文楊
摘 要:翻譯技巧關(guān)系到信息表達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性,影響譯本的質(zhì)量和作品中文化內(nèi)涵的傳遞。本文簡(jiǎn)要介紹中外翻譯技巧及其理論,文本研究案例——《虬髯客傳》及其英譯版本;唐傳奇小說(shuō)《虬髯客傳》在漢譯英翻譯技巧上的翻譯實(shí)例。本文扼要總結(jié)《虬髯客傳》英譯中的基本翻譯技巧,并嘗試分析故事性文學(xué)作品的翻譯技巧。《虬髯客傳》是唐代豪俠小說(shuō)的集大成者,主要描述“風(fēng)塵三俠”的傳奇故事。作為漢語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典作品,體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化,是文學(xué)作品中的瑰寶。通過(guò)對(duì)《虬髯客傳》英文譯本的分析,本文總結(jié)出五種基本翻譯技巧,為今后同類(lèi)故事性文學(xué)作品提供借鑒參考。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;文學(xué)翻譯;《虬髯客傳》
1.什么是翻譯
英語(yǔ)單詞“translation”源于拉丁語(yǔ)translatio[1],來(lái)自trans,“across”+ ferre,“to carry”或“to bring”。翻譯是從一種語(yǔ)言文本到另一種語(yǔ)言文本[2]。
翻譯是通過(guò)等效的目標(biāo)語(yǔ)言文本來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文本的意思(Catford 1965:20)。Eugene A.Nida將翻譯定義如下:翻譯主要指在翻譯語(yǔ)言中再現(xiàn)源語(yǔ)言最接近的自然等同性,首先體現(xiàn)在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。因此,翻譯通??梢詺w結(jié)為語(yǔ)言之間的思想轉(zhuǎn)移。翻譯對(duì)象可分為文學(xué)翻譯和科技翻譯。不同的翻譯類(lèi)型需要不同的翻譯技巧。對(duì)于譯者而言,想使翻譯文本符合翻譯目標(biāo)語(yǔ)文化,可采用歸化和異化是這兩種翻譯策略。
一般來(lái)說(shuō),翻譯是在書(shū)面文學(xué)出現(xiàn)后開(kāi)始的。在此之前,翻譯通常只是現(xiàn)代語(yǔ)言課程中語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)要素(Munday,2001:7),但中國(guó)的文學(xué)翻譯可以追溯到晚清。文學(xué)作品是由語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),文學(xué)翻譯旨在通過(guò)另一種語(yǔ)言傳達(dá)源語(yǔ)的風(fēng)格。翻譯不僅僅需要語(yǔ)言技巧的熟練程度,還需要翻譯人員在“創(chuàng)作”過(guò)程中進(jìn)一步理解源文本。根據(jù)譯者使用的翻譯策略和生活經(jīng)驗(yàn),翻譯出最合適的譯文。
2.翻譯技巧
翻譯技巧源于翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),與翻譯方法密切相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),翻譯方法表明正在應(yīng)用的理念或理論,或理論原則。翻譯方法分為四種類(lèi)型:文獻(xiàn)學(xué)方法,語(yǔ)言學(xué)方法,交流學(xué)方法和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法。也有許多翻譯方法,如直譯,意譯和音譯等。翻譯技巧是翻譯方法的具體實(shí)施方式。從基于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異來(lái)總結(jié)這些技巧,可以說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)言的鮮明特征,就沒(méi)有翻譯技巧。許多翻譯人員在翻譯過(guò)程中發(fā)明了許多翻譯原則和技巧來(lái)傳達(dá)信息。在中國(guó),翻譯技巧可以追溯到公元3世紀(jì)。例如,道安[3]關(guān)注翻譯的丟失問(wèn)題,提出了翻譯中的五失本三不易。嚴(yán)復(fù)先生[4]總結(jié)出譯事三難:信、達(dá)、雅,贏得了廣泛贊同。從以上研究可以得出結(jié)論,研究和探索翻譯技巧具有重要價(jià)值。
3.《虬髯客傳》簡(jiǎn)介
