張文哲
摘要:在科技高速發(fā)展的今天,對一個國家及民族的認(rèn)識并不應(yīng)該僅局限于書本,更應(yīng)當(dāng)從網(wǎng)絡(luò)入手。而俄語網(wǎng)絡(luò)笑話則因其特殊性不被我們了解,即無法理解笑點在哪兒,笑話的含義。本文從不同的角度分析俄語網(wǎng)絡(luò)笑話致笑手段的表達(dá)方式,從而促進(jìn)我們更好地了解俄語網(wǎng)絡(luò)笑話。
關(guān)鍵詞:俄語網(wǎng)絡(luò)笑話;表達(dá)方式
一、引言
網(wǎng)絡(luò)笑話不同于出版在冊的笑話,相對后者局限于政策,出版商利益及刊登方面的語言文字等要求,前者更自由的表達(dá)了笑話本身想傳遞給我們的信息,思想,文化及其他內(nèi)容。從內(nèi)容上來講,不受國家政府的制約,討論對象上到國家總統(tǒng),下至流浪漢,該類笑話均一視同仁。其內(nèi)容的虛擬性及放肆性為我們的研究提供了極為真實的對象。
然而人們對俄語網(wǎng)絡(luò)笑話往往無法理解笑點在哪兒,導(dǎo)致常常在閱讀完某一笑話之后不知所云,如此又何談從笑話深入了解國家呢?
所以研究網(wǎng)絡(luò)笑話則能夠幫助我們脫離書本,掙脫束縛,更加真實地了解俄羅斯當(dāng)代國家社會發(fā)展及民眾心理。而研究俄語網(wǎng)絡(luò)笑話致笑手段的表達(dá)方式,正是理解俄語網(wǎng)絡(luò)笑話的基礎(chǔ)。
二、俄語網(wǎng)絡(luò)笑話致笑手段的表達(dá)方式
(一)語音手段
1.刻意強(qiáng)調(diào)的語音語調(diào)
在現(xiàn)代社會中,人與人之間的交流偏于簡單易懂,笑話也越來越偏向口頭性。進(jìn)而在口頭中講述某個笑話時,為了達(dá)到搞笑的目的就不得不刻意加之語音語調(diào)的輔助,從而使笑話更具有荒謬性。
2.非標(biāo)準(zhǔn)的俄語發(fā)音
俄羅斯是一個多民族國家,許多民族都有其自己獨特的發(fā)音特點。這個時候便出現(xiàn)了一種非標(biāo)準(zhǔn)式的俄語發(fā)音。
還有一系列是多次重復(fù)使用某些語氣詞。有些民族在說話時常帶有特定語氣詞,故而在笑話中多次使用某一語氣詞也使得整個對話顯得令人發(fā)笑。
(二)詞匯手段
1.多義詞
在俄語詞匯中,一個詞匯常常具有多重含義,正是這種含義的不同導(dǎo)致人們對同一個單詞的互相理解有所偏差。
2.諧音詞
諧音是指相同的語言外殼表示彼此沒有內(nèi)在聯(lián)系的意義的語言現(xiàn)象[1]。也就是說,諧音是在沒有單詞之前沒有任何外表聯(lián)系的情況下只是單純依靠讀音方面相同的一種詞語集合。由于諧音詞的產(chǎn)生,在人與人之間的交流當(dāng)中經(jīng)常因此產(chǎn)生歧義和誤解,致笑手段的表達(dá)方式也就基于此。
Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один толь брак.[2]
此時前后單詞брак就出現(xiàn)了兩種不同的意義,在前半句中,該單詞表示的是婚姻,然而在第二部分中該單詞的含義則是廢品。兩個諧音詞的運用造成前后句子的含義完全不同。這種恰恰相反的單詞含義也就是該笑話的致笑點。
(三)語義手段
1.語義曲解
在俄語網(wǎng)絡(luò)笑話中經(jīng)常會有許多成語及熟語隨著時間的變化被賦予了一種與原本意思完全不同的含義,并常常表現(xiàn)為定型化的固定短語和句子。在這種情況下,笑話中常常有許多還原其原意的現(xiàn)象出現(xiàn),即笑話中一方對該熟語或成語的使用回歸了其原意,這個時候由于與人們所認(rèn)知的詞義及其所包含的修辭色彩有所不同,二者之間便存在巨大的差異性,產(chǎn)生語義曲解。
-А мы в прошлом или в будущем?-спросила Алиса.
-Мы в жопе, -ответил кролик.
-А"жопа"-это настоящее?-спросила Алиса.
-А"жопа"-это у нас символ вечности.[2]
2.語義沖突
語義沖突常常指的是在笑話中通過語義內(nèi)容的前后不一致性達(dá)到搞笑或荒謬的效果。[3]主要指的是被陳述的事情的實際結(jié)果,與人們想象中的種種結(jié)果完全不一致,由此迸發(fā)幽默的效果。在笑話當(dāng)中,這種理所當(dāng)然的預(yù)測卻與其實際發(fā)展結(jié)果大不相同,兩種結(jié)果的差異也就是該笑話的笑點所在。
Супружеское ложе-муж с женой:
Жена: Дорогой, а давай мы будем играть в ролевые игры?
Муж: Давай.
Жена: Ты таксист, а я молодая, симпатичная девочка, которая доехала, но у меня нет при себе денег рассчитаться за проезд.
