王沐曦
在身份認(rèn)同的優(yōu)先級(jí)上,你大可以先是個(gè)中國人、俄羅斯人、墨西哥人,然后再把自己視作加拿大人。
如果要問北美兩大國—美國與加拿大在文化上有什么差異,文化觀察者們通常會(huì)這樣回答:美國社會(huì)更講求融合,加拿大社會(huì)則更為重視多元文化。
先說美國,其實(shí)早在1908年,伊斯雷爾·贊格威爾筆下以紐約為背景的移民愛情劇作《熔爐》,便已為美式的移民文化融合過程作出完美概括:無論你來自何方,只要踏上美利堅(jiān)之土地,認(rèn)同美國社會(huì)的價(jià)值信條,你便可以當(dāng)個(gè)美國人了。不過,美國強(qiáng)勢(shì)的文化影響使移民需要先認(rèn)同自己是“美國人”,再補(bǔ)充自己的原生文化屬性。
但同為移民國家的加拿大,在歷史上卻從未過分強(qiáng)調(diào)“移民融合”的概念。
1971年,加國時(shí)任總理皮埃爾·特魯多將多元文化立為國策,使加拿大對(duì)不同族裔文化的尊重與保護(hù)走向極致。加國移民并不必要對(duì)這個(gè)國家產(chǎn)生過多的文化認(rèn)同感,也一樣可以踏踏實(shí)實(shí)當(dāng)個(gè)加拿大人。在身份認(rèn)同的優(yōu)先級(jí)上,你大可以先是個(gè)中國人、俄羅斯人、墨西哥人,然后再把自己視作加拿大人。
對(duì)于多元文化的全面保護(hù),使加拿大成為了世界各國移民所向往的目的地,也令各類少數(shù)族裔的文化與生活習(xí)性得以在加國保存完好,由此催生出一些加國獨(dú)有的文化現(xiàn)象與社會(huì)議題。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,前往加國生活的中國大陸移民人數(shù)不斷增長,以大溫哥華、大多倫多地區(qū)為代表的加國都市圈內(nèi),也誕生了諸多以華人為主體的生活區(qū)域。
人們傳統(tǒng)印象中,好萊塢影片經(jīng)常刻畫的“北美中國城”是這樣的:魚龍混雜的街巷里,零星開著一些看上去神秘又復(fù)古的中餐館和中藥店,柜臺(tái)后面站的總是穿唐裝的白髯老人,一言不合就操著廣東話打出一套中國功夫。
然而,伴隨著大陸移民的進(jìn)駐與開拓,加國的“華人區(qū)”卻已進(jìn)化至和時(shí)下中國社會(huì)無甚區(qū)別的樣貌。
目前,華裔已成為大溫哥華地區(qū)的第二大族裔。列治文市是溫哥華南部的一座城市,這里因較早被香港和大陸移民相中,故成為如今大溫哥華地區(qū)最受華人新移民喜愛的聚居地。在新來的大陸移民口中,列治文甚至有個(gè)“解放區(qū)”的別稱。當(dāng)?shù)氐娜A裔人口早已超過半數(shù),成為了不折不扣的主流族裔。
在這里,你可以輕松找到桌游、網(wǎng)吧、烤串、密室逃脫、奶茶、KTV等帶有顯著當(dāng)代中國特色的餐飲、娛樂服務(wù)。山寨版“XX打車”“XX外賣”也像幽靈一般,游離在當(dāng)?shù)卣谋O(jiān)管之外,卻又大面積存在于華人居民的手機(jī)當(dāng)中。
面向華人客戶的移民中介遍地開花,就連超市柜臺(tái)結(jié)賬時(shí)用于隔開商品的塑料棍上,都印著華人地產(chǎn)經(jīng)理人的頭像。類似的景象,在大溫哥華和大多倫多的其他地區(qū)亦不少見,無非是密度高低的區(qū)別。
這些商業(yè)大多只面向華人顧客,尤其是不講英文的華人顧客經(jīng)營—店里的老板是華人,東西是國貨,菜單、招牌是中文。因?yàn)檎J(rèn)定顧客多是華人,不少商家并不在意自身是否有服務(wù)說英語的人的能力。
不久前,我同友人在溫哥華某火鍋店吃飯,因同席有說英語人士,故點(diǎn)單時(shí)同服務(wù)員用英文交流??煞?wù)的小哥既說不了英語,也搞不清信用卡POS機(jī)怎么用。未等我們責(zé)難,他自己先交了底:“不好意思,昨天剛來加拿大,老板說不用會(huì)英語?!?/p>
桌上只講英語的朋友一臉遺憾,“如果我自己來,這一餐還怎么吃得上?店家難道不愿迎接中國人以外的其他顧客嗎?”