《虬髯客傳》是一部晚唐傳奇小說(shuō)。普遍認(rèn)為,是由杜光庭所作,他是一位對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是儒家經(jīng)典有著豐富見(jiàn)解的道士。這個(gè)故事有三個(gè)主角:李靖將軍,虬髯客和紅拂。這個(gè)故事發(fā)生在隋朝末年,當(dāng)時(shí)李靖會(huì)見(jiàn)當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)西京(現(xiàn)西安)駐軍的楊素將軍,并提出了一些建議。在李靖會(huì)見(jiàn)的過(guò)程中,一個(gè)拿著紅色拂塵的漂亮姑娘與他走在了一起。他們彼此相愛(ài)并決定一起離開(kāi)。在他們的旅途中,他們認(rèn)識(shí)了一位名叫虬髯客的英雄。后來(lái),他們抵達(dá)太原,經(jīng)劉文靜與李世民會(huì)面。虬髯客打算為結(jié)束暴虐統(tǒng)治而戰(zhàn)。在遇到李世民之后,李世民的氣質(zhì)非凡的英雄形象,在虬髯客的腦海里掙扎了一段時(shí)間,虬髯客意識(shí)到他自己無(wú)法與李世民相提并論,而李世民是抓住權(quán)力的最佳人選。因此,虬髯客將他所有的財(cái)產(chǎn)和仆人轉(zhuǎn)交給李世民,以協(xié)助他成就霸業(yè)。這個(gè)故事被稱(chēng)為唐傳奇最著名的作品之一。它的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔的故事情節(jié)和成功的人物描繪。
唐代武俠小說(shuō)是中國(guó)小說(shuō)史上最精彩的作品,《虬髯客傳》這部小說(shuō)體現(xiàn)得淋漓盡致,為后來(lái)流行的武俠小說(shuō)做出了很好的榜樣。Louis Cha以及著名的中國(guó)香港武俠小說(shuō)作家金庸也對(duì)這部作品給予了高度評(píng)價(jià)。
4.《虬髯客傳》翻譯技巧
Fiery Bristles這個(gè)譯本采用了多種翻譯技巧,讀此譯作讓讀者有眼前一亮,耳目一新。本文主要分析了五方面的翻譯技巧:增譯,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,詞序調(diào)整,省略和正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯,每種翻譯技巧都使得故事情節(jié)更加豐富。
(1)增譯:突出或強(qiáng)調(diào)
增譯是在翻譯中提供必要的,而源文本中沒(méi)有的詞語(yǔ),以便準(zhǔn)確理解源文本的涵義。如譯員可以將抽象事物描繪得更生動(dòng)和具體。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有自己的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)際上,有時(shí)正是為了“真實(shí)具體地表達(dá)”作者的言外之意而經(jīng)常采用增譯法。此外,為了切合原作品所想要表達(dá)的意思,貼合其風(fēng)格,在翻譯時(shí)添加信息非常必要。
例1
禮異人臣。每公卿入言,賓客上謁,未嘗不距床而見(jiàn)。
Yangsu paid no respect to the rituals a man of royal service should abide by and went so far as to lie down casually on a couch to handle official businesses and receive guests,no matter they were officials of high ranks or common folks of urgent appeals.
在這句話中,“賓客”一詞本可以一筆帶過(guò),而譯者添加了詳細(xì)的描述,使表達(dá)的內(nèi)容更生動(dòng),突出了楊素的獨(dú)特個(gè)性,其行為非常不符合動(dòng)蕩時(shí)代的做法。
例2
當(dāng)公之騁辯也,一妓有殊色,執(zhí)紅拂,立于前,獨(dú)目公。
When Lijing was vehemently in his speech,his very gesture,however minute,failed no touch of the eyesight of the one among the beautiful girls who was holding a red whisk and standing ahead.
這個(gè)場(chǎng)景講述了女主角第一次見(jiàn)到英雄李靖。譯者在反映紅拂女心理活動(dòng)方面作了精彩的描述。增譯句“他的手勢(shì),無(wú)論多么微小,她的視線一直沒(méi)離開(kāi)他”生動(dòng)地描述了英雄的個(gè)性魅力。通過(guò)突出女孩的動(dòng)作和眼神,反襯出李靖的魅力形象。
(2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:使譯文更真實(shí)
一種語(yǔ)言中,屬于某一特定詞性的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)不一定要變成另一種語(yǔ)言的相同詞性。這種技巧具有非常實(shí)用和重要。使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換可以更好地表達(dá)源文本的含義,例如將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。
例3
言訖。乘驢而去。其行若飛,回顧已遠(yuǎn)。
With these words,he mounted his donkey and rode off at a gallop,in a moment he was far and off the sight.
