)歷理解、推理和表達(dá)的過程。
語境是語用的基礎(chǔ),語用研究和解釋的是特定情景中特定話語的意義,語境恰指特定話語的情景,因此,語境是語用研究的第一要素。語境對(duì)語言的使用有制約和解釋作用。制約作用指一定的情境中,語言使用者要選擇與之相匹配的詞語、句式、說話的態(tài)度、語調(diào)等。解釋作用指一定的情境能夠幫助人們理解語言的意義,消除歧義。語境對(duì)語言的表達(dá)也起著制約和幫襯的作用。語境決定語言活動(dòng)能否順利進(jìn)行,制約語言材料的選擇和加工提煉,語言交際必須以具體的語境為依托,離開一定的語境就無法實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,語言的語用目的不能實(shí)現(xiàn),便無法實(shí)現(xiàn)交際的目的。Today, the eagle flies, lets go out and get drunk.今天發(fā)薪水,我們?nèi)ズ人麄€(gè)酩酊大醉。Eagle指鈔票上的圖案,the eagle flies在英國(guó)指發(fā)薪水。如果不了解這一背景知識(shí),聽者便會(huì)不解,說者也自然達(dá)不成交際的意圖。
在翻譯過程中,首先,譯者要通過語境提供的各種語言的和非語言的信息對(duì)源語文本進(jìn)行語用分析,分析語言發(fā)出者用什么樣的語言營(yíng)造怎樣的情景,對(duì)什么樣的交際對(duì)象傳達(dá)了怎樣的信息,收到了何種效果。然后,分析目的語讀者的閱讀目的、已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、所在社團(tuán)的文化習(xí)俗等。最后,運(yùn)用漢英語言和文化的異同知識(shí),選擇適宜的翻譯方法,譯成目的語讀者能接受的解釋體,從而使源語文本的語用意義在目的語文本中實(shí)現(xiàn)再生。翻譯是一種語際間的活動(dòng),這種語際間活動(dòng)的核心是語義轉(zhuǎn)換,語境分析正是獲得對(duì)等語義的手段。
一、言內(nèi)語境分析
(一)通過言內(nèi)語境分析確定詞義
相同的詞語在不同的搭配中有不同的意義,任何一種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,翻譯時(shí)準(zhǔn)確確定詞義是達(dá)成語義對(duì)等的前提。
“素質(zhì)”這個(gè)詞,在英語中的概念意義是“quality”, 但是與不同的詞搭配使用,它的意義各有不同。如,體能健康素質(zhì) “physical health”,這里素質(zhì)這個(gè)詞省略掉就可以表達(dá)原意;科學(xué)文化素質(zhì)中的“素質(zhì)”譯成“l(fā)evel”, scientific and educational level;思想道德素質(zhì)中的“素質(zhì)”譯成“standards”, ideological and ethical standards;素質(zhì)教育中的“素質(zhì)”譯成“character”, character education,這樣的表達(dá)更加清晰、到位。
又如英語中的“hand”這個(gè)詞,基本意義是“手”,但在不同上下文語境中,意義大不相同。The fans gave Yao Ming a big hand.粉絲們以熱烈的掌聲歡迎姚明,這里譯成“鼓掌”。I have no hand in the matter.譯成“我與此事無關(guān)”。這里的hand是“插手”“介入”的意思。Our teacher writes a good hand.我們的老師寫得一手好字。這里的hand譯成“書法”“字”。Many companies are short of hands when Spring Festival is coming.春節(jié)臨近,許多公司都缺乏人手。這里的hand譯成“人手”。Give me a hand.這里的hand譯成“幫助”。幫我一下。A hand of a clock tells time.鐘表的指針用來指示時(shí)間。這里的hand譯成“指針”。On the other hand, many students choose to study abroad.另一方面,許多學(xué)生選擇出國(guó)學(xué)習(xí)。這里的hand譯成“方面”。People usually shake hands with each other when they first meet.這里的hand譯成“手”。人們通常在初次見面時(shí)握手。
(二)通過言內(nèi)語境分析確定短語的意義