Муж: Давай.
Жена: Дяденька таксист, у меня нет денег расплатиться за проезд, отпустите меня, пожалуйста!
Муж: Иди.[2]
3.語義差異
語義差異是指在笑話當(dāng)中,事物出現(xiàn)的某種特征,與事物本應(yīng)有的特征比,顯得十分不得當(dāng),即兩者之間存在較大的差異。也就是說,這種方式是將看似毫無聯(lián)系的兩種事物捏在一起,造成一種荒謬的差異性,從而達(dá)到一種滑稽效果。
Мусульманин спорил со мной о том, какие свиньи отвратительные животные и как они вредны для здоровья человека.
-Ты так считаешь?-сказал я.-Я не видел ни одной свиньи, которая бы взорвалась.[2]
4.語義反常規(guī)
常規(guī)代表事物一些共同的規(guī)律。反常規(guī)正好與此相反,即不遵從常規(guī)界定的一切東西,反而往相反的方向發(fā)展。[4]單的來說,大家所固守的標(biāo)準(zhǔn)、法則、習(xí)慣、規(guī)律等在笑話中出人意料的被打破,被推翻,從而引起思維的不適宜性與荒誕性。
У бомжа спрашивают:
-Каково это-каждый день унижаться ради копеек, чтобы продлить свое никчемное существование?
-Не знаю, я ведь никогда не работал менеджером...[2]
5.語義奇特
指一種奇特,巧妙出人意料的構(gòu)思及入情入理,敏捷,機(jī)靈,得體,適情適景的思維能力。
Фира с Моней лежат на диване.Её телефон на кухне.Слышит, пришла эсэмэска.Встаёт, идёт...Видит, что сообщение от Мони.Читает: "Если ты таки встала, принеси, пожалуйста, пиво!"[2]
(四)修辭手段
在俄語網(wǎng)絡(luò)笑話中經(jīng)常會借助如夸張、諷刺、換喻等語義辭格及簡略、雙關(guān)等句法辭格等修辭手段來制造笑點。
1.語義辭格
① 夸張
夸張即指單詞或表達(dá)方式,本身在創(chuàng)造文學(xué)形象的時候帶有一定的夸大成分,可以說就是夸大。
Похоже, Россия станет первой страной, в которой пенсионный возраст превысит среднюю продолжительность жизни.[2]
在這個笑話當(dāng)中,顯而易見,俄羅斯的退休年齡不可能高于國家平均居民壽命,在這里使用了夸張的修辭方法從而達(dá)到諷刺俄羅斯退休年齡過高的問題。
② 諷刺
俄羅斯民族是一個具有反思精神的民族,在其文化作品及日常生活中對自身的反思或自嘲隨處可見。而自嘲反思的最常使用的載體便是笑話。
Главная проблема русского народа-это то, что принято гордиться Гагариным, а не Королевым.[2]
③ 換喻(借代)
換喻,也就是根據(jù)相關(guān)性從一種事物(現(xiàn)象或行為)轉(zhuǎn)移到另外一種事物(現(xiàn)象或行為)的稱名方式。這種稱名方式主要是依據(jù)事物在語言意識中的聯(lián)系,使詞義得到轉(zhuǎn)換而指稱另一事物,獲得形象性和表現(xiàn)力。
Очевидцы рассказывают, что у полярной станции, куда приехали Путин с Медведевым, начали несанкционированно собираться медведи с плакатами"Димон, не позорь фамилию!"[2]
2.句法辭格
① 簡略
簡略,即將完整的句式簡化以加強(qiáng)表現(xiàn)力的修辭方式。由于網(wǎng)絡(luò)笑話其隨意性,無拘束性,在表達(dá)方式上通常會使用口語中常用到的句法辭格——簡略。
Трудная работа у президента.Куда ни глянь-воруют!А расстрелять некого-все свои![2]
② 雙關(guān)
雙關(guān),即常在笑話或幽默中使用的,將發(fā)音相同或近似而意義不同的語言單位聯(lián)系在一起從而造成幽默、諷刺效果的修辭方式。
-Что пожелал французский президент советскому народу?
-Безбрежного счастья![2]
三、結(jié)語
本文從語音、詞匯、語義、修辭四個方面分析了俄語網(wǎng)絡(luò)笑話的致笑手段,基本涵蓋了俄語網(wǎng)絡(luò)笑話的表達(dá)方式,進(jìn)而深入了解俄語網(wǎng)絡(luò)笑話,同時為我們更全面更準(zhǔn)確的了解俄羅斯,了解其民族心理文化,社會發(fā)展等問題做了堅實的鋪墊。
其次,對于俄語學(xué)習(xí)者來說,與時俱進(jìn)的笑話能夠極大的引起初學(xué)者學(xué)習(xí)俄語的興趣,從而加深其在學(xué)習(xí)過程中的印象,幫助學(xué)習(xí)者更好地了解俄羅斯文化,了解俄語。
參考文獻(xiàn):
[1]楊仕章.論諧音及其功能[J].中國俄語教學(xué),1998(03).
[2]https://www.anekdot.ru/俄羅斯笑話網(wǎng).
[3]王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學(xué)刊,2002(3).
[4]帥士象.幽默的七大特性[M].演講與口才,1993.