王立欣 萬歡
【摘要】本文探查了國內(nèi)外對河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯的研究現(xiàn)狀,基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,運用文獻(xiàn)法和定性分析法,以長篇紅色經(jīng)典小說《敵后武工隊》英譯版為例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面對其英譯版進(jìn)行對比分析,希望為河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品的英譯開辟新路徑、提供新視角。
【關(guān)鍵詞】河北紅色經(jīng)典文學(xué);《敵后武工隊》英譯版;翻譯轉(zhuǎn)換理論
【作者簡介】王立欣(1971- ) 女,漢族,博士,教授,東北大學(xué)秦皇島分校碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué);萬歡(1997- ),女,漢族,東北大學(xué)秦皇島分校在讀本科生,研究方向:翻譯學(xué)。
【基金項目】本論文為作者王立欣主持的河北省社會科學(xué)基金2017年度項目《河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究》(項目批準(zhǔn)號:HB17YY008)階段性成果。
一、引言
河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品,是指新中國成立初期在河北大地上出現(xiàn)的一批以抗日戰(zhàn)爭、民族解放戰(zhàn)爭等為題材的文學(xué)藝術(shù)作品。《敵后武工隊》就是其中的一部代表作,它是馮志所著的一部優(yōu)秀長篇小說,贊揚了中國人民強烈的愛國主義精神和頑強斗爭的高貴品質(zhì),曾在早期被翻譯成英、俄、日等多國文字出版海外,對弘揚中國精神有著重要意義。
二、研究現(xiàn)狀
1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀。目前,國內(nèi)對文學(xué)作品英譯的研究不在少數(shù),中國知網(wǎng)、維普、超星及其他期刊數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果顯示共有1600多篇相關(guān)論文。但國內(nèi)對于河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品的研究卻少之又少,其相關(guān)論文也寥寥無幾,檢索數(shù)據(jù)顯示僅有4篇關(guān)于“河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品”的文獻(xiàn)。顯然,這是中國文學(xué)作品英譯研究的一大空白。
2.國外研究現(xiàn)狀。近幾年中國在對外文化傳播方面投入了大量精力,各種文學(xué)作品的翻譯數(shù)量隨之增加,但中國文學(xué)作品尤其是河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品在國外的讀者群小,在西方國家的影響力不大,西方學(xué)界對這些作品的關(guān)注度也低。因此,在這樣的研究現(xiàn)狀背景下,更需要加強和加深對紅色經(jīng)典文學(xué)的英譯研究。
三、理論基礎(chǔ)與研究方法
1.理論基礎(chǔ)。本文的理論基礎(chǔ)是翻譯轉(zhuǎn)換理論。翻譯轉(zhuǎn)換理論是1965年約翰?坎尼森?卡特福德在其翻譯理論專著《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的翻譯理論。指的是通過轉(zhuǎn)換的方式,在翻譯過程中犧牲形式對等來實現(xiàn)語義對等,使得譯語能夠最大限度地傳達(dá)源語所表達(dá)的意義、實現(xiàn)源語的功能。卡特福德將翻譯轉(zhuǎn)換分為了兩大類,即層次轉(zhuǎn)和范疇轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四種。本文就基于該理論,分析其在《敵后武工隊》英譯版中的應(yīng)用與作用,以達(dá)到為河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯尋求新思路的研究目的。
2.研究方法。本文主要采用文獻(xiàn)法和定性分析法進(jìn)行研究分析。文獻(xiàn)法是通過搜集、分析和研究現(xiàn)存的有關(guān)文獻(xiàn)資料,從中選取信息,以達(dá)到調(diào)查研究目的的方法。定性分析法就是對研究對象進(jìn)行本質(zhì)上的分析。
四、轉(zhuǎn)換理論在《敵后武工隊》英譯中的應(yīng)用與分析
1.層次轉(zhuǎn)換(level shifts)。所謂層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level)。層次轉(zhuǎn)換可以通過將一種語言中的語法表達(dá)在另一種語言中用詞匯來表達(dá)而實現(xiàn),例如英語語法中的時、體、態(tài)以及可數(shù)名詞的單復(fù)數(shù)等在漢語中無法通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá),就需要轉(zhuǎn)換為具體的詞匯來表達(dá)。韓禮德將語言劃分為語法、詞匯、語音和字形四個層次,但卡特福德發(fā)現(xiàn),在實際的翻譯過程中,除通過語法與詞匯之間互相轉(zhuǎn)換而實現(xiàn)源語和譯語的等值外,其它層次間的轉(zhuǎn)換都不可行。
例1:轉(zhuǎn)瞬之間,魏強他們單獨活動已經(jīng)三個多月了。
譯文:It hardly seemed any time at all, but Wei Chiang and his group had been carrying out scattered actions for more than three months.