看下面這兩個(gè)句子中的“最后”:最后,這項(xiàng)決議還是又一次通過了。At last, the resolution repassed.最后,我們來到了一家國(guó)際化購(gòu)物中心。In the end, we got to an international shopping center.雖然漢語都是“最后”,但在不同的句子中它的語用意義有差別,第一句有經(jīng)過一番努力,費(fèi)過一番周折的意思,語氣較重;第二句則沒有突出的感情色彩,語氣平和,而“at last”和“in the end”的語義正好分別與兩句相吻合。
短語on tenterhooks,漢語意思是“焦慮不安”,在不同的語境中譯法不同。Some students were on tenterhooks before the college entrance examination.高考前,有些學(xué)生心里七上八下的。譯成“七上八下”,《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“七上八下”的解釋是:“形容無所適從或心神不寧”,形容心情忐忑。The henpecked man was on tenterhooks when his wife scolded him frantically.這個(gè)怕老婆的男人,當(dāng)他老婆憤怒責(zé)罵他的時(shí)候,他感到手足無措。譯成“手足無措”,指手腳無處安放,遇事慌張不知如何是好,表現(xiàn)出一種慌張而無奈的心情。
(三)通過言內(nèi)語境分析確定句子的意義
在這段話 “……只是為寫作而寫作,如上之為應(yīng)付編輯朋友,下之為多拿稿費(fèi),這類文章大都是盡量地往長(zhǎng)里寫……” 中, “這類文章大都是盡量地往長(zhǎng)里寫”這句話,如果沒有上下文提供的“應(yīng)付”“多拿稿費(fèi)”等信息,便無法判斷其感情色彩,不能譯出其確切語義;有了上下文便知作者對(duì)“盡量往長(zhǎng)寫”的態(tài)度是反對(duì)和批評(píng)的,所以譯成One will most probably make his writings unnecessarily long.
They were Zhous welcoming party.”沒有語境很難確定準(zhǔn)確含義。A few minutes before Kissinger boarded the aircraft, four senior Chinese officials entered the plane. They were Zhous welcoming party; they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 根據(jù)上下文其他句子提供的線索,我們可以推斷出這句話的意思是:他們是周總理派來接基辛格的工作人員。
(四)通過言內(nèi)語境分析確定篇章的主旨
中國(guó)作家朱紅將王蒙的小說《堅(jiān)硬的稀粥》譯成“The Stubborn Porridge”,“堅(jiān)硬”一詞本義應(yīng)該是英語的 “hard”,但用hard不能表達(dá)小說的內(nèi)涵和主旨風(fēng)格,譯成 “stubborn”,有頑固之意,又用了擬人的修辭,很好地表現(xiàn)出中華文化傳統(tǒng)不易被改變”這一主題。將張抗抗的小說《出售與投資》譯成“A Matter of Pride and Price”, Pride and Price巧妙地點(diǎn)破了主題,形式上又實(shí)現(xiàn)了疊音與對(duì)稱,A Matter of,又加入了輕蔑的感情色彩,不禁讓人叫絕。
電影名“薔薇之戀”不譯成“The love of Rose”,而譯成“Hidden Desire”表現(xiàn)出漢語中人們賦予薔薇“美麗而危險(xiǎn)”的含義;Waterloon Bridge原意是滑鐵盧橋,但是譯成“魂斷藍(lán)橋”,不僅涵蓋故事的結(jié)局,還加入中國(guó)文化因素,更能引起中國(guó)人的興趣。
二、言外語境分析
言外語境分情景語境和文化語境。情景語境指話語發(fā)生的即時(shí)情境,即時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合的正式程度、參與者之間的關(guān)系及其社會(huì)地位等;文化語境指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范、交際方式和習(xí)俗等。
(一)通過情景語境分析選擇表達(dá)方式
如,“你好”一詞,在漢語中是人們?cè)诠ぷ鲌?chǎng)合和初次見面的時(shí)候最常用的問候語,譯成英語熟人之間則要根據(jù)使用語言的時(shí)間翻譯成Good morning\afternoon\evening,如果在商務(wù)往來等特別正式的場(chǎng)合,又是初次見面就要譯成:How do you do?
