【摘要】近年來(lái),隨著中西方文化交流的不斷深入,大量英語(yǔ)影視作品涌入國(guó)內(nèi)。為了使國(guó)內(nèi)觀眾獲得高質(zhì)量的觀影體驗(yàn)、原汁原味地欣賞英文電影所傳達(dá)的內(nèi)容和思想,準(zhǔn)確、貼切的字幕翻譯受到越來(lái)越多學(xué)者和譯者的關(guān)注。本文通過(guò)分析英劇《唐頓莊園》中的字幕翻譯,結(jié)合電影字幕的特點(diǎn),探討英文字幕翻譯的策略以及字幕翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】英文字幕;翻譯策略;譯者素質(zhì)
【作者簡(jiǎn)介】房小綿(1982- ),女,陜西渭南人,渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
電影字幕翻譯的優(yōu)劣在很大程度上影響著觀影者對(duì)電影內(nèi)容的理解。好的字幕翻譯可以使觀眾準(zhǔn)確把握電影的思想,甚至對(duì)影片人物和情節(jié)產(chǎn)生共鳴;而質(zhì)量差的字幕翻譯不僅會(huì)使觀眾在內(nèi)容理解上產(chǎn)生偏差,而且直接影響觀影體驗(yàn)。因此,提高字幕翻譯的質(zhì)量,不僅有利于廣大英語(yǔ)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者學(xué)到地道的語(yǔ)言,了解英語(yǔ)國(guó)家人們的生活方式,體會(huì)不同的民族風(fēng)情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。
一、字幕的特點(diǎn)
1.時(shí)間性和空間性。字幕受時(shí)間和空間的雙重限制。首先,字幕在屏幕上的出現(xiàn)時(shí)間一般為2-3秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。它的“瞬時(shí)性”不允許觀眾去反復(fù)推敲。從空間上來(lái)說(shuō),字幕不超過(guò)兩行。漢字在字形上要比英文字母大,所以在中英對(duì)照的字幕中,中文翻譯只能在屏幕下方占據(jù)一行。這就要求字幕翻譯必須語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,清晰易懂。此外,字幕翻譯的呈現(xiàn)還必須與影片畫(huà)面和人物臺(tái)詞保持同步,從而消除由于字幕翻譯過(guò)長(zhǎng)或呈現(xiàn)錯(cuò)位給觀眾帶來(lái)的困惑。
2.口語(yǔ)化。影視作品種類繁多,但大多反映的是人們的日常生活和工作。電影字幕基本上是影片中人物之間的對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白,因此,具有口語(yǔ)化和多樣化的特點(diǎn)。劇中人物性格不同,所使用的語(yǔ)言也具有鮮明的個(gè)人特色,且?jiàn)A雜著大量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)和縮略語(yǔ)。因此在翻譯字幕時(shí),不能僅僅依靠字幕表面的意思,一味地采取直譯。而是要結(jié)合劇中人物的性格特點(diǎn)、具體的情節(jié)等因素綜合考慮字幕背后表達(dá)的真實(shí)含義,采取多樣化的翻譯方法,盡量使觀眾得到與源語(yǔ)觀眾相等的觀影體驗(yàn)。
二、字幕翻譯的策略
1.意譯。直譯和意譯作為翻譯的兩種基本方法,既相互聯(lián)系,又互為補(bǔ)充。在英劇《唐頓莊園》中,為了使目的語(yǔ)觀眾更好地理解劇情,多處字幕采用了意譯的手法。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,打破了原文的形式,深挖字幕背后表達(dá)的真實(shí)含義。如:夫人的貼身女仆奧布萊恩在看到貝茨先生腿有殘疾,覺(jué)得他無(wú)法長(zhǎng)期勝任老爺?shù)馁N身男仆這一工作時(shí),說(shuō): “Well, I cant see that lasting long.” 奧布萊恩在劇中是一個(gè)尖酸刻薄、陰險(xiǎn)腹黑的角色,因此在聽(tīng)到她的這句話后,管家卡森先生很嚴(yán)厲地說(shuō): “Thank you! Miss OBrien.” 