分析:譯文將“已經(jīng)”通過英語語法中動詞的過去完成進(jìn)行時表現(xiàn)出來,采用了層次轉(zhuǎn)換的方式,“had been carrying”體現(xiàn)了原文中的時間性和三個多月這一時間段的時間跨度,同時原文中暗含的意義也通過這個時態(tài)得以體現(xiàn),“魏強他們”不僅已經(jīng)行動了三個多月,而且仍在行動。
2.范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。所謂范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離,是在不同級階之間自由的轉(zhuǎn)換,也是屬于同一語言層次上的轉(zhuǎn)換。
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure shifts )。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指“翻譯過程中發(fā)生同一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化”,是常用的翻譯轉(zhuǎn)換方式,語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有等級上。從大體上來看,英語民族與國人在邏輯思維方式上存在明顯的區(qū)別,在表達(dá)習(xí)慣上也形成了自己獨有的特點,因此,在表述的過程中必定會產(chǎn)生先后順序的差異。例如,英語民族往往傾向于先說結(jié)果再說原因,而中國人則恰好相反,更傾向于先說原因再說結(jié)果。漢英兩種語言之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為: 肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換;被動語態(tài)與主動語態(tài)之間的互相轉(zhuǎn)換;按照譯語的邏輯思維習(xí)慣,對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語序的重新排列;漢語句子主語突出和英語句子主語突出之間的相互轉(zhuǎn)換等。
例2:魏強聽說在這次戰(zhàn)斗中,要打萬人痛恨的哈叭狗,心里分外痛快,臉上立刻堆起了笑容
譯文:Wei Chiang was extremely pleased to hear that they were to fight the much hated Pekinese in this battle, and he beamed with smiles.
例3:“小隊長,你看!”
譯文:“Look, Team Leader!”
分析:這兩個例子都十分典型,譯文在語序上做了調(diào)整,將結(jié)果放在原因前先說,表感嘆時動作在前,這兩點都更加符合英語民族的表達(dá)習(xí)慣。
(2)詞類轉(zhuǎn)換(class shifts)。詞類轉(zhuǎn)換指“使用屬于不同語法類別的目標(biāo)語詞項來翻譯原語詞項”。在翻譯的過程中,有些句子不能逐詞翻譯,這時就需要在源語和譯語之間做詞性上的轉(zhuǎn)換,例如將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。
例4:因為出去幾次什么都沒有抓來,心里挺煩躁,對送來的情報也就不大相信了,有時竟指著情報狂罵:“廢紙的、騙人的一堆鬼話。”
譯文:After sending his men out several times without getting anywhere, Matsuda got nervous and didnt take much stock in the messages his agents sent in. Sometimes he would rant at them: “This rubbish, just waste paper, cheats people!”
