趙建民 杜靜
【摘要】地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)要積極對接地方重點產(chǎn)業(yè),要把培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力作為重要教學(xué)目標,切實增強學(xué)生面向旅游產(chǎn)業(yè)的就業(yè)從業(yè)能力。結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗,對中文景點介紹英譯教學(xué)中的重難點問題進行了分析,并提出了一些建議。
【關(guān)鍵詞】景點介紹;英譯;教學(xué)
【作者簡介】趙建民,保山學(xué)院;杜靜,保山市第一中學(xué)。
課程建設(shè)與改革是地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要落腳點。英譯專業(yè)的翻譯課程改革要積極對接地方社會經(jīng)濟發(fā)展需求,對接地方重點產(chǎn)業(yè)。旅游產(chǎn)業(yè)是英語專業(yè)畢業(yè)生的一個重要就業(yè)領(lǐng)域。因此,在翻譯教學(xué)過程中,要把培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力作為重要教學(xué)目標,切實增強學(xué)生面向旅游產(chǎn)業(yè)的就業(yè)從業(yè)能力。
旅游文本,無論英語還是漢語,均屬應(yīng)用文范疇,其形式靈活多樣,內(nèi)容無所不包,文體類別也是豐富多彩。如旅游指南屬描寫型,用詞生動形象,明白暢曉;旅游廣告屬呼喚型,用詞短小精悍,富有創(chuàng)意,句式簡潔活潑,具有極強的吸引力和號召力;旅游合同屬契約型,用詞規(guī)范,表達準確,程式化明顯;旅游行程屬信息型,用詞簡潔明了,具有提示性。(穆雷 2008)旅游文本的具體特點還包括詞匯量豐富、知識面廣、文化層面寬、措辭講究、風(fēng)格幽默活波、以及多用古詩詞。在教學(xué)過程中,要充分認識并基于旅游文本的語言特點,抓住教學(xué)重難點,保證教學(xué)效果。
一、中文景點名稱的英譯
中文景點名稱英譯是旅游文本漢譯英教學(xué)中的一個首要問題,因為景點名稱翻譯的效果直接影響到游客對景點的認識和接收情況。目前,不同的學(xué)者對中文景點名稱英譯的標準不一,如“太和殿”可音譯為Tai He Dian,也可直譯為Hall of Great Harmony,還可采用音意合譯的方法,譯為Taihe Hall;“黃鶴樓”可音譯為Huang He Lou,直譯為Yellow Crane Tower,或者音意合譯為Huanghe Tower。在教學(xué)中,不同的教師可能會要求學(xué)生采用不同的翻譯策略,學(xué)生往往會對此產(chǎn)生困惑。
為了解決這一問題,在教學(xué)過程中應(yīng)盡量選取一種通用性更強的翻譯策略。從中文景點名稱的結(jié)構(gòu)來看,大部分都符合“專名+通名”的結(jié)構(gòu)。例如:大觀樓—專名(大觀)+通名(樓),高黎貢山—專名(高黎貢)+通名(山),瀾滄江—專名(瀾滄)+通名(江)。根據(jù)這一結(jié)構(gòu)特征,可采用“專名音譯+通名直譯”的策略,同時注意將其處理成名詞性短語,拼寫時實義詞大寫。例如:大觀樓—Daguan Tower,高黎貢山—Gaoligong Mountain,瀾滄江—Lancang River。
對于單名的中文景點名稱,如“魯鎮(zhèn)”、“泰山”和“翠湖”,英譯時應(yīng)將兩個字全部音譯,再加上通名的直譯,以適應(yīng)英語發(fā)音的習(xí)慣。例如:Luzheng Town、Taishan Mountain和Cuihu Lake.