這句話描述了虬髯客離開(kāi)的場(chǎng)景,表現(xiàn)出匆忙和緊急?!把杂櫋笔莿?dòng)詞,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為介詞短語(yǔ),動(dòng)態(tài)變?yōu)榱遂o態(tài)。在翻譯“回顧已遠(yuǎn)”時(shí),譯者添加了主語(yǔ)以表明邏輯關(guān)系。此外,譯者翻譯出表語(yǔ)結(jié)構(gòu)使句子更加自然和流暢。
(3)詞序調(diào)整:使讀者更塊地掌握關(guān)鍵信息
詞序調(diào)整指在對(duì)源文本理解的基礎(chǔ)上對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行必要的詞序調(diào)整。詞序調(diào)整打破了源文詞序,使譯作符合目標(biāo)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序排列不相同,句子中每個(gè)成分的順序并不完全相同,因此調(diào)整句子中詞序來(lái)符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣也是一種實(shí)用而重要的翻譯技巧。
例4
延入重門(mén),門(mén)愈壯麗。婢四十人,羅列廷前。奴二十人,引公入東廳。
Following him through the gates,increasingly more magnificent one by one,they were now standing before the common room.Half of the 40 female servants waiting already there in the courtyard escorted Lijing into the eastern hall.
此場(chǎng)景描寫(xiě)了虬髯客家華麗壯觀的氣派,幾十個(gè)侍女都排著隊(duì)站好侍奉主人。譯者通過(guò)首先強(qiáng)調(diào)人數(shù)來(lái)突出宅子的奢華大氣。
(4)省略:刪去不重要的信息
省譯與增譯是一組相反的翻譯技巧。在漢英翻譯中,省譯通常用于實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔的效果,特別是英語(yǔ)代詞和連詞等功能詞,這些在源文本中是必不可少的,而在目標(biāo)文本中則可省略。此外,在漢英翻譯中也可使用省譯,以消除多余的措辭或符合表達(dá)習(xí)慣。
例5
攬衣登樓,虬髯與一道士方對(duì)飲,見(jiàn)公驚喜,召坐。
Right there upstairs,F(xiàn)iery Bristles was drinking with a Daoist.Seeing them,F(xiàn)iery Bristles was pleasantly surprised and immediately welcomed them into their seats at the table.
這部分主要講述了李靖按約定在一家客棧與虬髯客會(huì)面的場(chǎng)景?!皵堃隆辈⒉皇且粋€(gè)重點(diǎn)且不可或缺的描寫(xiě),所以不需要翻譯這樣的細(xì)節(jié)。相反,如果翻譯它會(huì)讓讀者感到乏味,且導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不平衡。
(5)正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯:增強(qiáng)表達(dá)效果
正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯是漢英翻譯中的重要技巧之一。這種方法將中文句子的一些正面表達(dá)翻譯為否定或雙重否定句,反之亦然。正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯可以增強(qiáng)源文本的文學(xué)表達(dá)效果。
例6
乃知真人之興也,非英雄所冀。況非英雄乎?
Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.
此句描寫(xiě)出對(duì)真英雄的欽佩和贊揚(yáng)。正是因?yàn)槔罹甘且幻麄髌嫒宋?,所以?duì)他稱(chēng)贊也是情理之中的。譯者描寫(xiě)李靖是一位真連英雄都比不上他的人,足以看出李靖的人格魅力。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,尤其是一些經(jīng)典文學(xué)的翻譯,需要知識(shí)積累,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)才能處理好細(xì)節(jié),在文本中應(yīng)用多個(gè)并且巧妙的翻譯技巧也是至關(guān)重要的。通過(guò)對(duì)《虬髯客傳》翻譯中所采用的技巧研究,得出翻譯技巧在文學(xué)翻譯中具有以下功能:突出或強(qiáng)調(diào)信息;刪去不重要的信息;增強(qiáng)表現(xiàn)力,補(bǔ)充細(xì)節(jié);使讀者更快地掌握關(guān)鍵信息??偟膩?lái)說(shuō),在基于對(duì)源文本準(zhǔn)確理解的情況下,這些翻譯技巧可以使故事更具可讀性,從而使外國(guó)讀者更容易接受。此外,合理使用翻譯技巧可以讓故事更連貫,細(xì)節(jié)更豐富。
參考文獻(xiàn)
[1]Vélez,F(xiàn)abio.Antes de Babel.pp.3–21
[2]Christopher Kasparek,The Translator's Endless Toil,p.83.
[3] The Oxford Companion to the English Language,Namit Bhatia,ed.,1992,pp.1,051–54.
[4] 郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》,武漢:武漢大學(xué)出版社。2010。
[5] 釋僧祐,《出三藏記集》卷八,北京:中華書(shū)局,1995。
[6](英)赫胥黎,嚴(yán)復(fù)譯,《天演論》,北京:中國(guó)青年出版社。
(作者單位:電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)