換作別地,這大概會(huì)成為因選擇太過局限的目標(biāo)顧客而經(jīng)營失敗的商業(yè)案例。但在加拿大,這些“專吃華人”的華人店卻干得紅紅火火,創(chuàng)下了一個(gè)個(gè)或大或小的商業(yè)奇跡。生活在華人商圈內(nèi)的移民根本無需學(xué)習(xí)英語,即可在享受加國優(yōu)越自然條件的同時(shí),過上與國內(nèi)飲食起居無甚差異的生活。
于是,移民們?cè)桨l(fā)青睞這里,華語商業(yè)也越發(fā)蓬勃。
華語文化的繁盛,直觀地體現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐慕志吧稀T诹兄挝氖?,中文的商業(yè)招牌數(shù)量之多、分布之密集,幾乎到了鋪天蓋地的程度。不僅商鋪的廣告位上印著這些漢字,就連公共汽車、公園長椅也被人包下,齊刷刷地印上“XX火鍋”“XX電信”的廣告。
如果是生活在華人居民密度較高的街區(qū),家中信箱還會(huì)頻繁收到“家教一對(duì)一”“辦寬帶送有線”等頗具中國特色的小廣告。因?yàn)閷⒛繕?biāo)顧客鎖定為華人移民,這些廣告宣傳單大多只寫中文,不寫英文。若將一個(gè)從未去過加拿大的中國人憑空轉(zhuǎn)移到這里,不告知身處何處,他大概也需花上些時(shí)間和腦力,才能判定自己已經(jīng)離開中國,身處異鄉(xiāng)。
隨處可見的中文商業(yè)與招牌,顯然能為中國移民,尤其是沒有興趣和能力融入英語社會(huì)文化的移民,帶來生活便利與安全感。
但與此同時(shí),過高的中文覆蓋率也在加拿大造成了一定的社會(huì)爭議:對(duì)那些住在華語人口密度較高區(qū)域的其他族裔居民來說,難以識(shí)別的方塊字帶來的是不便與困惑。
列治文居民凱莉·斯塔查克(Kerry Starchuk)是其中一例。今年60來歲的她從小生活在列治文,見證了當(dāng)?shù)赜梢惶幈榈剞r(nóng)田的落后城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)化為“當(dāng)代中國城”的全過程。
2013年,這個(gè)此前從未操辦過政治事務(wù)的加拿大婦女,爭取了千余人簽名,要求當(dāng)?shù)厥懈雠_(tái)規(guī)定,強(qiáng)令出現(xiàn)在公共場合、使用非加拿大官方語言的廣告招牌添加一定比例的英語,一舉成了社區(qū)名人。當(dāng)?shù)刂形拿襟w順手給她安上個(gè)“排華大媽”的頭銜,說她要“廢除中文”,狠狠在微信朋友圈里炒了一把流量。
我曾就中文招牌的問題,和凱莉聊了一個(gè)下午。在她看來,既然加拿大的官方語言是英語和法語,那么公共場合出現(xiàn)的宣傳物上就應(yīng)該包括英語或法語內(nèi)容。凱莉不反對(duì)華人從業(yè)者使用中文做宣傳,但認(rèn)為如果只使用中文,則對(duì)其他族裔并不友好,也因此與加國多元文化的理念相違。