此處 “Thank you” 如果直譯為“謝謝”,就會(huì)使觀眾覺(jué)得莫名其妙。根據(jù)兩人的對(duì)話場(chǎng)景以及性格特點(diǎn),將這句話譯為“行了,奧布萊恩”。這樣就準(zhǔn)確表達(dá)了卡森對(duì)奧布萊恩這種不厚道的批評(píng)和不滿。劇中管家卡森對(duì)瑪麗小姐有著父親一般的感情,不論莊園發(fā)生怎樣的變故,他一直堅(jiān)定地站在瑪麗身邊,支持她,保護(hù)她。當(dāng)卡森向休斯夫人說(shuō)起瑪麗小時(shí)候的事情時(shí),他深情地說(shuō): “she was a guinea a minute then”. “a guinea a minute” 意思是很有趣的人或事。此處意譯為“她那時(shí)就是個(gè)小開(kāi)心果”,這種譯法不僅傳神地表達(dá)了卡森管家對(duì)瑪麗小姐的疼愛(ài),而且使觀眾對(duì)小時(shí)候可愛(ài)有趣的瑪麗產(chǎn)生了共鳴。劇中字幕采取的意譯,不僅使觀眾理解了劇情,而且對(duì)劇中人物的性格特點(diǎn)、價(jià)值觀和情感傾向也有了深刻的認(rèn)識(shí)。
2.歸化譯法。歸化和異化譯法用來(lái)處理翻譯中不同文化之間的差異。前者以目的語(yǔ)文化為歸宿,而后者以源語(yǔ)文化為歸宿?!皻w化”主張應(yīng)盡量去適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙在《唐頓莊園》中,對(duì)于字幕中出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),多采用了歸化譯法。如:女管家休斯太太詢問(wèn)新來(lái)的女仆艾瑟爾是否適應(yīng)了新環(huán)境時(shí),艾瑟爾答道: “I would be, if Anna stop teaching me how to suck eggs.” 根據(jù)劇情,艾瑟爾在以前的雇主家也是領(lǐng)班女仆,因此她不滿女仆安娜教她怎樣使靠墊更蓬松,所以才這樣抱怨。那么,將這句話譯為“我會(huì)的,如果如果安娜不在我面前繼續(xù)班門(mén)弄斧”?!鞍嚅T(mén)弄斧”一詞既準(zhǔn)確地還原了原文的意思,又表達(dá)出了艾瑟爾的不滿,還有利于國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)劇情的理解。再比如:當(dāng)二小姐伊迪絲問(wèn)司機(jī)湯姆“征兵命令不會(huì)使你們都失去工作嗎?”時(shí),湯姆回答: “I will cross the bridge when I come to it.” 這句話翻譯為“船到橋頭自然直”。該譯文無(wú)論在形式,還是意思上都準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了湯姆對(duì)征兵命令的態(tài)度。對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“船到橋頭自然直”這句家喻戶曉的古語(yǔ),聽(tīng)起來(lái)也更加親切,更有利于他們理解劇情。結(jié)合字幕的特點(diǎn),以上的歸化譯法簡(jiǎn)潔易懂,使觀眾能在存在幾秒的字幕中迅速領(lǐng)會(huì)人物對(duì)話,更好地理解劇情。
3.添加注釋。影視作品多反映人們的日常生活,因此在字幕中常常會(huì)出現(xiàn)一些專有名詞,如:地名、人名、作品名稱等。以《唐頓莊園》為例,羅斯小姐說(shuō)要跟她的俄國(guó)朋友 “to see where the Brontes lived”,此處翻譯為“去參觀勃朗特的故居(“簡(jiǎn)愛(ài)”的作者)”。這里采用括號(hào)的方式添加了注釋,提醒觀眾勃朗特就是中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)作品“簡(jiǎn)愛(ài)”的作者。像這樣對(duì)專有名詞添加注釋的譯法在劇中還有多處,如:羅伯特和妻子柯拉談到佛朗西斯科的畫(huà)作時(shí),添加注釋(“意大利文藝復(fù)興時(shí)期的畫(huà)家”)。這樣對(duì)有些不太了解外國(guó)作家和畫(huà)家的觀眾來(lái)說(shuō),消除了因理解問(wèn)題而影響觀影的障礙。
