韓婭娟 陳婷婷
【摘要】紅色文化中的文化負(fù)載詞是中華文特色文化的傳承,因此,英譯工作就顯得尤為重要。本文以紅色文化為依托,首先介紹了文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,接著闡釋了英譯中的翻譯策略,最后結(jié)合西安及周邊地區(qū)紅色旅游文本中的文化負(fù)載詞談了英譯策略的研究,具有一定現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;英譯策略; 紅色文化
【作者簡介】韓婭娟,陳婷婷,西安思源學(xué)院。
【基金項目】2018西安社科基金“西安及周邊地區(qū)紅色旅游文本中的文化負(fù)載詞英譯策略研究”(編號:18L21)。
一、文化負(fù)載詞的概念
文化負(fù)載詞,即具有一定的文化內(nèi)涵、文化底蘊(yùn)、文化特色、俗語諺語等的詞匯。胡文仲曾說文化負(fù)載詞是傳承源遠(yuǎn)流長的華夏文化特色的詞匯,能夠傳遞出民族文化的深刻內(nèi)涵的重要詞匯,一些老人們口中的俗語諺語,國俗民俗、習(xí)語成語等都屬于文化負(fù)載詞。因為這些文化負(fù)載詞有一個共同特征,就是都形象生動、準(zhǔn)確深刻的反映了中華民族傳統(tǒng)文化,他們個性鮮明卻又不都反映著民族特色。因此,作為中國與世界各地進(jìn)行文化交流的重要文化載體,對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行精準(zhǔn)、貼切地翻譯從而更好地傳播到世界各地就顯得更加重要了。特別是漢語文化負(fù)載詞具有自己的特色和歷史意義,這為翻譯帶來了巨大的困難和問題。
近年來,西方各國對于中華漢文化的興趣越發(fā)加深,因此,文化負(fù)載詞的英譯工作也越來越受到各界學(xué)者的高度重視,隨著中西方文化的交流越來越頻繁,各國之間不僅在科技、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域互相學(xué)習(xí)之余,影視行業(yè)、民俗等等生活百態(tài)都在慢慢相互滲透、相互融合的大趨勢下,文化負(fù)載詞的額英譯成為了翻譯界的熱點(diǎn)研究方向之一。
二、對文化負(fù)載詞的英譯策略研究
漢語文化負(fù)載詞,是傳承歷史悠久的中華文化特色的詞語,它能夠形象生動的反映出過去社會的生產(chǎn)生活方式;因其承載著一定的歷史文化信息和民族民俗特色和深刻的社會內(nèi)涵而成為了英譯的難點(diǎn)和復(fù)雜點(diǎn)之一,世界各地為推動文化負(fù)載詞的翻譯工作都付出了辛勤努力,通過各種嘗試和手機(jī)各種資料,終于取得了一些成績,一定程度上拓寬了人們對于詞語的理解,促進(jìn)了中華文化更廣泛的傳播到世界各地,讓世界各地更加了解進(jìn)而更好的傳播中華文化。總結(jié)文化負(fù)載詞的英譯策略有以下幾點(diǎn):
1.以源文化為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯.這種翻譯方式是為了最大程度的保留原有文化傳統(tǒng)信息的翻譯,盡可能的保留原有文化的本來面貌,翻譯的結(jié)果是原有文化的原汁原味的再現(xiàn)。隨著英語全球化程度的不斷發(fā)展,人們對于文化的追求不再僅僅只是停留在能夠讀懂、了解和知道的層面,而是越來越追求原汁原味的純銅文化根源,比起現(xiàn)在快速發(fā)展的信息化時代下人們的快節(jié)奏的生活和現(xiàn)代化的生活方式,大都對過去文化和生活生產(chǎn)方式更加的向往和感興趣。人們更加想要了解過去的欲望不比以前少很多,所以,這種翻譯方式是大家較為公認(rèn)的。這種翻譯方式,不僅保留了中華傳統(tǒng)文化的精髓內(nèi)容,更讓世界各地更加了解中國。
2.以通俗易懂為出發(fā)點(diǎn).這種翻譯方式是一通俗易懂、言簡意賅為出發(fā)點(diǎn),讓大家更加容易去理解和接受語言表達(dá)的方式和語言表達(dá)的內(nèi)容。例如,紅樓夢作為一部源遠(yuǎn)流長的經(jīng)典著作,不僅得到了每一位華夏子孫的喜愛,傳播到世界各地更是得到了外國友人的贊不絕口,這也因此掀起了一股翻譯熱潮。各界學(xué)者對于這本經(jīng)典著作的翻譯更是百花齊放,百家爭鳴。比如:英國學(xué)者Hawkes,在閱讀了經(jīng)典著作之后的感觸就是這本是的故事好像發(fā)生在英語國家,因此,他在翻譯時采用了歸化的翻譯原則,放棄了漢語中的諺語、習(xí)語等的文化特色,不再保留原有文化的深刻內(nèi)涵,而是直接采用了西方文化的特點(diǎn),運(yùn)用意譯的翻譯方式,是譯文在西方讀者的視角下顯得更加通俗易懂、簡單貼切,更容易接受。
3.使用相同或相近意思的詞語進(jìn)行表達(dá).盡管是不同的兩種文化,即使文化背景和表達(dá)方式不同,但認(rèn)知、情感及人生閱歷等方面總有相似之處,因此,來那個匯總文化之間總會找到一些共性去表達(dá)。再者,可以找到英文中的相近的語句去表達(dá)一些文化負(fù)載詞,這樣既不失原有文化負(fù)載詞的意思,也可以讓西方讀者易于接受和理解。
三、紅色文化文本中的應(yīng)用
對于西安及周邊地區(qū)紅色旅游文本中的額文化負(fù)載詞的英譯對于更好的傳播中華文化顯得更加重要。在英譯紅色文化負(fù)載詞時要注意嚴(yán)肅、客觀、準(zhǔn)確、規(guī)范的陳述,紅色文化具有非常濃厚的政治色彩,我們必須始終秉承著對紅色文化對歷史的客觀嚴(yán)肅的態(tài)度,容不得半點(diǎn)馬虎。其次,必要時可對紅色文化術(shù)語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和增加,但必須盡可能的還原歷史文化全貌。還有,要適度結(jié)合英語國家已有的史料記載,并盡可能的傾向于英語國家的價值觀,是西方國家更易于接受和理解。
四、結(jié)語
縱觀相關(guān)研究成果,在全球開放的大背景下,紅色文化中的文化負(fù)載詞已逐漸成為了翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),人們對于這個領(lǐng)域逇興趣也越發(fā)的濃厚。今后,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該更加完善研究策略,使紅色文化中的文化負(fù)載詞更加科學(xué)化。
參考文獻(xiàn):
[1]姚喜明.漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J].上海翻譯,2010 (4):53-56.
[2]劉靜.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負(fù)載詞翻譯[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報, 2007.26(2):120-123.