另外,學(xué)生需正確理解景點名稱中通名的實際意義,選擇恰當?shù)挠⒄Z單詞,避免誤譯。例如:“滇池”和“普達措”中的“池”、“錯”意義均為“湖”,應(yīng)譯作Dianchi Lake和Pudacuo Lake;“東?!敝械摹昂!币鉃椤昂Q蟆?,應(yīng)譯作the East Sea,而“清華海”中的“?!币鉃椤昂?,正確譯法是Qinghuahai Lake。
二、中文定語修飾語的英譯
中文景點介紹的一個顯著語言特點是大量使用形式多樣、內(nèi)容豐富的定語修飾語。然而,由于漢英語言存在巨大差異,定語修飾語的英譯也成為了英譯教學(xué)的一個難點。在教學(xué)過程中,一方面要讓學(xué)生掌握漢語短語的結(jié)構(gòu)特征,即“修飾語+中心詞+補足語”;另一方面,要讓學(xué)生深入了解英語定語的類型,并熟練掌握其用法,特別是英語介詞短語、分詞短語、同位語、定語從句以及一些特殊的定語結(jié)構(gòu)。
在云南省保山市的旅游宣傳片《美麗富饒的潞江壩》中有這樣一段描述:
“一山,一水,一壩在這里渾然天成,珠聯(lián)璧合,拉開了東方大峽谷里攝人心魄的美麗的巨幅畫廊:從高黎貢山頂上的皚皚白雪,到怒江江畔艷若云霞的火紅木棉……”
這段描述中使用了大量的定語修飾語,例如:
“高黎貢山頂上的皚皚白雪”,譯為:the white snow on the top of the Gaoligong Mountain,分別用形容詞white和介詞短語on the top of the Gaoligong Mountain修飾中心詞snow.
“怒江江畔艷若云霞的火紅木棉”,譯為:the rosy clouds of red kapok along Nujiang River,分別用形容詞短語the rosy clouds of、形容詞red和介詞短語along Nujiang River修飾中心詞kapok。
在《麗江》一文中也有大量的定語修飾語,如:
“一片被青山綠水環(huán)繞的土地”,譯為:a piece of land surrounded by green mountains and clear waters, 用過去分詞短語修飾中心詞land。
被譽為“世界屋脊”的青藏高原,譯為:the Tibetan plateau which is known as the Roof of the world,用定語從句修飾the Tibetan plateau。
教學(xué)中需強調(diào)不同定語修飾語的語序問題。一般來說,形容詞、名詞、數(shù)詞、物主代詞做定語時置于中心詞前面,而介詞短語、分詞短語、不定式短語和定語從句做定語時置于中心詞之后。
三、漢譯英句子結(jié)構(gòu)的處理
在中文景點介紹英譯教學(xué)的句子層面,首要問題是在正確理解原文意義的基礎(chǔ)上找準漢語句子主干,并根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu)的需求選擇恰當?shù)脑~匯充當譯文的主語、謂語等句子成分,確保英語句子結(jié)構(gòu)完整,且合乎英語語法規(guī)范。此外,漢語句子英譯時要特別注意謂語部分的時態(tài)、語態(tài)、一致性等問題。一般來說,中文景點介紹句子英譯時,可考慮選用以下幾個結(jié)構(gòu)組織英語句子:
主+謂+賓
例:怒江像一條銀帶一樣從雄偉的高黎貢山腳下穿過壩子。
譯:Nujiang River flows across the valley like a silver belt at the foot of the magnificent Gaoligong Mountain.
主+系+表
例:麗江是云南西北部的一顆璀璨明珠。
譯:Lijiang is a beautiful shining jewel in the northwest of Yunnan Province.
There be 結(jié)構(gòu)
例:潞江壩有傣、傈僳、德昂等多個少數(shù)民族。
There are many ethnic minorities such as Dai,Lisu and Deang in Lujiangba.
It is 結(jié)構(gòu)
例:這里是種植熱經(jīng)作物的天然溫室。
譯:It is a natural greenhouse for planting tropical economic crops.
四、小結(jié)
中文旅游景點英譯是翻譯教學(xué)中的一個重點和難點,也是培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力,提高英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)能力的一個重要落腳點。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入認識中英文旅游文本的語言結(jié)構(gòu)特點,厘清教學(xué)的主要問題,特別是中文景點名稱、定語修飾語以及中文句子英譯的問題,提出有針對性的英譯策略,切實改善翻譯教學(xué)效果,提升學(xué)生翻譯該類文本的能力。
參考文獻:
[1]谷慧娟.旅游外宣文本問題風(fēng)格研究綜述[J].周口師范學(xué)院學(xué)報, 2018(1).
[2]穆雷.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]田小琴.中文旅游景點介紹的英譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005 (7).
[4]王小兵.淺談旅游文本的語言特點與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2013(4).