分析:譯文將“廢紙的”譯為“waste paper”,將“騙人的”譯為“cheats”,將兩個形容詞分別轉(zhuǎn)換為名詞和動詞,這是常見的詞類轉(zhuǎn)換。
(3)單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)。單位轉(zhuǎn)換是指“源語中某級上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離”,即在詞素、單詞、詞組或短語、從句及句子這五種不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換。
例5:他們在吊橋外面的青紗帳里碰到了賈正。賈正正全神貫注地仔細(xì)聽察據(jù)點里嘁嘁嚓嚓、吭吭噔噔的響動。
譯文:Pausing in the sorghum fields in front of the drawbridge, they bumped into Chia Cheng whose entire focus of concentration was on scouting and listening for sounds from within the strongpoint.
分析:譯文將“全神貫注地”這個修飾動作的副詞轉(zhuǎn)換為“entire focus of concentration”這個名詞短語,描繪出在當(dāng)時環(huán)境下“賈正”注意力高度集中的狀態(tài)。
例6:常景春知道自己今天要擔(dān)多少斤,雖說覺得有些沉重,心里卻滿歡喜。
譯文:Chang Ching-chun knew the importance of his task today, and though he considered it heavy he was elated.
分析:原文中的“自己今天要擔(dān)多少斤”被 “the importance of his task today”取而代之,發(fā)生了語言單位上的轉(zhuǎn)換,由從句轉(zhuǎn)換為名詞短語。由于中文和英語在語言特征和結(jié)構(gòu)上存在差異,所以單位轉(zhuǎn)換的使用是必要的,此句中,中文的獨特表達(dá)若直譯的話達(dá)不到原文的表達(dá)效果,而通過轉(zhuǎn)換使得英語民族的讀者更容易理解原文所表達(dá)的意義。
(4)系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換(intra-system shifts)。系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指“一種形式對應(yīng)的脫離,在這種形式對應(yīng)中,原語的某個體系在譯語中有不同的體系作為其翻譯等值成分。”當(dāng)源語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系中選擇一個非對應(yīng)的“術(shù)語”時,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換就會發(fā)生,如數(shù)字體系和指稱體系。
例7:黃莊村東的渡口兩旁,有三三兩兩可疑的人在溜達(dá)!
譯文:Two or three suspicious characters wandering about either side of the river crossing to Huangchuang village!
分析:譯文將“三三兩兩”翻譯為“two or three”,在類似的數(shù)字體系中,有時難以直譯,需根據(jù)原文含義轉(zhuǎn)換成意義相近的譯文,此句中的“三三兩兩”表示數(shù)量少,譯為“two or three”較為恰當(dāng)。
例8:事情傳到北平,老松田急得就像熱鍋里的螃蟹,心里竄火,爪子緊抓撓;天沒晌午,忙坐上急行車趕回保定城。
譯文:When news of the incident reached Matsuda in Peiping, he was like an ant on a hot griddle, and before daylight he took the express strain back to Paoting.
分析:“熱鍋里的螃蟹”是中文中的習(xí)語表達(dá),在英譯過程中,需選取英語中相同概念意義的習(xí)語作為轉(zhuǎn)換,即“an ant on a hot griddle”,且在這個轉(zhuǎn)換中,源語和譯語在形式上結(jié)構(gòu)也基本對應(yīng)。
五、結(jié)語
河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是長篇小說中通常都有大量的細(xì)節(jié)描寫,這些細(xì)節(jié)描寫描繪出河北人民當(dāng)時的生活風(fēng)貌,真實而鮮活地刻畫了人物性格特點,體現(xiàn)了時代精神,展現(xiàn)了強烈的民族色彩。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論將實現(xiàn)語義對等為翻譯目的,脫離語言形式上的對等,在翻譯實踐中可能會遇到諸多問題,在該理論的指導(dǎo)下譯者更能激發(fā)翻譯靈感,找到恰當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]林克難.重新認(rèn)識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(01):1-4.
[3]時雨.卡特福德的翻譯模式在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[D].北京外國語大學(xué),2017.
[4]趙滌非.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論[J].南方農(nóng)機,2018,(5).