又比如“干杯”,在朋友聚會(huì)時(shí)可譯成bottom up.在商務(wù)場(chǎng)合就要譯成I propose a toast for...又比如“請(qǐng)聽我講”,listen to me please. Please have my speech for a while. May I have your attention, please?一句比一句語氣客氣。
再比如,巴金原著、曹禺改編的話劇《家》有這樣一段對(duì)話:
沈氏:才倒是瞧見大少爺?shù)?。也許又一個(gè)人到梅樹林子里去了。
克明:怪事!怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!
英若誠(chéng)的譯文是這樣的:
Shen: I saw him a moment ago. By now hes probably moping around the plum grove again.
Keming: This is ridiculous! Ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child[4].
“又一個(gè)人到梅林子里去了”這句話如果不考慮語言發(fā)生的情景就會(huì)譯成:Hes probably going to the plum grove alone again.但是當(dāng)時(shí)的情景是高家大少爺覺新即將新婚,但新娘卻不是他心愛的表姐梅,所以暗自傷神,無精打采。而mope around一詞則正好道出了覺新的心境,恰當(dāng)?shù)貙?dāng)時(shí)的情景表現(xiàn)出來??嗣髯鳛榉饨ù蠹彝サ募议L(zhǎng),自然不能理解覺新的行為,覺得奇怪又荒唐,“怪事”如果譯成baffling或incomprehensible 不能表達(dá)克明當(dāng)時(shí)的情緒,ridiculous則精準(zhǔn)地表達(dá)了克明的氣憤、不解和無奈。
(二)通過文化語境分析選擇表達(dá)方式
1分析語言風(fēng)格和語言習(xí)慣
(1)大學(xué)校訓(xùn)。校訓(xùn)的語言特點(diǎn)是:選詞用字精煉,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重修辭美學(xué),翻譯時(shí)應(yīng)采用歸化原則,以目的語讀者的理解為出發(fā)點(diǎn),使用目的語文化的表達(dá)方式。山東大學(xué)的校訓(xùn)是“氣有浩然,學(xué)無止境”,英譯成“Noble in Spirit; Boundless in Knowledge”。哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)“規(guī)格嚴(yán)格;功夫到家”英譯成“Accuracy & Proficiency”,內(nèi)容提煉精準(zhǔn)到位,表達(dá)形式完美對(duì)稱。
美國(guó)麻省理工大學(xué)和耶魯大學(xué)的校訓(xùn)分別是Mind and Hand; Light and Truth.漢譯時(shí)要譯出原文的含義,使中國(guó)人更容易理解:“既會(huì)動(dòng)腦,又會(huì)動(dòng)手”;“追求光明,探尋真理”。將抽象的概念具體化,更加明確易懂。
(2)漢語公示語。漢語公示語一般語氣較重,多用否定式,英譯時(shí)應(yīng)采取委婉的說法,以緩和語氣?!安辉S亂丟垃圾”譯為“Please Dispose Properly”,而不譯成“Dont Litter”。
“閑人免進(jìn)”譯成“Admittance of Staff Only” 比“No admittance Except on Business”更好。
(3)日常問候語。不同文化的人們?nèi)粘R娒娴臅r(shí)候所使用的問候語也不盡相同。中國(guó)人最常用的日常問候語是“吃了嗎?”和“去哪兒?。俊庇⒆g時(shí)要符合英語國(guó)家人們的語言習(xí)慣,譯成“Hello, how are you?”而不是“Have you eaten?”“How are things getting on?”而不是“Where are you going?”