三、譯者的素質(zhì)
字幕譯者肩負(fù)著溝通兩種語(yǔ)言和文化的重任。既要忠實(shí)于源語(yǔ)的內(nèi)容和思想,又要對(duì)目的語(yǔ)的觀眾負(fù)責(zé)。作為一種特殊的文學(xué)形式,影視作品字幕的特點(diǎn)決定其翻譯具有一定的難度,這就要求譯者必須具備以下素質(zhì):
1.扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。譯者是溝通兩種文化的橋梁和信使。對(duì)于從事英文字幕翻譯的工作者來(lái)說(shuō),要非常熟悉英漢兩種語(yǔ)言在形式、語(yǔ)法和意義上的異同,提高對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句型形式、篇章結(jié)構(gòu)等各層面的差異的敏感性。優(yōu)秀的譯者在翻譯字幕時(shí),必須精通英文和中文在表達(dá)上的區(qū)別和細(xì)微的變化,遣詞造句要恰到好處,言簡(jiǎn)意賅。
2.百科全書(shū)式的“雜學(xué)”知識(shí)。譯者不僅要做到“?!保乙ψ龅健安?。英文影視劇中展現(xiàn)的是人們生活的方方面面,天文地理、人情風(fēng)俗、文學(xué)藝術(shù)、歷史上的事件、小說(shuō)中的人物,可謂五花八門(mén)、應(yīng)有盡有。因此在翻譯中會(huì)遇到各種知識(shí)點(diǎn)。這就要求譯者必須是一個(gè)“文化人”,一個(gè)真正的“雜家”。只有知識(shí)面廣、涉獵極多的譯者,才能成為一名合格的字幕翻譯者。
3.強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。英文影視劇作為一種媒介,功能之一就是向國(guó)內(nèi)觀眾傳播交流英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)和價(jià)值理念。作為一名譯者,不僅要熟悉本民族的文化,更要深入了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,并將兩者加以對(duì)比研究。在字幕翻譯中,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,既讓本國(guó)觀眾理解英文電影的內(nèi)容,又使他們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化特色有所了解,使影視劇真正發(fā)揮文化交流的功能。
4.對(duì)影視作品的熱愛(ài)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度。在當(dāng)今社會(huì),有些譯者為了達(dá)到商業(yè)目的,任意篡改源語(yǔ)內(nèi)容,隨意替換或添加一些本土化詞語(yǔ)以?shī)蕵?lè)觀眾。有些譯者對(duì)原文不求甚解,態(tài)度隨意,使得字幕翻譯中錯(cuò)誤頻頻,直接影響觀眾對(duì)原文的理解和觀影體驗(yàn)。作為一名譯者,必須堅(jiān)守“忠實(shí)于原文”的底線,具備良好的職業(yè)道德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。影視作品的譯者,首先應(yīng)熱愛(ài)英文電影,經(jīng)??措娪埃瑢?duì)英文影視劇有一定的觀影量和體會(huì),只有這樣,才能在翻譯過(guò)程中做到胸有成竹、游刃有余。
影視字幕的特點(diǎn)決定了在其翻譯過(guò)程中,譯者既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不破壞影片的整體“氣質(zhì)”,又必須兼顧目的語(yǔ)觀眾的理解能力和觀影需求,采取多樣化的翻譯方法,使觀眾在理解劇情的基礎(chǔ)上,盡可能地體驗(yàn)英語(yǔ)國(guó)家的生活方式、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 2002(9):36.
[2]沈蓉蓉.論英文電影字幕翻譯中譯者的底線與極限[J].時(shí)代文學(xué), 2015(7).