2分析中西方思維方式
中國(guó)人善用形象思維,具有模糊性;英語使用者的思維則以準(zhǔn)確性為特征,為了表達(dá)清楚明了,不使目的語讀者不知所云,英譯時(shí)要把漢語的內(nèi)涵體現(xiàn)出來:“希望工程”譯為:“Project Hope, a typical NonProfit Organization, famousbrand commonweal activity, aims to help dropout students enroll in school.”“開創(chuàng)多元化的物流服務(wù)局面”譯為:“to widen the scope of prospect of logistics service.”
英語句子重形合,語言主要靠語法手段聯(lián)系;漢語重義合,語言靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。英語慣用長(zhǎng)句,漢語慣用短句,翻譯時(shí),要調(diào)整句型句式和語序。
中國(guó)已經(jīng)成功地發(fā)射了第一顆實(shí)驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國(guó)在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。
The successful launching of Chinas first experimental communications satellite, which was propelled by a threestage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
3分析不同的社會(huì)文化心理
不同文化的人們對(duì)一些事物或顏色等賦予不同的象征意義,翻譯時(shí)一定注意避免冒犯。“龍”在漢文化被賦予權(quán)利和吉祥的意義,在英語里卻代表消極和陰暗?!巴映升垺辈荒茏g成“You must wish your son to be a dragon.”“You must hold high hopes for your children.”漢語用“紅色”表示嫉妒,如“紅眼了”,英語卻用綠表示嫉妒,要譯成“green with jealousy”。
有時(shí),不同的文化中存在某種程度上的“等義詞”,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用目的語中的“等義詞”,達(dá)到事半功倍的效果?!皾?jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦百姓的愛戴”。譯成“Jigong, robbed the rich and helped the poor, Robbinhood in China, was very popular with the poor.”Robbinhood是文化中的一個(gè)劫富濟(jì)貧的“好漢”,引入他,更容易被西方讀者理解濟(jì)公其人。毛主席詩(shī)詞《七律·送瘟神》中的一句“春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡堯舜”,這里的“堯舜”指中國(guó)歷史上深受百姓愛戴的圣君,但是在英語國(guó)家一般很少有人知道“堯舜”,所以翻譯的時(shí)候如果音譯成“Yao Shun”很難被理解,譯成“the Kings”又不準(zhǔn)確,所以譯成“SageKings”最合適,英語里也有表示賢明君王的詞。
西方人在交往中尊重他人,但自己也不過于謙虛,而中國(guó)人往往在尊重他人的同時(shí)過于謙卑,如古人稱妻子“賤內(nèi)”、稱兒子“犬子”,英譯不能譯成“my low wife”和“my dog son”,譯成“my wife”和“my son”就可以了。例如這樣一個(gè)對(duì)話,甲:“你英語講得真好!”乙:“一般,一般。”按英語的交際習(xí)慣,不能將“一般”譯成“just so so”,而是譯成“Its very kind of you.”或者“Thank you”等。
從符號(hào)學(xué)的角度來看,翻譯是一種符號(hào)活動(dòng),是理解和解釋符號(hào)的過程。但是符號(hào)并不是孤立地存在的,符號(hào)的意義必須借助一定的語境才能確定和解釋,語境對(duì)語義的理解和表達(dá)具有制約和解釋作用,因此,語境是翻譯過程中不可或缺的要素,譯者必須通過語境分析確定語言的基本語義和語用意義,選擇適宜的表達(dá)方式,最終,使源語文本的語用意義在目的語中得到再生。
參考文獻(xiàn):
[1]Petrilli, Susan. Semiotics.The Routledge companion to semiotics and linguistics. Ed. Cobley, Paul[M].London: Routledge, 2001:260—261.
[2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:75.
[3]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:10.
[4]韓曉培.語境在漢英翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場(chǎng),2013(6):18—20.
(責(zé)任編輯:劉東旭)2018年6月第37卷第6期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2018Vol.37 No.6